scholarly journals Translation and cultural adaptation of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil

2017 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Rosyan Carvalho Andrade ◽  
Ana Carolina Andrade Biaggi Leite ◽  
Willyane de Andrade Alvarenga ◽  
Rafael Rozeta Martimiano ◽  
Claudia Benedita dos Santos ◽  
...  

Abstract Objective: To translate, culturally adapt, and assess the internal consistency of the adapted version of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil with a sample of parents of hospitalized children. Method: Methodological study, essentially based on the DISABKIDS® method and conducted in a public university hospital. The stages included translation, assessment by an expert committee, back translation, semantic validation, and pilot study. Results: After the original instrument was translated into Brazilian Portuguese and then back-translated, the semantic validation was performed with 30 parents and adjustments were implemented until the translated version was understandable by most participants. Afterwards, a pilot test was implemented with another 59 parents, the internal consistency of which was satisfactory. Conclusions: The Brazilian version of the NPQ proved to be reliable and, after assessing other psychometric properties in the field study, it will be useful to assess the needs of parents of hospitalized children, qualifying nursing care.

2018 ◽  
Vol 71 (1) ◽  
pp. 47-56 ◽  
Author(s):  
Tiago Cristiano de Lima ◽  
Maria Isabel Pedreira de Freitas

ABSTRACT Objective: to translate and adapt Quality of Care Through the Patient's Eyes - HIV (QUOTE-HIV) for the Brazilian population living with HIV/AIDS. Method: a methodological study, which followed the stages of translation, synthesis, back-translation, evaluation by the committee of experts and pre-test for cultural adaptation of the instrument. Results: the process of translation and cultural adaptation was considered adequate. Evaluation by the expert committee resulted in semantic, structural and grammatical adequacy of the evaluated items. 30 subjects considered the instrument to be easy to understand and suggested minor adjustments in some items. Conclusion: the Brazilian version of QUOTE-HIV has been adapted and validated in relation to its content. However, this is a study that precedes the process of evaluating the psychometric properties of the instrument, the results of which will be presented in a later publication.


2016 ◽  
Vol 74 (7) ◽  
pp. 555-560 ◽  
Author(s):  
Gabriela da Silva Matuti ◽  
Juliana Firmo dos Santos ◽  
Ana Carolina Rodrigues da Silva ◽  
Rafael Eras-Garcia ◽  
Gitendra Uswatte ◽  
...  

ABSTRACT The standardized instrument developed to assess the use of the affected upper limb in children with cerebral palsy (CP) is the Pediatric Motor Activity Log Revised (PMAL-R). Objectives To translate PMAL-R and adapt for the Brazilian culture; analyze the reliability and the internal consistency of the Brazilian version. Method Translation of PMAL-R to the Portuguese-Brazil and back translation. The back-translated version was revised by the authors of the scale. The final version was administered to a sample of 24 patients with spastic hemiparesis CP between 2–8 years. Results The reliability intra and inter-rater were suitable (how often = 0.97 and 0.98, how well = 0.98 and 0.99 respectively) and so the internal consistency (0.98). Conclusion The Brazilian version of PMAL-R has adequate internal consistency, reliability intra and inter raters and can be used to assess the spontaneous use of the upper limb of children with CP type spastic hemiparesis, aged 2–8 years.


Author(s):  
Maria de Lourdes de Almeida ◽  
Aida Maris Peres ◽  
Maria Manuela Frederico Ferreira ◽  
Maria de Fátima Mantovani

ABSTRACT Objective: to perform the translation and cultural adaptation of the document named Marco Regional de Competencias Esenciales en Salud Pública para los Recursos Humanos en Salud de la Región de las Américas (Regional Framework of Core Competencies in Public Health for Health Human Resources in the Region of Americas) from Spanish to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study comprising the following phases: authorization for translation; initial translation; synthesis of translations and consensus; back-translation and formation of an expert committee. Result: in the translation of domain names, there was no difference in 66.7% (N = 4); in the translation of domain description and competencies there were divergences in 100% of them (N = 6, N = 56). A consensus of more than 80% was obtained in the translation and improvement in the expert committee by the change of words and expressions for approximation of meanings to the Brazilian context. Conclusion: the translated and adapted document has the potential of application in research, and use in the practice of collective/public health care in Brazil.


2012 ◽  
Vol 70 (12) ◽  
pp. 922-928 ◽  
Author(s):  
Bruna E. M. Marangoni ◽  
Karina Pavan ◽  
Charles Peter Tilbery

Gait impairment is reported by 85% of patients with multiple sclerosis (MS) as main complaint. In 2003, Hobart et al. developed a scale for walking known as The 12-item Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12), which combines the perspectives of patients with psychometric methods. OBJECTIVE: This study aimed to cross-culturally adapt and validate the MSWS-12 for the Brazilian population with MS. METHODS: This study included 116 individuals diagnosed with MS, in accordance with McDonald's criteria. The steps of the adaptation process included translation, back-translation, review by an expert committee and pretesting. A test and retest of MSWS-12/BR was made for validation, with comparison with another scale (MSIS-29/BR) and another test (T25FW). RESULTS: The Brazilian version of MSWS-12/BR was shown to be similar to the original. The results indicate that MSWS-12/BR is a reliable and reproducible scale. CONCLUSIONS: MSWS-12/BR has been adapted and validated, and it is a reliable tool for the Brazilian population.


2019 ◽  
Vol 53 ◽  
pp. 60 ◽  
Author(s):  
Raquel Gvozd ◽  
Mariana Angela Rossaneis ◽  
Paloma De Souza Cavalcante Pissinati ◽  
Edinêis De Brito Guirardello ◽  
Maria do Carmo Fernandez Lourenço Haddad

OBJECTIVE: To translate and adapt the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture. METHODS: Methodological research including the stages of translation, synthesis, evaluation by committee of judges, back-translation and pre-test. The internal consistency of the instrument with Cronbach’s alpha coefficient was evaluated. RESULTS: We considered the stages of translation and cultural adaptation adequate. The evaluation of the synthesis version by the judges resulted in the need to change 95.0% of the items to ensure the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original and translated versions. In general consensus of the instrument, the agreement rate among the judges for the equivalences was 84.4%. As for the pre-test stage, 25 pre-retirees participated. The participants suggested adjustments in the instrument. The instrument’s internal consistency was 0.85. The mean time to fill in the instrument was 18.7 minutes. CONCLUSIONS: The methodological process of cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory resulted in adequate content validity and ease of understanding by the participants. We emphasize that this study precedes the evaluation process of the psychometric properties of the instrument, which will be carried out in new studies.


Author(s):  
Geórgia Alcântara Alencar Melo ◽  
Renan Alves Silva ◽  
Francisco Gilberto Fernandes Pereira ◽  
Joselany Áfio Caetano

ABSTRACT Objective: to make the cultural adaptation and evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort Questionnaire for chronic hemodialytic renal patients. Method: methodological study with the following steps: translation; consensus among judges; back-translation; validation of equivalence (semantic, idiomatic, experimental and conceptual) by 12 judges; and pre-test with 80 chronic renal patients on hemodialysis. Reliability was checked through measures of internal consistency (Cronbach’s alpha). Results: the overall consensus of the instrument had 94.3% of equivalence. Twenty-one items of the instrument were modified. Of these, only two needed semantic and idiomatic changes. The other 19 underwent few modifications, such as reversing words in the sentence and replacing some corresponding synonym terms. The Cronbach’s alpha was 0.80, indicating optimal internal consistency. In the application, the total score ranged from 116 to 172 points (M = 151.66; SD = ± 12.60). Conclusion: the validation of the Portuguese version of the instrument represents one additional resource to be made available to nephrologist nurses; it will aid in directing the decision-making so that the nursing interventions be performed according to the level of comfort and domain, either physical, socio-cultural, environmental or psycho-spiritual. The tool was named in Portuguese: General Comfort Questionnaire - Brazilian version.


2019 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 314-320 ◽  
Author(s):  
Daniele Prado de Souza ◽  
Fabiana de Souza Orlandi

ABSTRACT Objective: To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to the Brazilian context. Method: A methodological study, in which the stages of initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and pre-test of the PPHS were performed. Results: Two initial translations by independent translators, experienced in the health area and fluent in English. Subsequently, the synthesis of the translations was carried out, and this synthesis was back translated to the original language (American English).The translated and back-translated versions were evaluated by an expert committee made up of six PhD experts from the health area. The judges’ evaluations resulted in content validity indexes for each item of the scale, and 7 of the 36 items had to be revised. Subsequently, a pretest was carried out with 20 participants, who considered the instrument intelligible. Conclusion: The PPHS is adequately translated and adapted to Brazilian Portuguese.


Author(s):  
Lourrany Borges Costa ◽  
Shamyr Sulyvan de Castro ◽  
Diovana Ximenes Cavalcante Dourado ◽  
Bruna Soares Praxedes ◽  
Thayná Custódio Mota ◽  
...  

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach’s alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach’s alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Shabnam Ajami ◽  
Shiva Torabi ◽  
Samaneh Dehghanpour ◽  
Maryam Ajami

Abstract Background The purpose of this study was the translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q to Farsi and evaluating the reliability of it. Methods The English version of the CLEFT-Q was translated to Farsi following the guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). To calculate the reliability, 50 participants filled out the Farsi version of the questionnaire twice at 2-week intervals. Results The difficulties during the translation and cultural adaptation process were as follows: 7.56% of items from the independent forward translations, 62.18% of items from the comparison between two forward translations, and 21% of items from the comparison between post-back translation and the original version. The internal consistency and stability of the Farsi version of the CLEFT-Q were 0.979 and 0.997, which both were categorized as excellent. Conclusion The Farsi version of the CLEFT-Q is a valid and reliable tool currently available for Farsi-speaking families around the world.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document