scholarly journals Political, media, everyday discourse: points of contact and language reflexes (on the basis of “The explanatory dictionary of russian everyday speech”)

Author(s):  
Elena Valentinovna Kakorina

The article addresses the problem of the interaction of political, media and everyday discourse. The object of the research is words and expressions from a politician’s idiolect that become precedential phenomena of the Russian language and facts of the Russian culture. These are peculiar language labels, aphorisms, which are associated in the consciousness of society with the name of a certain political person. The “Explanatory Dictionary of Russian Everyday Speech”, by virtue of its specificity, allows not only fixing such words, but also to note (in special areas of the dictionary) the stylistic, pragmatic features of a particular lexeme, and also briefly describe the history of their use in Russian. As a rule, such words are borrowed from distant, stylistically alien for public speech spheres of communication, such as everyday discourse or social and professional jargons. These language units, replicating through the media, are involved in common usage, which can lead to their rooting in the national language, the loss of slang or colloquial status, and other changes. The use of such words to make speech more expressive usually implies deviations from the standard language norm, as well as communicative norms of institutional communication. The article provides the analysis of speech manner of Soviet and modern politicians (N. Khruschev, B. Yeltsyn, V. Putin and others), mostly on the basis of the entries from The “Explanatory Dictionary of Russian Everyday Speech”

2018 ◽  
Vol 50 ◽  
pp. 01018
Author(s):  
Oksana Franchuk ◽  
Aleksandra Osipova

The paper considers principles of naming the bells and the main features, according to which the bell could get either name. Scientists believe that to a greater extent the structure of such onym units characterizes the specifics of how the bells were treated in Kievan Rus and the overall attitude of the Russians to them. The study was based on the analysis of the unique catalogue containing linguistic units and reflecting the history of bells, bell ringing and bell casting. The main sources of the study included compiled chronicles, archive materials, register of monastic and temple property, inscriptions on bells, and church charters. The study was conducted through comparative-historical, linguistic and cultural analysis, as well as field analysis within the cognitive stylistics. As a result, 51 bell names and their historical background were analyzed. The authors conclude that the study of linguistic units related to the history of bells and bell ringing in Russia alongside with their casting features will make it possible to bridge the historical knowledge gap and to draw some conclusions on the way the Russians perceive the linguistic worldview of this unique element of the Russian culture.


2021 ◽  
Vol 3 (26) ◽  
pp. 101-106
Author(s):  
Mariya E. Avakyan ◽  

The article examines functioning of the Russian language outside the Russian Federation: the peculiarities of the «national» Russian language in the Republic of Armenia, the concept of this term itself, the significance of using Russian in the media, overlapping national features. The main characteristics of the «national» Russian language outside Russia are considered to be as follows: the language is seen as an «advocate» of necessary national ideas and a real opportunity to transmit national ideas, thoughts, messages and information in a language of international communication. The development of the social institution of the «national language» in the future will largely determine the preservation of national cultural, educational as well as political and economic unity with Russia. We should not forget that professional journalistic activity is, first and foremost, a verbal activity. And the professional culture of journalists depends on how well they master the language. The linguistic features of the Russian-language media in Armenia present a rather broad spectrum of issues possible and relevant for consideration. The national variant is a certain form of adapting the classical literary language to the traditions and cultural values, to the urgent needs of a particular nation, thus becoming a special form of functioning of the language common for the nation.


2020 ◽  
Vol 1 (8) ◽  
pp. 97-107
Author(s):  
L. A. Inyutina ◽  
T. S. Shilnikova

The article deals with the problem of forming grammatical (syntactic) norms of the Russian national language based on the material of Siberian monuments of business writing of the 17th century. Relevance of the work is determined by the fact that Russian syntax and the history of the Russian language in Siberia are insufficiently studied, as well as by the need to expand the source base of such research. Scientific novelty of the work consists in the study of historical syntax of the complex sentences in the texts of Siberian petitions, most of which are not published and has not previously been brought to the historical-grammatical research. The high source value and linguistic informativeness of the Siberian petitions of the 17th century are proved. These texts analyze complex sentences with paratactic and hypotactic connections. The article traces the peculiarities of their use in monuments of local business writing in the aspect of developing syntactic norms of the Russian national language. The arsenal of compositional and subordinate conjunctions used in such sentences is defined. The changes in the structure of complex sentences are found out. They reflect live folk speech, language consciousness of the Russian people in Siberia and at the same time they are typical for the syntactic system of the Russian national language in the initial period of its formation.


Author(s):  
I.I. Dokuchaev

The review presents a new book by Corresponding Member of the Russian Academy of Education Vladimir Georgievich Maransman — a translation from Italian of the Book of Songs (Canzoniere) by Francesco Petrarch. This translation is a real event in the history of modern Russian culture, since it turned out to be one of the first full translations into Russian of the main book of the great Italian poet of the Renaissance, the first lyric poet in the history of European poetry — Petrarch, made by one translator. The translation was carried out taking into account the long tradition of Russian translations of Petrarch poetry and has a significant amount of author's text (poet's property). The translation uses the original method of V. G. Marantsman, already used in his previous work — the full translation of Dante’s “Divine Comedy”, and which has been recognized by many readers and critics; a method of conveying the stylistic features of Italian poetry of the era of its occurrence by similar means of the Russian language.


Author(s):  
Leonid M. Luks ◽  

The common thread in the life history of Aleksander Wat is his skepticism to­ward absolute truths and their heralds. He was untrue to this principle for only a few years when he followed an “association” that supposedly held the truth – the communist movement. Wat regarded this relatively short “dogmatic sleep” as the biggest mistake of his life. Because of it, he contributed to spreading of one of the most inauspicious teachings of the twentieth century and burdened himself with unforgivable guilt. This disenchantment process was fueled by his longstanding confrontation with Soviet reality. Wat was outsider and an insider at the same time and could observe the Soviet experiment from both a distance and from up close. As a universally educated Central European, he also belonged to the great authorities on Russian culture and had complete command of the Russian language in all its nuances. This made it easy for him to integrate into Russian developments in a general European context, and at the same time to un­derstand the most important characteristics of Russia’s “special historical path”. In Wat’s eyes, Russia is a Janus-headed object. It has both a repulsive – as he put it – “Asiatic” face, and a charming European one. For Wat, Asia did not repres­ent the cradle of civilization, on the contrary. For him it virtually epitomized tyranny and disregard of human rights.


2021 ◽  
Vol 7 (4) ◽  
pp. 65-69
Author(s):  
V. Leonteva

Russian is one of the languages which are learnt in Germany at any educational level. Though today it has lost its positions in the rate of foreign languages chosen by the Germans, there are many interesting projects and initiatives supporting and maintaining the status of the Russian language in Germany. In this paper, I am going to give an overview of the history of cultural relations between Russia and Germany, try to explain the reasons of the current situation and describe the perspectives of the Russian language in today’s Germany. By way of examples, I will discuss such events and projects as “To4ka-Treff”, “RussoMobil” and the activities of the Russian culture centers in Germany, as well as programs in Russian as a foreign language at schools and universities in Germany.


Author(s):  
Svetlana G Persiyanova ◽  
Evgeniya G Rostova

The article deals with the problem of the formation of the professional (linguistic and cultural) competence of Italian students-culturologists, specializing in the study of Russian culture in its synchronic and diachronic examination. The authors offer a description and analysis of the program implemented by the Pushkin State Russian Language Institute together with the Milan State University. The program includes courses: “History of Russian Culture”, “Modern Russian Literature”, “Language and Culture”. The article focuses on the original course “Language and Culture”, which is part of the program, based on an analysis of the peculiarities of the connection between the Russian language and culture in different historical periods, which fundamentally distinguishes it from traditional language and culture courses. The article describes the features of the structure and content of the course “Language and Culture” for students-culturologists, its goals, tasks and methodological apparatus. The course includes five thematic sections: “The Language and Culture of Ancient Russia”, “The Russian Language and Culture of the 18th Century”, “The Russian Language and Culture of the 19th Century”, “The Russian Language and Culture of the 20th Century”. The main goal of the course is to deepen students’ knowledge of the relationship between the Russian language and culture (in the interaction of diachronic and synchronous components), the development of their communicative competence, mainly in the socio-cultural sphere of communication associated with the future professional activities of the culturologist. An important component of the training in this course is the Multimedia language and culture Dictionary “Russia”, which is publicly available on the Pushkin State Russian Language Institute portal. The dictionary materials (articles, media library, interactive tasks) form the main content of the course.


2020 ◽  
Vol 18 (3) ◽  
pp. 271-294
Author(s):  
Nataliya V. Semaan ◽  
Elena N. Demesheva ◽  
Tatiana V. Baher

The article is dedicated to the history of teaching the Russian language in Lebanon from the end of the XIX century to present times. The authors tried to analyze how the pivotal historical moments of Russian-Lebanese relations influenced the conditions for teaching the Russian language in Lebanon. The article provides a brief description of the programs and methods used in various educational institutions for teaching Russian in Lebanon, depending on the form in which it was in demand for its functioning (at one stage or another). First as a language taught in some Moscow schools of the Imperial Orthodox Palestine Society, then as a language for preserving the Russian culture of the Diaspora initially formed by first wave immigrants and finally at the present stage, Russian as a foreign language or as a native language for bilingual children of compatriots living in Lebanon.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document