scholarly journals Chinese Translation Strategies of Japanese Mental Cultural Vocabulary from the Perspective of Adaptation Theory

2021 ◽  
Vol 5 (10) ◽  
pp. 188-196
Author(s):  
Huiyu Jiao

Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary. This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country. The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures, which plays an important role in cross-cultural communication. The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice. Based on the adaptation theory, this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice.

Author(s):  
Nargis - ◽  
Imtihan - Hanim

The different cultures, power distance could be the obstacle in intercultural communication. The aim of this research to identify the types of Cross-Cultural Communication Style Choice between British and American in the Leap Year movie. The researchers attempt to reveal kinds of Cross-Cultural Communication Style Choice between Declan as British and Anna as American for three days. This Qualitative research method analyses data of utterances and are classified into four types of Cross-Cultural Communication Style Choice. The result shows that there are 356 utterances of Anna and Declan. for three days. Anna has 204 utterances with 44,3 % direct style and indirect 5,8 %.. Declan uses 155 utterance with 37 % and 12 % indirect style. British tend to use more indirect styles in expressing their intention to save the interlocutor’s face.Meanwhile, American use direct styles to reveal their intentions as they belong to the high culture communication.Key words: across culture communication,direct style, indirectstyle


Author(s):  
Piyaporn Nurarak ◽  
Shiori Sasaki ◽  
Irene Erlyn Wina Rachmawan ◽  
Yasushi Kiyoki

Cross-cultural religious tourism is computational to promote cross-cultural communication and understanding according to impression distance. Our motivation to implement semantic search with an emotion-oriented context into the proposed system is to realize global tourism recommendations expressed in different cultures. The objectives of this paper are (1) to find the religious places by using the tourist’s emotional distance, (2) to find similar religious places not only in the same culture but also in the different cultures with the tourist’s emotional distance calculations. Experimental results demonstrate the feasibility and applicability of this method.


Author(s):  
В.И. Казаренков ◽  
М.М. Карнелович

Проблема межкультурного взаимодействия приобретает особую актуальность в связи с процессом интернационализации высшего образования. В ситуации межличностного взаимодействия студенты — представители разных культур являются субъектами самопрезентации их этнической идентичности. В связи с высокой прикладной значимостью проблемы эффективного и толерантного взаимодействия студентов в условиях поликультурной образовательной среды была выдвинута и подвергнута эмпирической проверке гипотеза о связи этнической идентичности и самопрезентации студентов, являющихся представителями разных культурных групп — русской, белорусской, туркменской и индийской. Цель работы — эмпирически выявить специфические особенности взаимосвязи типа этнической идентичности и тактик самопрезентации у студентов разных культурных групп в межличностном взаимодействии. В исследовании определены содержание и направленность связи между типами этнической идентичности — позитивной, нигилистичной, индифферентной, фанатичной, эгоистичной — с защитными и ассертивными стратегиями самопредъявления студентов. Предлагается обзор программы тренинга самопрезентации, направленного на коррекцию неадаптивных способов самопредъявления и формирование эффективных стратегий самопрезентации студентов в межличностном взаимодействии с представителями иных культурных групп. Результаты исследования представляют интерес для специалистов в области кросс-культурной коммуникации, этнической психологии и психологии личности. The issue of intercultural communication is gaining relevance because of the process of higher education internationalization. In situations of interpersonal communication, students, representatives of different cultures, define themselves and their ethnic identity. The investigation of students’ efficient and tolerant interaction in the conditions of multicultural learning environments enables the authors of the research to put forward a hypothesis that students’ ethnic identity is closely related to their self-presentation in multicultural groups (Russian, Belorussian, Turkmen, and Indian). The aim of the research is to empirically single out some specific peculiarities of students’ ethnic identity and self-presentation strategies in interpersonal communication. The research defines the content and the interconnection between ethnic identity — positive, nihilist, indifferent, fanatical, selfish — and protective and assertive strategies of students’ self-presentation. The article presents an overview of a self-presentation training course aimed at the correction of nonadaptive means of self-presentation and the formation of efficient strategies of self-presentation in interpersonal communication with representatives of other cultural groups. The results of the research may be useful for specialists in the sphere of cross-cultural communication, ethnic psychology and personal psychology.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 23
Author(s):  
Masykurotus Syarifah

When talking about propaganda and cross-cultural communication, there are at least three key words to unravel these issues, namely propaganda, communication, and culture. All of the three have their own meaning and function. Here the need for more in-depth decomposition.Learning cross-cultural communication is necessary because it is a ticket for us to be able to adapt wherever we are, particularly in Indonesia where the various tribes and cultures live together. A prolonged conflict would occur if the person does not understand the differences and does nothing with cross-cultural communication. By studying how to build the cross-cultural communication, people will understand the differences and be neutral or moderate. So the conflict rose among different ethnic cultures will not happen. In addition, studying the cross-cultural communication will make us more cautious in building relationship to the different cultures. Preachers should be able to understand the place, culture, customs, and language of his objects because it will determine the success of their preaching.Keywords: Wisdom, Propaganda, Culture.


2021 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 62-69
Author(s):  
V.A. Kornev ◽  
O.V. Murashkina

Cross-cultural communication is communication between representatives of different cultures, regardless of what field they communicate in. Now, when the mixing of peoples, the interpenetration of languages and cultures, the migration of population flows have reached an unprecedented scale, the problem of coexistence in a multicultural space, the dialogue of cultures, the education of tolerance for foreign cultures, the awakening of interest and respect for them, the overcoming of xenophobia, racism, nationalism and chauvinism is more acute than ever. This is the reason for the general increase in attention to intercultural communication, the study of its linguistic, sociological, psycholinguistic and other aspects.To date, research in the field of intersubject communication has focused on the behavior of people who encounter differences in language activity and the consequences of these differences. Most often, intersubject communication is interpreted as an adequate mutual understanding of communication participants belonging to different national cultures. Cross-cultural communication skills are necessary for those whose professional activities are directly related to the interaction between cultures and are carried out through communication. These include education, socio-political, translation, management, consulting, social work, journalism, business, etc. In recent years, increased interest not only in scientific circles, but also among the general public has attracted the problem of tolerance education. The main reasons for increasing attention to this problem are globalization, migration and socio-economic problems. In these conditions, the priority task is to address the problem of fostering tolerance in the younger generation.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 11
Author(s):  
Xiang'e Zhang

The cultural translation view considers translation as a cross-cultural communication activity. The paradigm and thinking of translation will also have profound changes in different cultural contexts. It can be seen from modern translation studies that the translation circle has paid full attention to the cultural differences between the two languages, and due to the profound influence of culture, translators have gradually formed their own unique and personalized cultural understanding and translation concepts in translation practice. Starting from the influence of cultural context on Chinese-English translation, this article explores the cultural context in Chinese-English translation combined with practical work experience, and the understanding and practice of translation activities under the cultural translation perspective.


2012 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 122-128
Author(s):  
Anete Mezote

The objective of the research was to find out the most necessary competences of external relations specialists working in Latvia at the present moment, as well as to provide solutions for ensuring the acquisition of the necessary competences. In the research, the working environment of external relations specialists and data obtained in 2011 from surveying the graduates of the study program External Relations of Organizations, implemented at the Latvia University of Agriculture, are analysed. The results reveal that most of the skills needed for external relations specialists are related to cooperation with foreign partners, as well as that external relations specialists in Latvia most of all need to possess and improve cross-cultural communication competence, including awareness of cultural differences, as well as knowledge in specific business etiquettes and ways of communicating and thinking typical of different cultures. The necessary competences of external relations specialists should be improved by means of ensuring more cross-cultural communication opportunities and integrating the acquisition of more culture-specific etiquettes into the curriculum. Key words: competences, cross-cultural communication, external relations education.


10.12737/371 ◽  
2013 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 45-50
Author(s):  
Нижнёва ◽  
Нижнева-Ксенофонтова ◽  
N. Nizhneva-Ksenofontova

The article addresses the problem of professional linguistic training of interpreters and translators. The author analyses the changes in the functions of interpreters/translators as specialists in cross-cultural communication and their increasingly important role and responsibility in providing adequate communication between representatives of different cultures and various fields of activities. The author describes the problems of professional linguistic training of translators/interpreters and presents the results of research studies aimed at improving the effectiveness of training.


2017 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 126
Author(s):  
Ke-yu He

Translating is a complex and fascinating task, as Richards (1965) once claimed that translating is probably the most complex type of event in the history of the cosmos. In the development of modern translation theories, there is a tendency that culture is introduced into this field. Translating becomes more complex for it has been defined as a cross-cultural communication event, and it involves not only two languages but also two cultures. This shift from emphasis on linguistic transfer towards emphasis on cultural transfer naturally exists in the translation of metaphor. Metaphor is not only an important figure of speech, but also a cognitive means of human mind. The people with different means of thinking have different cultures. The metaphorical language used by people must be fully saturated with culture peculiar to it. So because of the influence of cultural factor, the translation of metaphors becomes the most important particular problem. The paper discusses the reasons for the difficulties of metaphor translation, and summarizes several obstacles of it.


2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 84
Author(s):  
Tinghua Li

This study makes a comparison of color metaphors about the similarities and differences between English and Chinese for few articles study the metaphorical usage of shared basic color terms in Chinese and English. The author makes a relatively systematic study of the color metaphors, which has some significance in the light of the cross-cultural communication, language teaching, language learning, as well as translation practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document