scholarly journals Farsi version of the CLEFT-Q: translation, cultural adaptation process and reliability

2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Shabnam Ajami ◽  
Shiva Torabi ◽  
Samaneh Dehghanpour ◽  
Maryam Ajami

Abstract Background The purpose of this study was the translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q to Farsi and evaluating the reliability of it. Methods The English version of the CLEFT-Q was translated to Farsi following the guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). To calculate the reliability, 50 participants filled out the Farsi version of the questionnaire twice at 2-week intervals. Results The difficulties during the translation and cultural adaptation process were as follows: 7.56% of items from the independent forward translations, 62.18% of items from the comparison between two forward translations, and 21% of items from the comparison between post-back translation and the original version. The internal consistency and stability of the Farsi version of the CLEFT-Q were 0.979 and 0.997, which both were categorized as excellent. Conclusion The Farsi version of the CLEFT-Q is a valid and reliable tool currently available for Farsi-speaking families around the world.

2014 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 25-33 ◽  
Author(s):  
Noélle de Oliveira Freitas ◽  
Marina Paes Caltran ◽  
Rosana Aparecida Spadoti Dantas ◽  
Lidia Aparecida Rossi

This methodological study aimed to describe the process of translation and cultural adaptation of the Perceived stigmatization Questionnaire (PSQ) and analyze the internal consistency of the items in the step of pre-testing. The PSQ was developed to evaluate the perception of stigmatizing behaviors of burn victims. The adaptation process was carried out from August 2012 to February 2013, comprising the steps outlined in the literature. As part of this process, the pre-test with 30 adult burn victims was held. All participants at this step reported to understand the instrument items and the scale of responses. There were no suggestions or changes in the tested version. The value of Cronbach’s alpha at pre-test was 0.87. The contribution of this study is to describe the operation of each of the steps of this methodological process and show the internal consistency of the items in the pre-test.


2017 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
Author(s):  
Rosyan Carvalho Andrade ◽  
Ana Carolina Andrade Biaggi Leite ◽  
Willyane de Andrade Alvarenga ◽  
Rafael Rozeta Martimiano ◽  
Claudia Benedita dos Santos ◽  
...  

Abstract Objective: To translate, culturally adapt, and assess the internal consistency of the adapted version of the Needs of Parents Questionnaire (NPQ) to be used in Brazil with a sample of parents of hospitalized children. Method: Methodological study, essentially based on the DISABKIDS® method and conducted in a public university hospital. The stages included translation, assessment by an expert committee, back translation, semantic validation, and pilot study. Results: After the original instrument was translated into Brazilian Portuguese and then back-translated, the semantic validation was performed with 30 parents and adjustments were implemented until the translated version was understandable by most participants. Afterwards, a pilot test was implemented with another 59 parents, the internal consistency of which was satisfactory. Conclusions: The Brazilian version of the NPQ proved to be reliable and, after assessing other psychometric properties in the field study, it will be useful to assess the needs of parents of hospitalized children, qualifying nursing care.


2016 ◽  
Vol 41 (3) ◽  
pp. 335-343 ◽  
Author(s):  
Roberta Bgeginski ◽  
Felipe Barreto Schuch ◽  
Michelle F. Mottola ◽  
José Geraldo Lopes Ramos

We describe the translation and cross-cultural adaptation of the PARmed-X for Pregnancy for use in Brazilian Portuguese. The original instrument was developed in English for health screening prior to and guidelines for prenatal exercise. We followed the ten steps according to the Translation and Cultural Adaptation International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines. Our template can be used by other health professionals for translation and verification of the original tool into their native language.


2019 ◽  
Vol 53 ◽  
pp. 60 ◽  
Author(s):  
Raquel Gvozd ◽  
Mariana Angela Rossaneis ◽  
Paloma De Souza Cavalcante Pissinati ◽  
Edinêis De Brito Guirardello ◽  
Maria do Carmo Fernandez Lourenço Haddad

OBJECTIVE: To translate and adapt the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture. METHODS: Methodological research including the stages of translation, synthesis, evaluation by committee of judges, back-translation and pre-test. The internal consistency of the instrument with Cronbach’s alpha coefficient was evaluated. RESULTS: We considered the stages of translation and cultural adaptation adequate. The evaluation of the synthesis version by the judges resulted in the need to change 95.0% of the items to ensure the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original and translated versions. In general consensus of the instrument, the agreement rate among the judges for the equivalences was 84.4%. As for the pre-test stage, 25 pre-retirees participated. The participants suggested adjustments in the instrument. The instrument’s internal consistency was 0.85. The mean time to fill in the instrument was 18.7 minutes. CONCLUSIONS: The methodological process of cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory resulted in adequate content validity and ease of understanding by the participants. We emphasize that this study precedes the evaluation process of the psychometric properties of the instrument, which will be carried out in new studies.


2010 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 159-163 ◽  
Author(s):  
Fernanda L. C. Baeza ◽  
Marco A. K. Caldieraro ◽  
Diesa O. Pinheiro ◽  
Marcelo P. Fleck

OBJECTIVE: To describe the translation and adaptation methodology for the Measure of Parental Style, a self-report instrument developed originally in English, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines, comparing this to other methodologies used for the same purposes. METHOD: Translation and Cultural Adaptation group International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines were followed (preparation, first forward translation, reconciliation, back translation, revision of back translation, harmonization, cognitive debriefing, revision of debriefing results, syntax and orthographic revision, final report). CONCLUSION: A careful and qualified cross-cultural translation and adaptation of an instrument contribute for measuring what it is designed to measure across cultures. Presenting this process, besides its final product, provides the opportunity that this experience could be replicated for adaptation of other instruments.


QJM ◽  
2021 ◽  
Vol 114 (Supplement_1) ◽  
Author(s):  
Nour Muhammad Raouf Elmessiri ◽  
Hussien Ahmed Elkholy ◽  
Mohamed Farouk Allam ◽  
Diaa Marzouk Abd el-Hamid

Abstract Background The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-administered screening tool that has been developed in primary care to differentiate non pathologic general distress from depression, anxiety and somatization. It has been validated in the English language as well as other languages yet it has not been validated in Arabic. For the sake of developing the appropriate Arabic version, linguistic validation has been sought with the guidance of crosscultural adaptation guidelines. Objective To design the appropriate Arabic version of the 4DSQ that has linguistic and conceptual equivalence to its validated English version and that is appropriate for administration to Egyptian primary care attendees. Methods The validated English version of the 4DSQ was translated by 5 translators (including specialist psychiatrist, internists and English language specialist) into Arabic (Egyptian spoken dialect) without mutual consultation. An expert committee that consisted of 2 professors of public health and family medicine and an associate professor of neuropsychiatry was formed. The consensus version was created after expert committee modification and approval of each questionnaire item using DELPHI method. After that the back translation to English was carried out by two independent bilingual physicians whose English is their mother tongue. A pilot study was carried out on 17 bilingual participants after answering the questionnaire in both languages to test its equivalence. The consensus Arabic version was updated based on the pilot study and the final version was developed. The final version was then tested on 278 Egyptian primary care attendees. Results After the course of forward and back translation, expert committee’s review and developer’s comments, the final version of Arabic 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. There was no significant difference between results of Arabic and English questionnaire using paired T test. Final testing showed very good internal consistency of each of the 4 scales of the questionnaire. Conclusion The Arabic 4DSQ linguistically and conceptually corresponds to the validated English 4DSQ. It has good structural validity and internal consistency reliability and thus could be used in primary care after further psychometric validation.


2018 ◽  
Vol 71 (4) ◽  
pp. 1977-1984 ◽  
Author(s):  
Soraia Assad Nasbine Rabeh ◽  
Simon Palfreyman ◽  
Camilla Borges Lopes Souza ◽  
Rodrigo Magri Bernardes ◽  
Maria Helena Larcher Caliri

ABSTRACT Objective: To carry out the cultural adaptation of the Pieper-Zulkowski Pressure Ulcer Knowledge Test (PZ-PUKT) for use in Brazil and analyze the internal consistency of the adapted version. Method: This was a methodological study. The PZ-PUKT is a knowledge test consisting of 72 items, divided into: prevention, staging, and wound description. The present study was developed in two phases: (1) translation of the questionnaire from English to Brazilian Portuguese, back-translation, and assessment of equivalence between the original and back-translated version by an expert panel; (2) pre-testing with nurses. Results: The questionnaire showed face and content validity according to the opinions of the experts. Cronbach's alpha for the total test score was higher than 0.70. The adapted version presented satisfactory internal consistency for the studied sample. Conclusion: The adapted version of the instrument for Portuguese can be used in intervention studies as a tool to measure “nursing knowledge about pressure injury/ulcers” as a dependent variable.


2019 ◽  
pp. 73-75
Author(s):  
Rosana Tieka Miyazaki Brancucci ◽  
Marcio Lima Pontes Natan ◽  
Aline Vitali da Silva ◽  
Arao Belitardo de Oliveira ◽  
Juliane Prieto Peres Mercante

Cultural diversity limits cross cultural understanding of diseases. Stigma has been studied in neurological disorders, chronic pain and migraine, but instruments are not available in Portuguese. We aimed to translate the 8-item Stigma Scale for Chronic Illness to Portuguese. Methods: We followed the 5 steps advised by guidelines for transcultural validation. Results: Translation, backtranslation and cultural validation has been performed following the 5 steps, and a final version of the instrument was achieved. Discussion/Conclusion : Stigma is an important issue in migraine management. Measurement of stigma in headache sufferers in Brazil may be started. The final version of the instrument is provided.


2018 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 204-216
Author(s):  
Divane Vargas ◽  
Madeline A. Naegle

Background:Publications on translation are almost all about the translation and cultural adaptation of tools developed by English speakers for use in non-English speaking cultures and languages. The reverse process, where translation goes from a native language to English, is rare.Purpose:Translate to English, culturally adapt, and content validate the Attitudes Scale on Alcohol, Alcoholism, and Alcoholic Persons (EAFAA).Methods:A methodological study with analysis including the conceptual, semantic, and item equivalencies. Results: Satisfactory content validity coefficients (FVI = 0.97; CVI = 0.93) were obtained.Conclusions:The EAFAA was adequately translated into American English, and the content validity was confirmed by empirical tests yielding satisfactory validity coefficients. These results provide direction for further studies to examine the factor structure and the psychometric qualities of the EAFAA-English Version.


2019 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 384-400
Author(s):  
Pedro Luis Pancorbo-Hidalgo ◽  
José Carlos Bellido-Vallejo

Background and PurposeThe measurement of the effects of chronic pain on the patients is a challenge for nurses. The purpose was to translate into Spanish and to assess the psychometrics of the indicators of the nursing outcome “Pain: disruptive effects.”MethodsA three-stage study: (a) translation and cultural adaptation, (b) content validation, (c) clinical validation in 10 healthcare centers.ResultsThe Spanish version of the outcome “Pain: disruptive effects” has high content validity (CVI = .90) with 17 indicators organized into three factors. The Inter-observer agreement was good (kappa = .66) and the internal consistency high (alpha = .90).ConclusionsThe 17 indicators of the outcome “Pain: disruptive effects” has evidence of reliability and validity for assessing the harmful effects of chronic pain.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document