scholarly journals Transfer in related Slavic languages

Author(s):  
Marta Pančíková ◽  
Alexander Horák

In the field of teaching Polish as a foreign language, transfer plays a major role. Positive transfer helps the users of closely related Slavic languages learn more quickly, while negative transfer should be closely monitored. Intercomprehension is a phenomenon which consists of guessing the meanings of related words and linguistic forms, and the ability to quickly understand languages which are closely related to the mother tongue of learners; in other words, it is a case of positive transfer. Intercomprehension in teaching related languages is directly associated with the phenomenon of language transfer. In the practice of teaching Polish as a non-native language in Slovakia and Czechia, teaching methods related to intercomprehension, including a contrast-based approach, have been applied for a long time. However, more focus has always been placed on negative transfer. In this article we provide examples of the impact of transfer, usually negative, at several linguistic planes in learning Polish by Slovaks and Slovak by Poles. The first author indicates two planes, those of inflection and syntax, using examples from the works of Polish students; the second author discusses the problems associated with lexis and indicates three planes: those of word formation, lexis, and style. Their discussions indicate that similarities help master a language more quickly and how important highlighting the differences for learners is.

Lipar ◽  
2020 ◽  
Vol XXI (73) ◽  
pp. 217-231
Author(s):  
Marija Vujovic

The studies that analyze the interlanguage of plurilingual speakers have been the focus of linguists’ interest for the past three decades, since empirical researches have proved that both students’ mother tongue and non-mother tongue can be a resource for transfer when learning a new language. The paper analyzes orthographic errors made by Serbophone students of philology who study two typologically similar languages - Italian and Spanish, which arose as a result of a negative transfer from one language to another. The presented errors prove that the negative transfer is stronger in typologically closely related languages than in those that are not, regardless of the order of acquisition (De Bot, 1992; Williams & Hammarberg, 1998; Jarvis, 2000; De Angelis & Selinker, 2001; Cenoz, 2001; Ecke, 2001; Hammarberg, 2001; Ringbom, 2001). Due to the factors of language distance and psychotypology that influenced the appearance of transfers, it has been proved that interlinguistic similarities are the ones that caused the largest number of errors (Swan, 1997) and the appearance of negative lateral transfer, i.e. negative transfer from the second to the third language. The errors did not occur exclusively due to ignorance of the rules of the Spanish language, but they were caused by the influence that the knowledge of the previously acquired Italian had on learning Spanish. Thus, most of the errors were interlingual. Many errors identified in the corpus would not have been made by students who had previously learned another foreign language typologically distant from Spanish. As the largest number of orthographic errors was identified in words that are the same or similar in Italian and Spanish, the claim of many linguists (Williams & Hammarberg, 1998; Cenoz, 2001; De Angelis & Selinker, 2001; Ecke, 2001; Hammarberg, 2001; Ringbom, 2001) that the typological similarity between L2 and L3 facilitates language transfer has been proved. Thus, when studying transfer, one should pay attention not only to the influence of the mother tongue on the target language, but also to the influence of L2 on the target language, especially in the case when L2 is typologically closest to the L3.


2018 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 306 ◽  
Author(s):  
Lin Bai ◽  
Jie Qin

Language and culture are closely related with each other and they are inseparable. Language, as a vehicle of culture, is as well culture’s manifestation. Transfer, as an important notion in Second Language Acquisition (SLA), states the situation of previously existing knowledge being extended and expanded to the gaining of new knowledge. Language transfer can be classified into positive, negative and zero transfer. As for the definition of positive transfer, it is the transfer that helps or facilitates language learning in another situation. Negative transfer is one that interferes with language learning in another situation. How to utilize the positive transfer and avoid negative transfer is of great significance in Foreign Language Teaching (FLT). Aiming to improve college students’ English writing, the author tries to analyze the negative transfer from the cultural perspective. With the guidance of the theory of Language Transfer, the author carries out a research on the students’ writing tasks. Based on the research, author has discovered the interference of their mother tongue in students’ writings shown in idioms, cultural terms and conventions in expression. Therefore, the students are not free to use language to explain their arguments. The study also found these negative transfer are mostly generated by cultural difference. The sources of negative transfer include in the three aspects which are thinking mode, aesthetic perception and religious belief. Thus students should find some solutions and avoid negative transfer efficiently.


2021 ◽  
Author(s):  
Dominika Izdebska-Długosz

LINGUISTIC ERROS IN POLISH FOR UKRAINIAN-SPEAKING STUDENTS The question of linguistic errors made in Polish by Ukrainians, discussed in the dissertation at hand, places it in the field of Polish lapsology – a branch of comparative glottodidactics. The inspiration for writing this dissertation derives from my teaching experience – five years of teaching Polish as a Foreign Language (PFL) to Ukrainian- -speaking groups, thus groups homogeneous in terms of their first language. It was observed that linguistic errors of a certain kind and type are made in Polish by students from Ukraine regularly and irrespective of their language level. It seemed obvious that the phenomenon of linguistic interference – negative transfer the students’ mother tongue – is responsible for the majority of repeated errors. In no way do teaching methods applied in teaching Polish as a Foreign Language (TPFL) allow for conquering interlingual errors; moreover, they promote skills and competences which due to the phenomenon of intercomprehension do not require particular didactic measures. Experimenting with different teaching methods and types of activities in class allowed for certainty that Ukrainian-speaking students should be taught Polish using different methods than the groups heterogeneous in terms of their first language. On the other hand, delving into voluminous literature on this subject matter allowed for establishing that similar conclusions have been drawn by linguists and practising language teachers for almost 30 years (in TPFL, much longer in other languages). Hence arises the question of dissonance between the awareness of the sources of problems East Slavic groups must face while acquiring Polish and the lack of practical solutions in TPFL to these groups.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 22-31
Author(s):  
Kun Chu ◽  
Lingling Lou

Negative transfer of mother tongue is a major difficulty that every second language learner has to overcome, especially for those students whose target language is quite different from their mother tongue. With the in-depth development of pluralism in the world, people pay more and more attention to the learning of various languages, especially English. In this situation, the concerns of language researchers on the negative transfer of mother tongue are inevitably boosting. Given this, based on the pertinent theories of the negative language transfer, this study aims to explore the impact of negative language transfer on Chinese college students’ English learning through a questionnaire poll with some students of Zhejiang Yuexiu University as the research objects. The results of the study are mainly shown in two aspects: the impact of the negative transfer of mother tongue on college students’ oral learning and college students’ writing learning. At the end of the article, the author puts forward the cultural differences between China and the Western countries that lead to the negative transfer of mother tongue, and some effective methods to help Chinese college English learners reduce the negative transfer of mother tongue in their process of English learning.


Author(s):  
Agnieszka Mac

The goal of this article is to expatiate on the important function of the morphological structures in foreign language teaching. Firstly, I will try to answer the question about morphology’s position in foreign language teaching. Furthermore, I will focus on the difficulties arising with implementing teaching methods of word formation rules. The third part deals with the effects of morphology in the didactical field with regard to teaching German as a foreign language.


2021 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 108-122
Author(s):  
Natalia Loseva ◽  
Liudmila Metelskaya

Observing the interlanguage of Russian speakers learning French in an academic setting enabled us to note that it is subject to a double influence from the mother tongue (LM langue maternelle) and the first foreign language (LE1 langue étrangère1), which in most cases is English.Teaching methods traditionally practiced in Russia have always emphasized the comparison with LM in order to eliminate the negative effects of interference. In contrast, very few attempts have been made to assess the impact of LE1. The challenge is therefore twofold, to understand the mechanisms of interaction of different languages in the learner’s mind and to develop a more effective pedagogical approach to neutralize the negative influence of plurilingualism and mobilize its constructive potential.The mature linguistic awareness of a multilingual speaking subject establishes fairly clear boundaries between the different language systems that are part of it. While in the consciousness of learners, the partitions that separate different languages are permeable. Sometimes students are not able to attribute a particular term (or word) to a particular system. The problem apparently is attributable to the deficiency (due to lack of language experience) of the discrimination mechanism which would make it possible to detect the “intruder” and to eliminate it.The survey carried out among 54 students who had reached level B1 in French aimed to assess their ability to identify foreign words in a text that included words that did not exist in normative French with Russian or English roots, as well as words of Franglais already adopted by French.The results showed that in 45% of cases, learners have difficulty locating and discriminating a lexeme belonging to another language, which testifies to the absence of clear boundaries between different language systems that make up a learner’s multicompetence. The interpenetration of different systems is facilitated by the existence of a common lexical background due to mutual borrowing. Also, the results support our hypothesis that at the intermediate level (B1) the influence of LE1 is stronger than that of LM, because false anglicisms have been found to be more difficult to detect than words with Slavic roots. It also turned out that the Russian-speaking interlanguage fully adheres to the “Franglais” of native French-speakers.In moving from theoretical research to French as a Foreign Language (FFL) didactics, it should be taken into account that the learner’s vocabulary only partly results from memorizing the studied content (from the “input”). There always remains a part of personal production resulting from the transfer. If the results of the languages transfer are sometimes inadequate, this should not cause the teacher to fight the mechanism itself. Rather, teaching practices should be put in place that would optimize this mechanism.


2019 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
Author(s):  
Harni Kartika-Ningsih ◽  
Wawan Gunawan

Genre-based pedagogy has been adapted to the Indonesian national curriculum for subject English since 2004. There has been reports of its success and it now remains as an important part of the language curriculum at schools. However, there is a couple of considerations need to be taken seriously in relation with genre-based adaptation. First, genre-based pedagogy, based on systemic functional linguistics (SFL) theory, was developed in Australia in English as a mother tongue and ESL classrooms. Indonesian classrooms are different from those in Australia, not least because they teach English as a foreign language. Secondly, the Indonesian curriculum is prescribed from the centre, and though teachers are required to follow the genre-based approach that has been adopted, it is not clear how well teachers have understood it or implemented it. This article aims to discuss critically the recontextualisation of genre-based pedagogy in the EFL classrooms in Indonesia by investigating the ways teachers interpret and implement the teaching of English under the genre-based pedagogy. The study reported here was drawn from an action research project and involved observing one teaching learning unit of the teachers trained to implement the genre-based pedagogy. The findings indicate that the genre-based pedagogy in Indonesian EFL classrooms has been recontextualised only in part, because the influence of other teaching methods tends to prevail. This is problematic to the interest of the national curriculum to improve students’ English literacy. The main goal of genre pedagogy which aims to uphold social justice through equal distribution of knowledge will not prevail if the principles of the pedagogy itself is not recontextualised properly.


Neofilolog ◽  
1970 ◽  
pp. 257-268
Author(s):  
Lesław Tobiasz

The article presents results of an inquiry made among the students of English philology who learn German mostly as L3 in addition to English as L2 in a special translation program. The inquiry shows through many examples that English is a source both for complex positive transfer into German as well of interference. The answers of the students indicate the very important role of individual characteristics in the process of language learning. The author concludes that effective leaning of a foreign language requires the use of individual learner strategies and appropriate reference to knowledge both in the mother tongue and in other foreign languages.


Author(s):  
Mariusz Jakosz

The article presents the impact of emotions on teaching children foreign languages. To this end, the results of a research project carried out under the auspices of the Institute of German Philology at the University of Silesia in Katowice are discussed. The project consisted in providing language courses at three kindergartens and one primary school. During those courses, German was taught as a foreign language using the storytelling approach. The project results led to the conclusion that, unlike traditional teaching methods, which are based on very limited input and intensive imitation, the teaching method used creates much more favourable conditions for the activation of innate language acquiring processes and takes the level of the children’s cognitive development into account to a larger degree. The objectives of the evaluation were – among other things – to determine how the storytelling approach affects children’s attitudes to a foreign language, whether it arouses their internal motivation for acquiring a foreign language, whether it contributes to building their confidence, and whether it stimulates their imagination and creativity.


2017 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 204
Author(s):  
Kiymet Selin Armagan ◽  
Zubeyde Sinem Genc

Reading process has always been one of the most significant and debatable topics in the area of learning and teaching languages. Reading process in mother tongue (L1) and in a foreign language (L2), the association of these processes, variables affecting reading and the qualities of good and poor readers in L1 and L2 have been investigated greatly. Developments in the area of reading in L1 have frequently raised questions about reading in L2 and a variety of theories have been proposed to account for the relationship between L1 and L2 reading. One of the most fundamental questions raised is related to “reading fluency”. Even though the importance of reading fluency in both L1 and L2 has been emphasized, studies on fluency in L2 are still scarce if we think about its more complicated and multifaceted nature when compared to reading fluency in L1. The aim of this study was to investigate the impact of timed reading practices on the comprehension level and reading speed of learners of English as a foreign language (EFL) in Turkish context. A total of 74 students were the participants, who were randomly divided into two groups: experimental and control group. Experimental group received timed reading activities while the control group did not. Pre-test was applied on the 1st week and post-test was applied on the 7th week. Results illustrated that timed reading intervention positively affected EFL students’ comprehension level and reading speed. Implications for teaching reading in a foreign language were discussed in relation to a number of important details in the findings.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document