scholarly journals A Comparative Study on the Translating Sijo into Classical Chinese and into Modern Chinese -Focusing on Translating an anthology of ancient Sijo works titled The Long Night on the Winter Solstice (『동짓달 기나긴 밤을』)”-

2018 ◽  
Vol 52 (null) ◽  
pp. 167-200
Author(s):  
Kwondong Kim ◽  
Nam,Ki-Su
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 145-153
Author(s):  
Jeong Yeon Sil ◽  
Jang Eun Young ◽  
Park Heung Soo

This study examines why and how Chinese characters spread into Korea. It subsequently conducts a comparative analysis of Korean and Chinese children’s textbooks with a focus on Yu Hap from the perspective of the acceptance and acculturation of Chinese characters. It also explores how commonly used the characters in Yu Hap are, and the text’s learning value as one of Korea’s children’s textbooks. Yu Hap is very significant as the first written language textbook published in Korea. A comparative analysis of the characters used in four children’s books published in Korea found that the characters in Yu Hap are very common, and the text has a high learning value. Approximately 50% of the characters in San Bai Qian and Yu Hap are the same, showing that both China and Korea had similar perceptions of the characters in common use. A very significant proportion of characters overlap in Basic Chinese Character for Educational Use, List of Common Words in Modern Chinese, and Yu Hap; this supports the idea that the same characters have continued to be used from ancient times to the present day.


Author(s):  
Karanvir Sharma ◽  
Vikas Kumar ◽  
Devendra Singh Bisht ◽  
Harry Garg

2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 115
Author(s):  
Qu Jingyi

As one of the Early Four Historiographies, Fan Ye’s Book of the Later Han preserves significant works of both historical and literary value. This is something increasingly significant in response to the dynamic growth in popularity of classical Chinese texts among Western sinologists. Through reading the English translation of the “Biography of Huan Tan and Feng Yan” from the Book of the Later Han, the following<br />three issues are arguably noteworthy for the translator’s consideration. Firstly, the English translation may involve an<br />interim step of intralingual translation from classical Chinese to modern Chinese, before a subsequent interlingual translation from modern Chinese to English. While this facilitates the process of translation,<br />the vernacular translation also involves further risks in misinterpretation. Secondly, translation of such historiographical work which consists of literary works by various writers with numerous historical references,<br />not only requires the translator to conduct additional analysis and write explanatory notes, it also makes the English output inaccessible to most readers. Thirdly,<br />the highly interdisciplinary knowledge in relevant historiography not only demands a high quality of competency in translators, but also arguably acts as a catalyst for further academic research in the process of close reading and research. This paper intends to analyse the above three issues through a case study on the “Biography of Huan Tan and Feng Yan”, thereby demonstrating how the translation of Chinese classics is an<br />arduous yet meaningful challenge.


2008 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 211
Author(s):  
Zhang Haitao

In contemporary China, the theory of intersubjectivity causes great significance to the construction of modern Chinese aesthetic theory but this kind of transverse dimensions of space on the outside of the transplantation of theory gave rise to some bad effects to traditional culture and classical Chinese aesthetics. Article presents a qualitative method. Its purpose to conduct research on intersubjectiveness spirit of Chinese aesthetics and literature from the dimensions of the longitudinal time. The discussion will also cause a vital significance to the building of contemporary Chinese aesthetics in this direction.


Author(s):  
Lei Yang

Abstract Classical Chinese is an integral component of the Chinese language curriculum at many American universities. However, which texts should be taught and how their grammar should be introduced in a textbook, are questions that have seldom been discussed. This article focuses on the selection of original texts and the mode of grammar explanation in an introductory-level textbook for undergraduate students who study Chinese as a second language. In the United States, more and more students study Classical Chinese for Mandarin-proficiency improvement and Chinese cultural perceptions. Responding to the trend, I argue that narrative texts and comparative grammar explanation would not only render a textbook more comprehensible and engaging, but also advance the learner’s practice of Classical Chinese knowledge in Modern Chinese production. This new design thus effectively connects Classical and Modern Chinese in both “content” and “form,” providing a new perspective to the curriculum development of overseas Chinese programs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document