scholarly journals A Comparative Study on English and Chinese Kinship Terms and Their Translation Strategies

2019 ◽  
Vol 9 (9) ◽  
pp. 1237
Author(s):  
Chen Chen

As an important part of addressing forms, kinship terms are frequently used in our daily life. Both Chinese and English languages have their unique cultural background, which determines the significant differences between English and Chinese kinship systems. This paper first makes a comparative analysis and a systematic induction of the English and Chinese kinship terms, then reveal the causes that the differences between the two kinship systems result from, and finally attempts to explores three translation methods of Chinese and English kinship terms, which will attach much more significance to cross-cultural communication as well.

2021 ◽  
Vol 11 (6) ◽  
pp. 728-733
Author(s):  
Hui Guo

This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.


2020 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 27
Author(s):  
Xuqing Shi

With the improvement of China’s internationalization level, public signs in Chinese and English can be used universally. But in such cross-cultural communication, cultural differences in different countries inevitably lead to misunderstanding and even cultural conflict. Pragmatic failure is a common problem in cross cultural communication of public signs, because different languages carry different pragmatic rules and pragmatic constraints. This paper, under the framework of pragmatics, uses pragmatic failure theory to analyze pragmatic failure in the translation of public signs and put forward corresponding translation strategies in order to promote the harmony of the expression of mother tongue and target language in intercultural communication, to avoid communication conflicts and to improve the comfort of the language environment of public signs.


2019 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 1595
Author(s):  
Sha Zhu

Humor plays an important role in daily life and also quite useful in interpersonal communication. Nowadays, the cross-cultural communication between the English-speaking countries and China becomes more and more frequent while some humor is difficult to appreciate with diverse cultural backgrounds. Therefore, this paper aims at analyzing the Chinese and English humor from their similarities, like the use of ambiguity and figure of speech, as well as differences, especially in functions, topics and ways of expression. Related causes are further discussed the differences. Hopefully, the findings will help to reduce the obstacles in understanding humor in different culture and promote transcultural communication in a delightful manner.


2021 ◽  
Vol 4 (10) ◽  
pp. 124-136
Author(s):  
Tang Lei

Based on the move analysis theory of the ESP school, this research selects 10 product description pages of both Chinese and American e-stores on the international e-commerce platform eBay as the corpus of this paper. Quantitative analysis is used to compare the distinctive move structures of the product description in Chinese and American e-stores in order to find out the similarities and differences of moves employed between different countries and try to give explanations for the reasons behind these differences from the perspective of cross-cultural communication. The results of this paper can be regarded as a valuable resource for those online shoppers from both China and America so that they can have a better idea to edit the product detail page and it is hoped that this paper could also provide some inspiration on the ESP teaching.


2019 ◽  
Vol 9 (10) ◽  
pp. 1332
Author(s):  
Rongmei Yu

To know a society usually starts from the contact with its people through their names. Names are told to each other at the first encounter. People all form distinct impressions when they first hear a name. A name is not only a mark or a symbol that distinguishes people from each other but also full of cultural message of a nation. Such as, language, history, geography, religion, customs, value and class status, etc… With the globalization all over the world, people can use lots of ways contact with foreigners. As we know in term of the eastern and western cultures, the Chinese and English are the typical representatives. It was originated from two different traditions, and manifest two distinct cultural backgrounds. So there are great differences on philological view, religious belief and historical development. Hence, the perception of name also has something different. In some way, these differences influence severely of intercultural communications. In a word, it is necessary for people to know and learn how to improve it. Therefore, there is no doubt that people should pay more attention to the study of differences in names of Chinese and English in Cross-cultural Communication. The most key point is that people should try their best to avoid misunderstanding and conflict that caused by different names perspective while communicating. So, our intercultural communication activities can make a great progress.


Author(s):  
Maral Nurtazina ◽  
Kuandyk Kulmanov ◽  
Akdana Alimova ◽  
Gulden Murzabekova

This paper is dedicated to the comparative study of teaching cross-cultural communication in Kazakhstan. The project submits recommendation on further enhanced strategies that will help in the development of cross-cultural communication education in line with modern trends in curriculum issues. It concludes that for any meaningful advancement to be made in the education sector there must be a conscious, deliberate, purposeful, directional policy formulation of the implementation of the curriculum. The criteria of formation of critical thinking in students when teaching cross-cultural communication are considered here. Moreover, this paper analyses the problem of motivation of students to use information technology to search for specific information for the understanding of cross-cultural communication.    Keywords: Cultural education; cross-cultural communication; information technology; comparative study; intercultural comptence.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document