scholarly journals A Comparative Study of Goldblatt's English Translation of Mo Yan's “The Republic of Wine”

2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 728-733
Author(s):  
Hui Guo

This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.

Author(s):  
Maral Nurtazina ◽  
Kuandyk Kulmanov ◽  
Akdana Alimova ◽  
Gulden Murzabekova

This paper is dedicated to the comparative study of teaching cross-cultural communication in Kazakhstan. The project submits recommendation on further enhanced strategies that will help in the development of cross-cultural communication education in line with modern trends in curriculum issues. It concludes that for any meaningful advancement to be made in the education sector there must be a conscious, deliberate, purposeful, directional policy formulation of the implementation of the curriculum. The criteria of formation of critical thinking in students when teaching cross-cultural communication are considered here. Moreover, this paper analyses the problem of motivation of students to use information technology to search for specific information for the understanding of cross-cultural communication.    Keywords: Cultural education; cross-cultural communication; information technology; comparative study; intercultural comptence.


2019 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 1237
Author(s):  
Chen Chen

As an important part of addressing forms, kinship terms are frequently used in our daily life. Both Chinese and English languages have their unique cultural background, which determines the significant differences between English and Chinese kinship systems. This paper first makes a comparative analysis and a systematic induction of the English and Chinese kinship terms, then reveal the causes that the differences between the two kinship systems result from, and finally attempts to explores three translation methods of Chinese and English kinship terms, which will attach much more significance to cross-cultural communication as well.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Xiang'e Zhang

The cultural translation view considers translation as a cross-cultural communication activity. The paradigm and thinking of translation will also have profound changes in different cultural contexts. It can be seen from modern translation studies that the translation circle has paid full attention to the cultural differences between the two languages, and due to the profound influence of culture, translators have gradually formed their own unique and personalized cultural understanding and translation concepts in translation practice. Starting from the influence of cultural context on Chinese-English translation, this article explores the cultural context in Chinese-English translation combined with practical work experience, and the understanding and practice of translation activities under the cultural translation perspective.


Target ◽  
2013 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 228-251
Author(s):  
Tong King Lee

This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.


2021 ◽  
Vol 5 (10) ◽  
pp. 188-196
Author(s):  
Huiyu Jiao

Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary. This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country. The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures, which plays an important role in cross-cultural communication. The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice. Based on the adaptation theory, this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice.


2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 27
Author(s):  
Xuqing Shi

With the improvement of China’s internationalization level, public signs in Chinese and English can be used universally. But in such cross-cultural communication, cultural differences in different countries inevitably lead to misunderstanding and even cultural conflict. Pragmatic failure is a common problem in cross cultural communication of public signs, because different languages carry different pragmatic rules and pragmatic constraints. This paper, under the framework of pragmatics, uses pragmatic failure theory to analyze pragmatic failure in the translation of public signs and put forward corresponding translation strategies in order to promote the harmony of the expression of mother tongue and target language in intercultural communication, to avoid communication conflicts and to improve the comfort of the language environment of public signs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document