scholarly journals Transcultural validation of an instrument to evaluate Advanced Nursing Practice competences in Brazil

2021 ◽  
Vol 74 (suppl 6) ◽  
Author(s):  
Kamila Caroline Minosso ◽  
Beatriz Rosana Gonçalves de Oliveira Toso

ABSTRACT Objectives: to carry out a transcultural validation of the Modified Advanced Practice Nursing Role Delineation Tool for the Brazilian language. Methods: methodological and quantitative study, including the process of translation and cultural adaptation of the instrument. The committee of evaluators was formed by seven experts. Data collection for the pre-test took place from November 2020 to January 2021, with 30 nurses from the West of Paraná. Data analysis used Cronbach’s alpha, intraclass correlation, and kappa. Results: the agreement of the evaluator committee reached a substantial kappa of 0.68 and an intraclass correlation of 0.80, and as a result, the version for application in a pretest was approved. The pretest found a 0.98 Cronbach’s Alpha and an intraclass correlation of 0.61. Conclusions: the instrument was found to be culturally adapted and can be used in the country to identify the competences of the Primary Healthcare Nurses to develop advanced nursing practices.

2014 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Noélle de Oliveira Freitas ◽  
Marina Paes Caltran ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
Lidia Aparecida Rossi

This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.


2020 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 16-22
Author(s):  
Silvia Viglianese ◽  
Annamaria Servadio ◽  
Giuseppe Maggi ◽  
Roberta Mollica ◽  
Donatella Valente ◽  
...  

Object: This article describes the translation and cultural adaptation of the Multi-disciplinary Rehabilitation Outcome Checklist Scale in Italian and reports the procedures to test their validity and reliability. Methods: The forward and backward translation was conducted by specialized and certified translators, independently from each other. The scale was then reviewed by a group of 20 experts. The process of cultural adaptation and validation took place on a cohort of patients who performed a joint replacement of hip and/or knee surgery in two hospitals of Rome. Results: The culturally adapted scale was administered to 114 patients. It results that the interoperator reliability is equal to intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.977 for hip and ICC = 0.97 for knee. The construct validity and the responsiveness are statistically significant. Conclusion: It is a scale capable of assessing the patient in a comprehensive and multidisciplinary manner at the time of hospital discharge, useful for dismissing the patient in the most appropriate timing and with the best clinical and functional conditions.


2019 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 363-383
Author(s):  
Talita de Cassia Raminelli da Silva ◽  
Simone Saltareli ◽  
Rodrigo Ramon Falconi Gomez ◽  
Lenny Chiang-Hanisko ◽  
Fatima Aparecida Faleiros Sousa

Background and PurposeInstruments to measure pain must be cross-culturally adapted through rigorous processes, so they can provide equivalence of measure regardless of the context in which they are applied. The study aim was to perform a cross-cultural adaptation of Multidimensional Pain Evaluation Scale (MPES) for use in the United States.MethodsCross-cultural adaptation study entailed translation, back translation, and review by a committee, face and content validity and pilot testing with 90 participants with acute or chronic pain from United States. The Cronbach's alpha coefficient was calculated.ResultsSome items of MPES was changed to maintain the highest level of similarity between the original scales in Portuguese and adapted to English.ConclusionThe Cronbach's alpha was high showed this scale has internal consistency and reliability.


Author(s):  
Danielle Ritter Kwiatkoski ◽  
Maria de Fátima Mantovani ◽  
Evani Marques Pereira ◽  
Carina Bortolato-Major ◽  
Ângela Taís Mattei ◽  
...  

ABSTRACT Objective: translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Method: a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometric properties were measured using Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient and content validity index. Results: the instrument was translated, transculturally adapted and its final version consisted of 48 items. Cronbach's alpha coefficient was 0.90, and the agreement index of the items was 99% for students and 98% for evaluators. Conclusion: the Clinical Competence Questionnaire was translated and adapted to Brazilian students, and the psychometric properties of the Portuguese version of the questionnaire presented satisfactory internal consistency regarding the studied sample.


2020 ◽  
Vol 8 (D) ◽  
pp. 124-129
Author(s):  
Amin Golshah ◽  
Haddis Esfandeyari ◽  
Nafiseh Nikkerdar ◽  
Mohammad Moslem Imani ◽  
Mohsen Safaei ◽  
...  

AIMS: This study aimed to translate the psychosocial impact of dental esthetics questionnaire (PIDAQ) to Farsi and assess its cultural adaptation, validity, and reproducibility. MATERIALS AND METHODS: The PIDAQ was translated to Farsi by experts fluent in Farsi and English. It was then back-translated to English by another expert blinded to the original version. The translated version was administered among 40 patients to assess its face validity and content validity. Final version of the questionnaire along with the index of orthodontic treatment need (IOTN) and the perception of occlusion scale (POS) was administered among 400 patients (224 females, 176 males) to assess their need for orthodontic treatment. To assess its validity, the mean score of PIDAQ was evaluated in different ranges of IOTN-esthetic component (IOTN-AC), IOTN-dental health component (DHC), and POS. To assess its convergent validity, the PIDAQ, IOTN-AC, IOTN-DHC, and POS scores were evaluated. Its construct validity was evaluated by confirmatory and exploratory factor analysis. Its internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha and the split-half method. Its test-retest reliability was evaluated by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: The Cronbach’s alpha was found to be 0.900–0.945 for the questionnaire domains, which showed good reliability. The ICC for the four questionnaire domains was 0.926, which was excellent. IOTN-DHC, IOTN-AC, and POS had significant correlations with the questionnaire domains. CONCLUSIONS: The Farsi version of PIDAQ has optimal validity and reliability and can be used for assessment of the dental esthetics-related quality of life of Iranian young adults.


Dysphagia ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Sofie Albinsson ◽  
Lisa Tuomi ◽  
Christine Wennerås ◽  
Helen Larsson

AbstractThe lack of a Swedish patient-reported outcome instrument for eosinophilic esophagitis (EoE) has limited the assessment of the disease. The aims of the study were to translate and validate the Eosinophilic Esophagitis Activity Index (EEsAI) to Swedish and to assess the symptom severity of patients with EoE compared to a nondysphagia control group. The EEsAI was translated and adapted to a Swedish cultural context (S-EEsAI) based on international guidelines. The S-EEsAI was validated using adult Swedish patients with EoE (n = 97) and an age- and sex-matched nondysphagia control group (n = 97). All participants completed the S-EEsAI, the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-Oesophageal Module 18 (EORTC QLQ-OES18), and supplementary questions regarding feasibility and demographics. Reliability and validity of the S-EEsAI were evaluated by Cronbach’s alpha and Spearman correlation coefficients between the domains of the S-EEsAI and the EORTC QLQ-OES18. A test–retest analysis of 29 patients was evaluated through intraclass correlation coefficients. The S-EEsAI had sufficient reliability with Cronbach’s alpha values of 0.83 and 0.85 for the “visual dysphagia question” and the “avoidance, modification and slow eating score” domains, respectively. The test–retest reliability was sufficient, with good to excellent intraclass correlation coefficients (0.60–0.89). The S-EEsAI domains showed moderate correlation to 6/10 EORTC QLQ-OES18 domains, indicating adequate validity. The patient S-EEsAI results differed significantly from those of the nondysphagia controls (p < 0.001). The S-EEsAI appears to be a valid and reliable instrument for monitoring adult patients with EoE in Sweden.


Work ◽  
2021 ◽  
pp. 1-7
Author(s):  
F. Magnifica ◽  
F. Colagrossi ◽  
A. Aloisi ◽  
S. Politi ◽  
A. Peretti ◽  
...  

BACKGROUND: Almost 25%of workers in the European Union suffer from back pain, and 23%complain of muscle pain. Sixty-two percent of workers carry out repetitive operations with their hands or arms, 46%work in painful or tired positions and 35%carry or handle loads. OBJECTIVE: This study aimed to translate, culturally adapt and validate the Italian version of the Cornell Musculoskeletal Discomfort Questionnaire (CMDQ-I). METHODS: Translation and cultural adaptation procedures followed international guidelines. Participants were recruited from among the personnel components of the Italian Air Force, who were between 18 and 65 years old. Cronbach’s alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC) were calculated to assess internal consistency and stability, respectively. The CDMQ-I was administered together with the Visual Analogic Scale (VAS), and the validity was evaluated using Pearson’s correlation coefficient. RESULTS: All CDMQ-I items were either identical or similar in meaning to the original version’s items. The scale was administered twice with a retest after seven to 10 days to 66 participants. Cronbach’s alpha was higher than 0.761, and the ICC ranged between 0.737 and 0.952. Pearson’s correlation coefficient showed positive and significant correlations (p >  0.01). CONCLUSIONS: The study produced an Italian version of the CMDQ with good reliability and validity. This scale is a useful tool to investigate the frequency and intensity of musculoskeletal disorders in various categories of workers.


2021 ◽  
Vol 10 (10) ◽  
pp. 2081
Author(s):  
Edyta Kinel ◽  
Krzysztof Korbel ◽  
Piotr Janusz ◽  
Mateusz Kozinoga ◽  
Dariusz Czaprowski ◽  
...  

The study aimed to carry on the process of the cultural adaptation of the Italian Spine Youth Quality of Life Questionnaire (ISYQOL) into Polish (ISYQOL-PL). The a priori hypothesis was: the ISYQOL-PL questionnaire is reliable and appropriate for adolescents with a spinal deformity. Fifty-six adolescents (mean age 13.8 ± 1.9) with idiopathic scoliosis (AIS) with a mean Cobb angle 29.1 (±9.7) and two with Scheuermann juvenile kyphosis (SJK) with a kyphosis angle 67.5 (±17.7) degrees were enrolled. All patients had been wearing a corrective TLSO brace for an average duration of 2.3 (±1.8) years. The Institutional Review Board approved the study. The cross-cultural adaptation of the ISYQOL-PL was performed following the guidelines set up by the International Quality of Life Assessment Project. The reliability was assessed using internal consistency (the Cronbach’s alpha coefficient) and test–retest reliability (intraclass correlation coefficient ICC2.1, CI = 95%); moreover, floor and ceiling effects were calculated. The internal consistency was satisfactory (Cronbach’s alpha coefficient 0.8). The test–retest revealed high reliability with the value of ICC2.1 for the entire group 0.90, CI (0.84 to 0.94). There was neither floor nor ceiling effect for the ISYQOL-PL overall score. The ISYQOL-PL is reliable and can be used in adolescents with spinal deformity.


2016 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 201-208 ◽  
Author(s):  
Eliane Traebert ◽  
Karoliny dos Santos ◽  
Luciana Müller Carvalho ◽  
Jane da Silva ◽  
Jefferson Traebert

ABSTRACT Objective To carry out the preliminary stages of the cross-cultural adaptation of the Family Assessment Device (FAD) to Brazilian Portuguese language and examine its reliability. Methods The translation and cross-cultural adaptation of the FAD were developed according to the methods internationally recommended. The resulting product was applied to 80 individuals who completed the questionnaire on two different occasions, seven days apart. Internal consistency was obtained through Cronbach’s alpha, and reliability was estimated by using the Bland and Altman method. Results The internal consistency obtained was very good (Cronbach’s alpha = 0.910). The mean differences of FAD dimensions found in the Bland and Altman test were the following: -0.21 (Problem Solving); -0.32 (Communication); -0.17 (Roles); 0.2 (Affective Responsiveness); -0.27 (Affective Involvement); -0.08 (Behavior Control); -0.02 (General Functioning). Conclusion The processes of translation and cross-cultural adaptation were successful. Assessment of the structural validity and external construct validity is recommended for the improvement of the Brazilian version.


2020 ◽  
Author(s):  
Behrouz Attarbashi Moghadam ◽  
Hasan Tamartash ◽  
Sara Fereydunnia ◽  
Mahdieh Ravand

The Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire (MLHFQ) has been developed to measure health-related quality of life (HRQoL) status of Heart Failure (HF) patients. The aim of this study was to translate MLHFQ into the Persian version and assess the validity and reliability of the translated version. We used a forward-backward procedure for translation. In a cross-sectional study, 105 HF patients and 50 healthy subjects were selected to assess the reliability and construct validity of the instrument. The face and content validity were used to assess the questionnaire validity. Validity was examined on the HF patients group, using the Persian version of the Short form-36 health survey (SF-36) Questionnaire. In order to assess the questionnaire’s reliability, the Intraclass correlation coefficient (ICC) and Cronbach’s alpha were calculated. Test-retest reliability was examined by re-administering the MLHFQ after 2 weeks. Test-retest results demonstrated that the Persian version has excellent reliability (ICC for all 2 domains were higher than 0.91, P≤0.000). Internal consistency for Physical domain (PD), emotional domain (ED) and total scores using Cronbach’s alpha were 0.90, 0.84 and 0.92, respectively. ICC for PD, ED and total scores were 0.95, 0.94, and 0.97, respectively. Good and very good Pearson's Correlation Coefficient was seen between MLHFQ and SF-36 (r= -0.47 to -0.775, P≤0.000 for PD; r= -0.47 to -0.65, P≤0.000 for ED). The Persian version of the MLHFQ had satisfactory reliability and validity for assessing HRQoL status of Iranian HF patients. © 2019 Tehran University of Medical Sciences. All rights reserved. Acta Med Iran 2019;57(7):435-441.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document