Rzecz o Kubusiu i Fredzi, czyli o nazwach własnych w dwóch polskich przekładach tekstów Alana Alexandra Milne’a

Author(s):  
Aleksandra Misior-Mroczkowska

Winnie­the­Pooh, a literary work published by Alan Alexander Milne in 1926, has been appreciated by readers worldwide for nearly a century. The story about a little bear and his companions was first bellowed in book version, then became one of Disney’s best and unforgettable adaptations. The text proves rather difficult to translate, for Milne demonstrated great creativity, particularly in naming his characters and various places. It is rife with many ambiguous expressions, neologisms, onomatopoeias, and intentional language errors. The name of the eponymous bear, for instance, Winnie­the­Pooh, well illustrates the difficulty in translation, for Winnie, a reportedly diminutive form of Winifred, is allegedly a female name, whereas the bear is referred to as male. The Pooh part has also proven problematic in translation.The following article is an attempt at analyzing selected proper names in two Polish translations of the story. In 1938, Irena Tuwim published a translation entitled Kubuś Puchatek, which Polish readers immediately fell in love with. In 1986, Monika Adamczyk-Garbowska published her translation, Fredzia Phi­Phi. It attracted a deluge of negative com-ments and contemptuous reactions with many readers expressing dislike for Fredzia Phi­Phi, viewing it as a crime against the lauded first translation – which, as it happens, contains many mistakes and strays far from the original text.

Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.


2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


Corpus Mundi ◽  
2020 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 112-134
Author(s):  
Elina A. Sarakaeva

The discovery of the medieval heroic epic “Das Nibelungenlied”in the XIX century Germany coincided with the search for new national mythology and symbols within the movement of Romantic medievalism. The heroic epic got a country-wide recognition asa great literary work that was supposed to serve as a source of German values and to reflect the German national character. With this approach the characters of the epic were re-constructed as embodiments of these German values, as ideals to follow. The article analyses the iconography of these characters, the “nibelungs”: the way they were visualized and depicted in fine arts and fiction and what ideological concepts were ascribed to their bodies and appearances. The first part of the article compares the descriptions of Nibelungen characters in the works of German authors of XIX-XXI centuries and compares them to the descriptions in the original text of the poem to see how cultural codes are constructed and interpreted through visualization of human bodies.


2021 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 400-410
Author(s):  
Olena Hlushchenko ◽  
Yiliia Didur ◽  
Ludmyla Okulova ◽  
Kateryna Pylypiuk

Defining the functional nature of English anthroponyms in literary texts for children is complicated philological problems as these language elements perform an essential role in creating the system of images of any literary work. The complex study of anthroponyms functioning in literary texts for children is rather important because it meets the requirements of a new scientific paradigm of literary onomastics. The purpose of the research is to describe a scientific assumption of the phenomenon of literary anthroponymy in general, and that of proper names and literary anthroponyms in particular, and describe their functional peculiarities in literary texts for children. Special attention is paid to anthroponyms and their stylistic expressive abilities, which originate from the time when ancient philosophers regarded proper names in terms of their semantics and purpose of use only. The rapid development of literary onomastics makes it possible to point out different kinds of onyms, anthroponyms, toponyms, and the names of characters in fiction. The key feature of literary anthponyms is their distinguishing stylistic possibilities. It is proved that the functional nature of anthroponyms lies in the fact that they operate in literary texts as vivid markers of the author’s intention, implementing definite ideological, esthetic, and cultural tasks. In a word, they update stylistic features (informative and emotive) at the textual level. Consequently, the wide use of stylistic expressive properties of anthroponyms in literary works led to the need to conceptualize their functional nature in literary texts for children.


Author(s):  
Natalia Gorczowska

Battle of Brenna or battle of old Bottocks? War and battle names in Polish fantasy novels Proper names are a very important element of language in every literary work, especially in fantasy novels. They compose a map of reality unknown to the reader but they also tell the story of imagined world. Chrononyms are an example of proper names which appear in fantasy novels. They are names of historical events. Names of wars and battles are often used in books written by Andrzej Sapkowski, Ewa Białołęcka, Anna Brzezińska, Feliks W. Kres and Krzysztof Piskorski. This publication analyses how writers create chrononyms, how similar to real chrononyms names of wars and battles in fantasy books are, and what functions they perform in novels.Key words: literary onomastics; proper name; chrononyms; names of wars; names of battles;


2021 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 142-154
Author(s):  
Shushanik Paronyan

The topic of the present paper concerns cultural translation and focuses on the cross-cultural aspect of pragmatic equivalence. It is based on the hypothesis that the pragmatic framework of the literary work, i.e.  the deliberate choice of  tied verbal actions and the interpretations of these actions, forms  an important slot in the overall structure of cultural context and displays the artistic literary idea of the writer.  Hence the research work clearly shows that literary translation should adequately transmit the intentions and ideas encoded in the original text to the readers from the respective culture. The cross-cultural pragmatic analysis of the speech act sequences and reporting words carried out on the material of a literary work in English and its Armenian translation has enabled us to determine that the violation of pragmatic coherence of the source text distorts the cultural context planned by the author.


2019 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Aleksandra Krauze-Kołodziej

The aim of the article is to analyze and interpret the new version of the Iliad written in 2004 by the contemporary Italian writer Alessandro Baricco. He based his version of the text on the Italian translation of Iliad by Maria Grazia Ciani.The reinterpretation and reconstruction of the ancient poem of Homer by Alessandro Baricco seems to be an interesting example of an attempt to modernize an ancient literary work. In the article, the author analyzes and interprets the content and the structure of the contemporary version of the poem, comparing it to the original text of the Iliad and its Italian translation on which Baricco was basing.


Author(s):  
José Antonio Calzón García

The main purpose of this paper is to analyse –by comparing with the original text– the school version of Lazarillo recently published by Saldaña Press, not only with respect to the specificities it shows –for instance, the relevance of pictures or meta-enunciative elements–, but also because the close date of publication –2008– allows us to study the version from current sociocultural approaches. Thus, the writing strategy, the characterization of the protagonist, the reason of the story, the "matter", the ironies or the duplicities, among other aspects, permit to conclude, not only that the text alternates between the respect towards the original novel and the distortion of the primitive purpose, but also that, generally speaking, the school version harmonises with the critical trend that rejects apriorisms and assumptions to analyse the original Lazarillo, finding in this literary work only all that is verifiable in a positivist way.


Babel ◽  
2000 ◽  
Vol 46 (3) ◽  
pp. 227-244 ◽  
Author(s):  
Raquel Orgeira Crespo

In this paper I examine an original text, The New York Trilogy by Paul Auster, and its translation into Spanish. The source text chosen displays a wealth of instances of symbolic names, rhymes, wordplay, idioms, cultural references, colloquialisms and other stylistic features which are hard to transfer to Spanish without a significant loss of information. I attempt to identify those phenomena and discuss how the translator confronted them. I am particularly concerned with the lexical level. The conclusion of my paper is that the assessment of the translation problems posed by this literary work reveals the possibility of achieving an acceptable version at the readership’s level. This kind of studies are useful for the subsequent systematisation of strategies for the translational problems found in any literary text.


2021 ◽  
Author(s):  
Елена Владимировна Глущенко ◽  
Yiliia Didur ◽  
Ludmyla Okulova ◽  
Kateryna Pylypiuk

Defining the functional nature of English anthroponyms in literary texts for children is complicated philological problems as these language elements perform an essential role in creating the system of images of any literary work. The complex study of anthroponyms functioning in literary texts for children is rather important because it meets the requirements of a new scientific paradigm of literary onomastics. The purpose of the research is to describe a scientific assumption of the phenomenon of literary anthroponymy in general, and that of proper names and literary anthroponyms in particular, and describe their functional peculiarities in literary texts for children. Special attention is paid to anthroponyms and their stylistic expressive abilities, which originate from the time when ancient philosophers regarded proper names in terms of their semantics and purpose of use only. The rapid development of literary onomastics makes it possible to point out different kinds of onyms, anthroponyms, toponyms, and the names of characters in fiction. The key feature of literary anthponyms is their distinguishing stylistic possibilities. It is proved that the functional nature of anthroponyms lies in the fact that they operate in literary texts as vivid markers of the author’s intention, implementing definite ideological, esthetic, and cultural tasks. In a word, they update stylistic features (informative and emotive) at the textual level. Consequently, the wide use of stylistic expressive properties of anthroponyms in literary works led to the need to conceptualize their functional nature in literary texts for children.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document