scholarly journals Affinity and Influence of Federico García Lorca on the Poetry of Dai Wangshu

2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 133
Author(s):  
Song Jiajing

As one of the most representative modern poets in China, Dai Wangshu not only contributs a lot to the development of the modern Chinese poetry, but also plays an important role in introducing western poetics to China. Dai’s translation of western poetry has a profound influence on his poetic creation. Dai, throughout his poetic career, was at first influenced by the French romanticism, then was fascinated by the French symbolism and post-symbolism. The years of Disaster, a collection of poems in his later years, however, demonstrates an inclination to the Spanish modernist poetry, especially to the poems of Federico García Lorca, one of the most representative poets of the Generation of 27. This paper focuses on analyzing the characteristics of the works of these two poets, Dai Wangshu and Lorca, and is intended to make a comparative study of the affinities and similarities in their poetic beliefs and practice and the Lorca’s deep influences on Dai’s poetic creation, thus filling the blank in this field.

enadakultura ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Nana Guntsadze ◽  
Ilia Gasviani

The comparative study of Georgian modernist poetry in the context of French poetry reveals that Georgian poetry of the early XXth ventury is not an epigenetic appendage or periphery of European poetry. It creates its original invariant, which in a way expands and expands the mythohraphic discourse and mythological character of French poetry, chronotopes, cultural and landscape spaces.At the beginning of the XXth century the blueroks could not hide their amdiration for the work of French Symbolists, which they considered to be evidence that the path of Georgian literature was directed towards Europe. They had adored poets: Edgar Allan Poe, Baudelaire,Rimbaud, Verlaine… However, I think the announcement of the Blue roks as Georgian symbolists is very controversial… Therefore, I consider it important to establish the basic principles of French symbolism and, consequently, to connect it with the Georgian poets of the XX century, ib paerticular with the poetry of Galaktioni.


2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 145-153
Author(s):  
Jeong Yeon Sil ◽  
Jang Eun Young ◽  
Park Heung Soo

This study examines why and how Chinese characters spread into Korea. It subsequently conducts a comparative analysis of Korean and Chinese children’s textbooks with a focus on Yu Hap from the perspective of the acceptance and acculturation of Chinese characters. It also explores how commonly used the characters in Yu Hap are, and the text’s learning value as one of Korea’s children’s textbooks. Yu Hap is very significant as the first written language textbook published in Korea. A comparative analysis of the characters used in four children’s books published in Korea found that the characters in Yu Hap are very common, and the text has a high learning value. Approximately 50% of the characters in San Bai Qian and Yu Hap are the same, showing that both China and Korea had similar perceptions of the characters in common use. A very significant proportion of characters overlap in Basic Chinese Character for Educational Use, List of Common Words in Modern Chinese, and Yu Hap; this supports the idea that the same characters have continued to be used from ancient times to the present day.


PMLA ◽  
1926 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 462-487
Author(s):  
Frederic D. Cheydleur

During the last two and a half years France has lost three great writers, Pierre Loti, Anatole France, and Maurice Barrès. Loti, because of his impressionistic novels of the most artistic kind which record his tireless quest of sensations in all countries of the world, France, because of his epicurean philosophy and Voltairean wit expressed in two-score works of the most finished style, and Barrès, because of his triple rôle of author, politician, and leader of traditionalism in France,—all three have left a profound influence on the contemporary literature of their country. Of these three, Barrès, in spite of the conceit of his early egotism, the narrowness of his nationalism, and the occasional arrogance of his confidence in the superiority of French culture, is by far the most highly endowed and representative; and on this account his work will receive more and more attention from serious students of the political, social, and literary movements of the last thirty years in France. He was one of the first to make his voice heard against the extreme naturalism of Zola and his school; he founded a group of enthusiastic young writers striving toward a new order of things; and, after a period of hesitation, he stood forth as the champion of the best traditions of his country. The purpose of this paper is not, however, to make a comparative study of the relative greatness of these three writers, but rather to trace the struggle between the classical and romantic elements in Barrès' composition, and to show that the latter were not only predominant in his first writings but continued to the end of his life as a strong undercurrent in his novels and books of travel.


2020 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 303-317
Author(s):  
Ben Hutchinson

The publication, in 1908, of Hans Bethge's Die chinesische Flöte marked a highpoint in the reception of Chinese poetry in modern Europe. Bethge's ‘Nachdichtungen’ (‘after-poems’) of poems from the Tang dynasty through to the late 1800s were extraordinarily popular, and were almost immediately immortalized by Gustav Mahler's decision to use a selection from them as the text for Das Lied von der Erde (1909). Yet Bethge could not read Chinese, and so based his poems on existing translations by figures including Judith Gautier, whose Livre de Jade had appeared in 1867. This article situates Bethge's reception of Chinese poetry – and in particular, that of Li-Tai-Po (Li Bai) – within the context of European chinoiserie, notably by concentrating on his engagement with a recurring imagery of lyrics and Lieder. Although he was deaf to the music of Chinese, Bethge was extremely sensitive to the ways in which Li-Tai-Po's self-conscious reflections on poetic creation underlay his ‘after-poems’ or Nachdichtungen, deriving his impetus from images of the rebirth of prose – songs, birdsong, lyrics, Lieder – as poetry. The very form of the ‘lyric’ emerges as predicated on its function as echo: the call of the Chinese flute elicits the response of the European willow. That this is necessarily a comparative process – between Asia and Europe, between China, France, and Germany – suggests its resonance as an example of the West-Eastern lyric.


1988 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 173-197 ◽  
Author(s):  
MICHELLE YEH

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document