scholarly journals BOOKS FROM THE SERGE LIFAR’S COLLECTION IN THE FUND OF THE VERNADSKY NATIONAL LIBRARY OF UKRAINE

2021 ◽  
pp. 79-90
Author(s):  
Y. K. Rudakova ◽  
A. V. Bondarchuk

The publication presents information about rarities from the collection of prominent Ukrainian and French artist, collector and bibliophile Serge Lifar (1905–1986) in the fund of the Department of early printed and rare books of the Vernadsky National Library of Ukraine (VNLU). Dancer, choreographer, artist S. Lifar has been collecting personal documents, posters, cultural objects, books, various souvenirs, etc. for decades. He wanted to donate items from his personal collection as a gift to his hometown of Kyiv. In the 1990s and 2000s, parts of his collections and personal belongings were transferred to several Kyiv institutions. Rarities from his book collection came to the VNLU as part of the collection of Baron Eduard Falz-Fein, who bought part of his library at auction in Monte Carlo and donated it to the VNLU in 1981. S. Lifar’s books in the collection of E. Falz-Fein are singled out with the help of his proprietary marks: signets, paper stickers, autographs, gift inscriptions, etc. They date from the 17th – early 20th c. Among them predominate Russian-language editions of the 18th‑19th c. Widely represented editions of works by Russian and Ukrainian writers: O. Pushkin, V. Zhukovsky, A. Fet, M. Lermontov, I. Krylov, G. Derzhavin, M. Gogol, P. Kulish, and others. S. Lifar also collected various artistic lithographic albums, large-format editions with portraits, drawings, maps, etc. Essays on Russian imperial history, geography, descriptions of places, and collections of decrees are also contained in the collection. The church theme is represented by several copies of old prints in different languages and fonts. Cyrillic liturgical editions are also available in the collection. Several editions of the Bible in Old Slavonic and Dutch occupy a proper place in the collection. The publication presents the features of individual copies of the collection. It is concluded that the book collection of S. Lifar is able to inform the inquisitive reader about new facets of the personality of its former owner. Scattered across various institutions and even countries, it is still waiting for its researchers. The information is supplemented by a list with a brief descriptions and current shelf numbers.

Slovene ◽  
2015 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 191-203 ◽  
Author(s):  
Alexander G. Kravetsky

The first translations of the New Testament into the Russian language, which were carried out at the beginning of the 19th century, are usually regarded as a missionary project. But the language of these translations may prove that they were addressed to a rather narrow audience. As is known, the Russian Bible Society established in 1812 began its activities not with translations into Russian but with the mass edition of the Church Slavonic text of the Bible. In other words, it was the Church Slavonic Bible that was initially taken as the “Russian” Bible. Such a perception correlated with the sociolinguistic situation of that period, when, among the literate country and town dwellers, people learned grammar according to practices dating back to Medieval Rus’, which meant learning by heart the Church Slavonic alphabet, the Book of Hours, and the Book of Psalms; these readers were in the majority, and they could understand the Church Slavonic Bible much better than they could a Russian-language version. That is why the main audience for the “Russian” Bible was the educated classes who read the Bible in European languages, not in Russian. The numbers of targeted readers for the Russian-language translation of the Bible were significantly lower than those for the Church Slavonic version. The ideas of the “language innovators” (who favored using Russian as a basis for a new national language) thus appeared to be closer to the approach taken by the Bible translators than the ideas of “the upholders of the archaic tradition” (who favored using the vocabulary and forms of Church Slavonic as their basis). The language into which the New Testament was translated moved ahead of the literary standard of that period, and that was one of the reasons why the work on the translation of the Bible into the Russian language was halted.


Author(s):  
Iryna Kachur

The article discusses the history of the Prylbychi library in the context of the collecting activities of Counts Sheptytskyi — the parents of Metropolitan Andrey and the Blessed Hieromartyr Klymentii. The valuable book collection, founded by Count Ivan Sheptytskyi, numbered approximately 6,000 volumes, was destroyed along with almost all other art collections during the First 158 World War. The history of the collection is still largely unknown and it calls for further reserch. Found in Vasyl Stefanyk National Scientific Library of Ukraine in Lviv surviving copies give an idea of the bibliophilic preferences of the owners, the manifestation of which is a gold-plated heraldic superexlibris with the name of the Sheptytskyi family estate «Przyłbice». Unfortunately, the question of how to get them to the Vasyl Stefanyk National Scientific Library of Ukraine in Lviv, because they are devoid of any later provenance signs. It is also questionable that they continued to be part of Metropolitan Andrey’s personal library, as none of them has his own insignia or the book collections he founded, which included most of his private books — the Church Museum, the Metropolitan Library, the National Museum or the «Studion». Of particular value is the lifetime edition of the works of the theologian and theorist of oratory S. Sokolowski Concionatoris Opera (Krakow, 1591–1598) with a handwritten gift inscription by Ivan Sheptytskyi from the Prylbychi library to his son, Metropolitan of Halychyna and Archbishop of Lviv Andrey. Another old print with the heraldic superexlibris «Przyłbice» was found in the department of old prints and rare editions of the V. I. Vernadsky National Library of Ukraine. This is a eulogy by J. Narolsky to the Bishop of Lviv, Galicia and Kamyanets-Podilsky Atanasy Sheptytskyi published in Lviv in 1721, framed in white suede and decorated with the coat of arms of the Sheptytskyi. Having received this edition from his parents’ book collection, Andrey Sheptytskyi handed it over as part of a personal collection of several thousand for the needs of the Stanyslaviv Chapter in 1901. The copy is marked with the first proprietary book mark of the Bishop, the coat of arms ex-libris «Library of Bishop Sheptytskyi». Keywords: book collection, Sheptytskyi, Prylbychi, old edition, heraldic superexlibris, gift inscription.


1998 ◽  
pp. 46-52
Author(s):  
S. V. Rabotkina

A huge place in the spiritual life of medieval Rusich was occupied by the Bible, although for a long time Kievan Rus did not know it fully. The full text of the Holy Scriptures appears in the Church Slavonic language not earlier than 1499.


Author(s):  
Paul A. Bramadat

Is it possible for conservative Protestant groups to survive in secular institutional settings? Here, Bramadat offers an ethnographic study of the Inter-Varsity Christian Fellowship (IVCF) at McMaster University, a group that espouses fundamentalist interpretations of the Bible, women's roles, the age of the earth, alcohol consumption, and sexual ethics. In examining this group, Bramadat demonstrates how this tiny minority thrives within the overwhelmingly secular context of the University.


Pro Ecclesia ◽  
2021 ◽  
pp. 106385122199391
Author(s):  
James B. Prothro

The doctrine of inspiration grounds Christian use and interpretation of Scripture, making this doctrine at once theoretical and practical. Many theoretical accounts, however, restrict the “inspired” status of biblical texts to a single text-form, which introduces problems for the practical use of Scripture in view of the texts’ historical multiformity. This article argues that such restrictions of inspiration are theologically problematic and unnecessary. Contextualizing inspiration within the divine revelatory economy, this article argues that the Spirit’s same goals and varied activities in the texts’ composition obtain also in their preservation, so that we can consider multiple forms of a text to be inspired while acknowledging that not all forms are inspired to equal ends in the history and life of the church. The article concludes with hermeneutical reflections affirming that we, today, can read the “word of the Lord” while also affirming the place of textual criticism in theological interpretation.


1997 ◽  
Vol 50 (1) ◽  
pp. 1-38 ◽  
Author(s):  
Iain Provan

It is well known that the seeds from which the modern discipline of OT theology grew are already found in 17th and 18th century discussion of the relationship between Bible and Church, which tended to drive a wedge between the two, regarding canon in historical rather than theological terms; stressing the difference between what is transient and particular in the Bible and what is universal and of abiding significance; and placing the task of deciding which is which upon the shoulders of the individual reader rather than upon the church. Free investigation of the Bible, unfettered by church tradition and theology, was to be the way ahead. OT theology finds its roots more particularly in the 18th century discussion of the nature of and the relationship between Biblical Theology and Dogmatic Theology, and in particular in Gabler's classic theoreticalstatementof their nature and relationship. The first book which may strictly be called an OT theology appeared in 1796: an historical discussion of the ideas to be found in the OT, with an emphasis on their probable origin and the stages through which Hebrew religious thought had passed, compared and contrasted with the beliefs of other ancient peoples, and evaluated from the point of view of rationalistic religion. Here we find the unreserved acceptance of Gabler's principle that OT theology must in the first instance be a descriptive and historical discipline, freed from dogmatic constraints and resistant to the premature merging of OT and NT — a principle which in the succeeding century was accepted by writers across the whole theological spectrum, including those of orthodox and conservative inclination.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document