scholarly journals What do physicians know about homosexuality? Translation and adaptation of Knowledge about Homosexuality Questionnaire

2018 ◽  
Vol 16 (3) ◽  
Author(s):  
Renata Corrêa-Ribeiro ◽  
Fabio Iglesias ◽  
Einstein Francisco Camargos

ABSTRACT Objective: To adapt the Knowledge about Homosexuality Questionnaire to Brazilian Portuguese, and to assess knowledge of heterosexual physicians on homosexuality. Methods: The following steps for cultural adaptation were made: translation by two independent evaluators, translation synthesis, and evaluation of semantic properties by the target population, followed by the development of a pilot study and administration of the instrument to 224 heterosexual physicians working in the Brazilian Federal District. Results: The mean number of correct answers in the questionnaire was 11.8 (SD=2.81) out of 18 items, i.e., 65.5%. Catholic and evangelical physicians gave a significant lower number of correct answers compared with those who believed in other religions or who did not believe in any religion (p=0.009), and 40% of sample did not know that homosexuality is not considered a disease. Conclusion: This study adapted the American instrument entitled Knowledge about Homosexuality Questionnaire and provided evidence for its validation in Brazil, revealing physicians' lack of knowledge about several aspects related to homosexuality. The findings of this study may help in guiding improvements in medical training and practice.

2021 ◽  
Vol 30 ◽  
Author(s):  
Janeide Freitas de Mello ◽  
Sayonara de Fátima Faria Barbosa

ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the “Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente”, name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.


CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


2021 ◽  
pp. 107780122110513
Author(s):  
Olivia C. Manders ◽  
Casey D. Xavier Hall ◽  
Maria A. F. Vertamatti ◽  
Dabney P. Evans ◽  
Jacquelyn C. Campbell

The Danger Assessment (DA) is a widely-used risk assessment instrument designed to help women understand their risk of femicide. Currently, no validated tool exists in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to conduct a cross-cultural adaptation of the DA for use in the Brazilian context as a precursor to validation and broader testing among women in Brazil. This study describes a community participatory approach for translation and cultural adaptation of the DA from European to Brazilian Portuguese that engages the target population in the process. Using a three-step process, a final version of the DA-Brazil instrument was developed.


2011 ◽  
Vol 69 (2b) ◽  
pp. 316-319 ◽  
Author(s):  
F A Sekeff-Sallem ◽  
P Caramelli ◽  
E R Barbosa

Cervical dystonia (CD) is a prevalent and incapacitating movement disorder which needs a thorough clinical evaluation of every patient to better tailor treatment strategies. In Brazil, there are no validated CD scales that measure the burden of dystonia. The aim of our study was to translate and adapt the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS) to Brazilian Portuguese. After translation and back-translation according to international methods, a pre-test was carried out with 30 patients. Patients under 8 years of formal schooling had severe difficulty in understanding the whole scale. The scale went through a remodeling process, without loss of its conceptual and semantic properties. The new scale was tested in 15 patients, with good understanding scores. We are now in the process of validation of the adapted scale.


2017 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 202-206
Author(s):  
Viviane Vedovato Silva-Rocha ◽  
Flávia de Lima Osório

Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2) for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. Results All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%). Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed). Termed as “Escala de Ansiedade Esportiva-2,” the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. Conclusions In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.


2021 ◽  
Vol 79 (5) ◽  
pp. 390-398
Author(s):  
Marcia Mitie Nagumo ◽  
Renata Eloah de Lucena Ferretti-Rebustini ◽  
Marcos Alencar Abaide Balbinotti ◽  
Daniele Vieira da Silva ◽  
Cintya Yukie Hayashi ◽  
...  

ABSTRACT Background: After a traumatic brain injury, post-concussion symptoms are commonly reported by patients. Although common, these symptoms are difficult to diagnose and recognize. To date, no instruments evaluating post-concussion symptoms have been culturally translated or adapted to the Brazilian context. Objective: To culturally adapt the Rivermead Post-Concussion Symptoms Questionnaire for use in Brazilian Portuguese. Methods: Cross-cultural adaptation was done in five steps: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by two expert committees and two pretests among adults in a target population. Results: The semantic, idiomatic, cultural and experimental aspects of the adaptation were considered adequate. The content validity coefficient of the items regarding language clarity, pratical pertinence, relevance and dimensionality were considered adequate for evaluating the desired latent variable. Both pretests demonstrated that the instrument had satisfactory acceptability. Conclusion: The Brazilian version, named Questionário Rivermead de Sintomas pós Concussionais (RPQ-Br), has been adapted, and is ready for use in the Brazilian context.


2018 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 47-52
Author(s):  
Gabriel Talask ◽  
Sabrina Bastos de Freitas ◽  
Maria Estela Wildner Rasmussen ◽  
Mônica Santos Silva ◽  
Rafael Thomaz da Costa ◽  
...  

Abstract Introduction Intrusive thoughts may cause a significant level of distress, since some individuals evaluate the content of those thoughts as aversive. Suppression of intrusive thoughts is one of the strategies adopted by these individuals, which increases the level of distress. Suppression of thoughts may be present as one of the factors that maintain different psychological disorders. Objective To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the White Bear Suppression Inventory (WBSI), which measures thought suppression. Methods Three translations and back-translations were conducted by independent evaluators. Semantic equivalence was assessed and the three versions were evaluated to produce a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined. Results We developed a preliminary Brazilian Portuguese version of the WBSI. It was found that most participants understood the descriptions of cognitions given in the translated questionnaire. Conclusion The use of three different versions of translations and back-translations, discussion of the synthetic version and interaction with the target population have conferred viability to the process of semantic equivalence of the Brazilian Portuguese final version of the WBSI.


2021 ◽  
pp. 003151252110292
Author(s):  
Wanderson Roberto da Silva ◽  
Carlos Hernani Cruz Marmol ◽  
Angela Nogueira Neves ◽  
João Marôco ◽  
Juliana Alvares Duarte Bonini Campos

The aims for this study were to perform a Portuguese language cross-cultural adaptation of the Teruel Orthorexia Scale (TOS) and to evaluate the scale’s psychometric properties, including verifying the frequency of behaviors characteristic of orthorexia nervosa and healthy orthorexia, among a group of Brazilian gym users. First, we adapted the Spanish version of the TOS to the Brazilian Portuguese language following international protocols to guarantee idiomatic, semantic, conceptual, and cultural equivalence. Then participants completed both the new Portuguese version of the TOS and a socioeconomic questionnaire. Among our sample of 226 young Brazilian adults (63.7% men; M age = 28.8, SD = 5.1 years), we assessed the bi-factorial model of the TOS through factorial, convergent, and discriminant validity, reliability, and factorial invariance. We calculated the mean scores of the TOS factors and the frequency of behaviors of both orthorexia nervosa and healthy orthorexia. The new Portuguese version was well understood by participants, and the TOS bi-factorial model presented adequate psychometric properties and showed invariance in independent subsamples and in men and women. The mean scores were different between sexes only for orthorexia nervosa, with women obtaining higher values. The frequency of orthorexia nervosa behaviors was 5.3% and of healthy orthorexia was 41.2%. Based on these findings, the Brazilian Portuguese version of the TOS can be a useful tool for investigating orthorexia-like behaviors in future research.


Author(s):  
Amanda Delmondes de Brito Fontenele Fernandes ◽  
Antonia Mauryane Lopes ◽  
Lariza Martins Falcão ◽  
Grazielle Roberta Freitas da Silva

ABSTRACT Objective: to culturally adapt the Adaptation Scale to Elimination Ostomy for the Brazilian Portuguese language and to evaluate the content validity. Method: a methodological study, which stages of cultural adaptation were: adaptation to Brazilian Portuguese; committee of seven experts to evaluate the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences; and pre-test with 30 people with ostomy, performed between 2016 and 2017. The content validation was then performed, according to the Content Validity Coefficient greater than or equal to 0.80 and kappa coefficient. Results: the target population demonstrated good understanding in the pre-test. The Content Validity Coefficient of the scale reached values of 0.9 for the criteria: language clarity, practical relevance and theoretical relevance, and for the “dimension” category, the kappa mean value (0.587). Conclusion: the Adaptation Scale to Elimination Ostomy, built and validated originally in Portugal, was culturally adapted to Brazil, constituting an easy-to-understand resource, but it is still necessary to attest the psychometric properties of this version.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document