Статья посвящена переводческой и литературной деятельности лиц, внесших вклад в развитие осетинской письменности и грузино-осетинских культурных связей. Некоторые памятники древней грузинской литературы, кроме грузин, переписывались также осетинскими книжниками. Словарь Сулхан-Саба Орбелиани, являющийся результатом глубокого анализа и энциклопедических наблюдений-разъяснений, с самого начала превратился в предмет общественного интереса: Вахтанг VI определил его как «Ситквис кона» («Букет слов»). Те, кто занимался описанием и составлением списков книг, делали на них приписки, содержавшие информацию о переписчиках. С течением времени, а также по другим причинам, множество имен затерялось, но некоторые сохранились в истории именно благодаря этим припискам и надписям. В статье на основе лингвистического анализа, устанавливается, что первым переписчиком Словаря Сулхан-Саба Орбелиани был осетин по происхождению Гуриев. Автор статьи отмечает, что осетинские переписчики грузинских книг, в частности Иоанн Ялгузидзе, занимались еще и переводами с грузинского на осетинский язык, чем вносили свой посильный вклад в развитие осетинского языка и культуры. Рассмотренная в статье деятельность осетинских переписчиков грузинских книг вносит существенный вклад в проблему младописьменных народов, которая значительно актуализирована современными научными исследованиями и широким общественным дискурсом. Поскольку к младописьменным принято относить народы, получившие письменность после установления советской власти, выявленный материал является серьезным аргументом для подтверждения неприемлемости этого «политического» определения для осетинского языка. В совокупности с другими выявленными памятниками письменности, труды осетинских переписчиков являются основанием для пересмотра устоявшихся, но не соответствующих современным представлениям постулатов. Проведенное исследование позволяет рассматривать деятельность осетинских переписчиков книг как фактор укрепления культурных связей между соседствующими народами.
The article is devoted to the translation and literary activity of those who contributed to the development of Ossetian writing and Georgian-Ossetian cultural ties. Some works of ancient Georgian literature, alongside with Georgian scribes, were also copied by Ossetian scribes. The dictionary Sulkhan-Saba Orbeliani, which is the result of deep analysis and encyclopaedic observationexplanations, from the very beginning turned into a subject of public interest: Vakhtang VI defined it as «Sitkvis kona» («Bouquet of words»). Those who were engaged in the description and compilation of lists of books, made on their margins notes containing information about the census-takers. Over time, as well as for other reasons, many names were lost, but some have been preserved in history precisely thanks to these postscripts and inscriptions. In the article on the basis of linguistic analysis, it is established that the first scribe of the Dictionary Sulkhan-Saba Orbeliani was an Ossetian by birth Guriev. The author of the article notes that Ossetian copyists of Georgian books, in particular John Yalguzidze, were also engaged in translations from Georgian into Ossetian, that they made their own contribution to the development of the Ossetian language and culture. The activity of Ossetian census takers of Georgian books, considered in the article, makes a significant contribution to the problem of the peoples with recent record of literacy, which is significantly updated by modern scientific research and wide public discourse. Since it is customary to refer in this way to such peoples after the establishment of Soviet power, the material revealed a serious argument for confirming the unacceptability of this «political» definition for the Ossetian language. Together with other identified literary monuments, the works of Ossetian scribes are the basis for revising established, but not corresponding to modern concepts, postulates. The carried out research allows to consider activity of Ossetian copyists of books as the factor of strengthening of cultural communications between neighboring people.