scholarly journals Translating the Old Testament: Learning from the King James Bible

Open Theology ◽  
2016 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
Author(s):  
James E. Robson

AbstractThe Hebrew word “dabar” is translated in the King James Bible by no fewer than 82 different English words. This article explores how and why it is translated like this, considering some of the issues at stake in Bible translation more generally, and with the King James Bible, in particular. It examines more closely six ways in which translation decisions either affect interpretation or reveal the translation process. It draws out implications for translators, readers, and for evaluating the KJB.

The Library ◽  
2021 ◽  
Vol 22 (3) ◽  
pp. 344-375
Author(s):  
Alexander Soetaert ◽  
Heleen Wyffels

Abstract The career of the Catholic Englishman Laurence Kellam is often reduced to his most impressive edition, the Old Testament of the Douay-Rheims Bible (1609–1610), an English Catholic Bible translation edited by the English College of Douai. Yet, there has been scarce attention for the remaining 190 editions, printed in English, as well as in Latin, French and Dutch, that bear a Kellam imprint. The discovery of another fifty editions that should be ascribed to the Kellam press demands a reappraisal of its activities and significance. By analysing both printed and archival sources, this article intends to fit the Bible edition of 1609–1610, and English Catholic printing on the continent more generally, into the wider perspective of three generations of publishing activities and family history, highlighting the increasingly tight connections between several generations of the Kellam family and the authors, institutions, and fellow-publishers of their host society.


Author(s):  
Bambang Wiku Hermanto

Bambang Wiku Hermanto, A study and description of Theologic Apologetic to the phrase God Repent in the bible. The phrase "God repent" in the Bible Old Testament for some or perhaps most people, hard to understand. To gain a sense of that phrase, the writer conducted the research, there is: Biblika research: to dig understanding the phrase "God repent" by investigation meaning of words or phrases of Hebrew, after getting the data, conducted a study; whether there is deviation understanding of people believe in the phrase "God repent that and conducted the eforts correction to rectifying the mistake. Based on the research of a Hebrew word meaning, the word ~x;n" (nawkham) translated repent, not only has a single meaning: 1) God grieving, sad or concerned with the human condition that have done evil, Revolting and against the God will; 2) god be merciful to his son; 3) god loves his son are aware of his sin and repent; 4) The word "sorry" that means indeed repent as people who repent, in the sense of repent by God expected His people or human thought that God would repent; 5) The word "sorry" that means indeed repent as people who repent, God does not and will never repent. Bambang Wiku Hermanto, Kajian dan Uraian Apologetis Teologis Terhadap Ungkapan "Allah Menyesal" Dalam Alkitab. Ungkapan "Allah menyesal" di dalam Alkitab Perjanjian Lama untuk sebagian atau mungkin sebagian besar orang, sulit dipahami. Untuk memperoleh pengertian makna ungkapan tersebut, penulis melakukan penelitian, yakni: Penelitian Biblika, untuk menggali pengertian ung-kapan "Allah menyesal" berdasarkan penulusuran makna kata atau frasa dari Bahasa Ibrani, setelah mendapatkan data tersebut, dilakukan suatu kajian; apakah terjadi penyimpangan pengertian orang percaya terhadap ungkapan "Allah menyesal" tersebut dan dilakukan upaya koreksi untuk meluruskan kekeliruan tersebut. Berdasarkan penelusuran makna kata dari Bahasa Ibrani, kata ~x;n" (nawkham) yang diterjemah-kan menyesal, bukan hanya memiliki makna tunggal: 1) Allah berduka, bersedih atau prihatin dengan keadaan manusia yang telah berbuat jahat, memberontak dan melawan kehendak Allah; 2) Allah menaruh belaskasihan terhadap umat-Nya; 3) Allah mengasihani umat-Nya yang menyadari dosanya dan bertobat; 4) Kata "menyesal" yang artinya memang menyesal sebagaimana manusia yang menyesal, dalam pengertian Allah diharapkan menyesal oleh umat-Nya atau manusia berpikir bahwa Allah akan menyesal; 5) Kata "menyesal" yang artinya memang menyesal sebagaimana manusia yang menyesal. Allah memang ti-dak akan dan tidak pernah menyesal.


1968 ◽  
Author(s):  
John L. Mckenzie

This is Volume 20 of The Anchor Bible, a new translation in fifty-six volumes, each with an introduction and notes. John L. McKenzie, S.J., Professor of Old Testament Theology at DePaul University, Chicago, has prepared The Anchor Bible translation of Second Isiah, including Chapters 34-35, and 40-66 of the Book of Isaiah. With its focus on the events surrounding the fall of Babylon to the forces of Cyrus of Persia, Second Isiah is a prophetic book of immense and exultant belief in the renascence of Israel, as the prophet foresees a new age after the long exile. Father McKenzie does justice to the literary sophistication of this book in his translation and he discusses the questions of authorship, dating, purpose, and the audience of Second Isiah in an extensive introduction. In accordance with the aims of The Anchor Bible, Father McKenzie's translation applies new material from the Dead Sea Scrolls, and reflects as closely as possible the mood, sense and style of the Hebrew poetry.


2016 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
Author(s):  
Christo H.J. Van der Merwe

The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounded in Afrikaans in the context envisaged for its hypothesised first audience(s)?’ Fully acknowledging the complexities of language as a dynamic and complex system embedded in the culture and conceptual world of its speakers, as well as the wide range of frames that are involved in the process of Bible translation as a difficult form of secondary communication, this article addresses two of the challenges of this ambitious project. In the first section the incongruence between the world of the Old Testament and speakers of Afrikaans is treated. Examples are provided of instances where both the nature of difficult secondary intercultural communication as well as the subjective theories of the host audience constrains the ‘directness’ of the translation. In the second section, some of the challenges of distinguishing between the formal and functional features of Biblical Hebrew are dealt with. The article concludes that, although the notion ‘communicative clue’ provides a useful heuristic device to act as point of departure for negotiations on the construal of the meaning of the text in the source language and host language respectively, the notion has to be supplemented by insights from the fields of cultural anthropology, cognitive linguistics and linguistic typology. A better understanding of how meaning ‘works’ (e.g. how linguistic expressions act as windows into the conceptual worlds of speakers, how the meaning of expressions may shift and develop, as well as processes of grammaticalisation) provides members of a translation team with some criteria to make informed decisions when they negotiate how the meaning of specific Biblical Hebrew constructions are to be construed ‘directly’ in Afrikaans.Keywords: Afrikaans Bibles; Bible translation; Biblical Hebrew; church Bible; code model; cognitive linguistics; cognitive semantics; communication model; communicative clue; direct translation; discourse marker; dynamic equivalent translation; functionalist tran 


Author(s):  
Jason A. Hentschel

An evangelical movement born of last century’s culture wars, King James Onlyism offers a glimpse into the way evangelicals view and use their Bibles. Having located the source of apostasy and cultural waywardness in the production of new biblical texts and translations, King James Onlyism insists that the only way to protect Christianity from collapsing into rampant subjectivism is to remain singularly faithful to the King James Bible translation. This chapter identifies this insistence with the movement’s professed quest for certainty and suggests that there are various far-reaching consequences to it that might do more to threaten evangelicalism than protect it.


1998 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
Author(s):  
L. Kruger ◽  
J. P. J. Olivier

Psalm 45:12 and Proverbs 5:25 are identified as the only two places in the Old Testament where the Hebrew word יפה for beauty is the subject of the two verbs אוה and הפד found in the Tenth Commandment (Deut. 5:21) for covet/crave.' desire. An exegetical comparison between the two text verses shows an attitude towards the desire for beauty which proves to be ethical ambivalent. According to this exegesis the social religious context determines the positive or negative experience or consequences of beauty and desire. This ambivalence introduces another perspective on the Tenth Commandment, as this view cancels any rigid interpretation of coveting: because the integrity of the covenant relationship between God and his people sanctions the acceptability or not of the use of beauty, or the desire of it.


2001 ◽  
Vol 35 (2) ◽  
Author(s):  
W. Rose

The New Testament is connected to the Old Testament in a number of different ways. It is not unusual to find the word “messianic” used to categorise all the different ways in which the writers of the New Testament find Christ (and, similarly, Jewish sources of the Second Temple Period later find the future Messiah) in the Old Testament, or to identify the specific passages in the Old Testament which are now seen to point to Christ/the Messiah. In this article I argue that, if one wants to be able to appreciate the diversity, one should abandon this indiscriminate use of the word “messianic”. After a brief discussion of the meaning and use of the Hebrew word xyvm in the Old Testament, I propose a definition of the phrase “messianic expectations” (expectations focusing on a future royal figure sent by God – someone who will bring salvation to God’s people and the world and establish a kingdom characterised by features such as peace and justice). Subsequently, the origin of these expectations is located as in the proclamation of the eighth-century prophets (Amos, Isaiah and Micah). Finally, one special category of messianic expectations, that is, messianic expectations in the Books of the Psalms, is dealt with.


2017 ◽  
Vol 58 (3) ◽  
pp. 489-507
Author(s):  
EMMA WILD-WOOD

AbstractEngaging debates around ethnic nationhood and knowledge production, this article examines the influence of Bible translation on corporate identity formation in Toro and Ituri (1900–40). It studies translations instigated by one individual to investigate textual agency wherever it leads. The translator Apolo Kivebulaya promoted adherence to Christianity as an inclusive and linguistically-plural global community. His translation for the Mbuti, which had limited circulation among its intended audience, shows an aspect of this global community at work, remaking the international image of the Mbuti. His earlier Runyoro-Rutoro translation, however, encouraged a local and political form of corporate identity in which translation and Old Testament stories helped to form an ethnic moral economy. In focusing upon Bible translation among the Toro and the Mbuti, the article moves from the politically influential Ganda, the focus of much historiography of Christianity in East Africa, and explains the roots of later revivalism and patriotism.


The Library ◽  
1980 ◽  
Vol s6-II (1) ◽  
pp. 16-39 ◽  
Author(s):  
EDWARD CRANEY JACOBS

Author(s):  
Raissa De Gruttola

TThe translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 was developed by Gabriele Allegra, given the absence of a complete Catholic Bible in the Chinese language. Allegra started to translate in 1935, and in 1945 assembled a team of Chinese Friars to revise the Old Testament and translate the New one. Subsequently, a biblical research centre was founded, and from 1946 to 1961 it published the first Catholic Bible in Chinese in eleven volumes. The single-volume version was issued in 1968. This paper will present the translation process and the features of the Sigao Shengjing. A brief presentation of the translations of the Chinese Bible will precede a description of the general characteristics of the biblical text. Moreover, the phases of the translation and the publication of the Sigao Shengjing will be examined through the analysis of archival material and the main characteristics and features of the first Chinese Catholic Bible will be outlined.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document