scholarly journals Mit obrazem współczesności, czy współczesność odbiciem mitu? Homer, Iliada Alessandro Baricco

2019 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Aleksandra Krauze-Kołodziej

The aim of the article is to analyze and interpret the new version of the Iliad written in 2004 by the contemporary Italian writer Alessandro Baricco. He based his version of the text on the Italian translation of Iliad by Maria Grazia Ciani.The reinterpretation and reconstruction of the ancient poem of Homer by Alessandro Baricco seems to be an interesting example of an attempt to modernize an ancient literary work. In the article, the author analyzes and interprets the content and the structure of the contemporary version of the poem, comparing it to the original text of the Iliad and its Italian translation on which Baricco was basing.

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


Corpus Mundi ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 112-134
Author(s):  
Elina A. Sarakaeva

The discovery of the medieval heroic epic “Das Nibelungenlied”in the XIX century Germany coincided with the search for new national mythology and symbols within the movement of Romantic medievalism. The heroic epic got a country-wide recognition asa great literary work that was supposed to serve as a source of German values and to reflect the German national character. With this approach the characters of the epic were re-constructed as embodiments of these German values, as ideals to follow. The article analyses the iconography of these characters, the “nibelungs”: the way they were visualized and depicted in fine arts and fiction and what ideological concepts were ascribed to their bodies and appearances. The first part of the article compares the descriptions of Nibelungen characters in the works of German authors of XIX-XXI centuries and compares them to the descriptions in the original text of the poem to see how cultural codes are constructed and interpreted through visualization of human bodies.


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 142-154
Author(s):  
Shushanik Paronyan

The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.


Author(s):  
José Antonio Calzón García

The main purpose of this paper is to analyse –by comparing with the original text– the school version of Lazarillo recently published by Saldaña Press, not only with respect to the specificities it shows –for instance, the relevance of pictures or meta-enunciative elements–, but also because the close date of publication –2008– allows us to study the version from current sociocultural approaches. Thus, the writing strategy, the characterization of the protagonist, the reason of the story, the "matter", the ironies or the duplicities, among other aspects, permit to conclude, not only that the text alternates between the respect towards the original novel and the distortion of the primitive purpose, but also that, generally speaking, the school version harmonises with the critical trend that rejects apriorisms and assumptions to analyse the original Lazarillo, finding in this literary work only all that is verifiable in a positivist way.


Author(s):  
Adalberto Alves ◽  
Elena Chiarini

La presenza dei giorni is the Italian translation of the equivalent Portuguese colletion of aphorisms A presença dos dias of Adalberto Alves. The literary work has been translated for the first time in Italian language by Elena Chiarini in this volume.


Author(s):  
Anna Tylusinska-Kowalska

Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.


Author(s):  
Elena Chiarini

The Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni is accompained by some usuful translation notes edited by Elena Chiarini in this volume.


Babel ◽  
2000 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 227-244 ◽  
Author(s):  
Raquel Orgeira Crespo

In this paper I examine an original text, The New York Trilogy by Paul Auster, and its translation into Spanish. The source text chosen displays a wealth of instances of symbolic names, rhymes, wordplay, idioms, cultural references, colloquialisms and other stylistic features which are hard to transfer to Spanish without a significant loss of information. I attempt to identify those phenomena and discuss how the translator confronted them. I am particularly concerned with the lexical level. The conclusion of my paper is that the assessment of the translation problems posed by this literary work reveals the possibility of achieving an acceptable version at the readership’s level. This kind of studies are useful for the subsequent systematisation of strategies for the translational problems found in any literary text.


Author(s):  
Svitlana Maslova

The choice of an essay as the object of analysis presents significant difficulties for the researcher, since even the definition of the genre in the theory of literature is still not set; there is no integral concept of the genre, the views of literary scholars on essays are extremely contradictory. Unlike existing theoretical and practical studies on various literary genres, the essay seems to be an insufficiently studied object of analysis in the linguistic and translation perspectives, which determines the relevance of the paper. The objective of the study is to determine the features of the translation of a publicist essay on the example of the translation of the literary work of I. Brodsky “Reflection on a Spawn of Hell” from Russian into English. To achieve this objective, the following tasks are to be solved: 1) to identify the main stylistic features of the essay by I. Brodsky; 2) to determine the specifics of its translation into English. The dominant function of the essay is the influencing one. It is implemented by referring to the emotional-figurative way of the addressee’s perception of the world. The stylistic features of I. Brodsky’s publicist essay, characterizing it as a resource of stylistic expressiveness, fully agree with the influencing function of the type of the text under study: syntactic constructions with inverted word order, rhetorical questions, quotations, complex sentences with a number of homogeneous members, elliptical constructions, gradation, stylistically coloured vocabulary, a combination of stylistically reduced and colloquial vocabulary aimed at achieving maximum expressiveness. The translator renders the stylistic features of the source text by selecting functional analogues in the target language. Difficulties arise when reproducing the cultural realities of the original linguistic culture. The appellative type of the text, which an essay is, requires significant linguocultural adaptation of the realities of the source language to the socio-cultural background of the target language. The translation under study tends to reproduce only the outer shell of definite lexemes and phrases, which are bearers of factual information and have a significant pragmatic potential in the original text. Despite the complexity and cultural richness of the text itself, with its specific words and conceptual system, the translator does not fully pragmatically adapt the significant elements of the source text, which affects the adequacy of its translation. In our opinion, translation errors prevent reproduction of the author’s communicative intentions in full. We consider the prospects for further developments in the expansion of research materials in order to obtain general conclusions regarding the peculiarities of the translation of an essay as a genre and the specifics of rendering the individual author’s style in translation.


Author(s):  
Aleksandra Misior-Mroczkowska

Winnie­the­Pooh, a literary work published by Alan Alexander Milne in 1926, has been appreciated by readers worldwide for nearly a century. The story about a little bear and his companions was first bellowed in book version, then became one of Disney’s best and unforgettable adaptations. The text proves rather difficult to translate, for Milne demonstrated great creativity, particularly in naming his characters and various places. It is rife with many ambiguous expressions, neologisms, onomatopoeias, and intentional language errors. The name of the eponymous bear, for instance, Winnie­the­Pooh, well illustrates the difficulty in translation, for Winnie, a reportedly diminutive form of Winifred, is allegedly a female name, whereas the bear is referred to as male. The Pooh part has also proven problematic in translation.The following article is an attempt at analyzing selected proper names in two Polish translations of the story. In 1938, Irena Tuwim published a translation entitled Kubuś Puchatek, which Polish readers immediately fell in love with. In 1986, Monika Adamczyk-Garbowska published her translation, Fredzia Phi­Phi. It attracted a deluge of negative com-ments and contemptuous reactions with many readers expressing dislike for Fredzia Phi­Phi, viewing it as a crime against the lauded first translation – which, as it happens, contains many mistakes and strays far from the original text.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document