The Use of Noda and the Sentence Final Particles by Japanese Learners: Korean-, Chinese-, and English-speaking Learners by I-JAS

2021 ◽  
Vol 56 (0) ◽  
pp. 239-257
Author(s):  
Nae-Yun Yang
2019 ◽  
Vol 9 (12) ◽  
pp. 1595
Author(s):  
Sha Zhu

Humor plays an important role in daily life and also quite useful in interpersonal communication. Nowadays, the cross-cultural communication between the English-speaking countries and China becomes more and more frequent while some humor is difficult to appreciate with diverse cultural backgrounds. Therefore, this paper aims at analyzing the Chinese and English humor from their similarities, like the use of ambiguity and figure of speech, as well as differences, especially in functions, topics and ways of expression. Related causes are further discussed the differences. Hopefully, the findings will help to reduce the obstacles in understanding humor in different culture and promote transcultural communication in a delightful manner.


2010 ◽  
Vol 38 (2) ◽  
pp. 341-355 ◽  
Author(s):  
ALICIA CHANG ◽  
CATHERINE M. SANDHOFER ◽  
LAUREN ADELCHANOW ◽  
BENJAMIN ROTTMAN

ABSTRACTThe present study examined the number-specific parental language input to Mandarin- and English-speaking preschool-aged children. Mandarin and English transcripts from the CHILDES database were examined for amount of numeric speech, specific types of numeric speech and syntactic frames in which numeric speech appeared. The results showed that Mandarin-speaking parents talked about number more frequently than English-speaking parents. Further, the ways in which parents talked about number terms in the two languages was more supportive of a cardinal interpretation in Mandarin than in English. We discuss these results in terms of their implications for numerical understanding and later mathematical performance.


2009 ◽  
Vol 31 (1) ◽  
pp. 209-224 ◽  
Author(s):  
WING CHEE SO ◽  
ÖZLEM ECE DEMIR ◽  
SUSAN GOLDIN-MEADOW

ABSTRACTYoung children produce gestures to disambiguate arguments. This study explores whether the gestures they produce are constrained by discourse-pragmatic principles: person and information status. We ask whether children use gesture more often to indicate the referents that have to be specified (i.e., third person and new referents) than the referents that do not have to be specified (i.e., first or second person and given referents). Chinese- and English-speaking children were videotaped while interacting spontaneously with adults, and their speech and gestures were coded for referential expressions. We found that both groups of children tended to use nouns when indicating third person and new referents but pronouns or null arguments when indicating first or second person and given referents. They also produced gestures more often when indicating third person and new referents, particularly when those referents were ambiguously conveyed by less explicit referring expressions (pronouns, null arguments). Thus Chinese- and English-speaking children show sensitivity to discourse-pragmatic principles not only in speech but also in gesture.


2011 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 753-779 ◽  
Author(s):  
JIE ZHANG ◽  
RICHARD C. ANDERSON ◽  
QIUYING WANG ◽  
JEROME PACKARD ◽  
XINCHUN WU ◽  
...  

ABSTRACTKnowledge of compound word structures in Chinese and English was investigated, comparing 435 Chinese and 258 Americans, including second, fourth, and sixth graders, and college undergraduates. As anticipated, the results revealed that Chinese speakers performed better on a word structure analogy task than their English-speaking counterparts. Also, as anticipated, speakers of both languages performed better on noun + noun and verb + particle compounds, which are more productive in their respective languages than noun + verb and verb + noun compounds, which are less productive. Both Chinese and English speakers performed significantly better on novel compounds than on familiar compounds, most likely because familiar compounds are lexicalized and do not invite decomposition into constituents.


1997 ◽  
Vol 19 (4) ◽  
pp. 467-497 ◽  
Author(s):  
Boping Yuan

One of the differences between Chinese and English is that the former allows both null subjects in finite sentences and null objects, but the latter allows neither. This cross-linguistic variation is believed to be related to the underspecification of I and topic drop in Chinese but not in English. This paper reports on an empirical study investigating the unlearning of null subjects and null objects by 159 Chinese learners in their L2 acquisition of English. In L1 acquisition, it has been found that English-speaking children display an asymmetry by frequently allowing null subjects but rarely null objects. The results of this study indicate that there is an asymmetry in Chinese learners' L2 English, which, however, is opposite to that found in English L1 acquisition: Chinese learners are able to reject the incorrect null subject in English, but unable to detect the ungrammaticality of the null object. It is proposed that the unlearning of null subjects by Chinese learners of English is triggered by the evidence in their input indicating the specification of AGR(eement) and T(ense) in English, and that the difficulty in the unlearning of null objects is related to the lack of informative evidence to unset the [+ topic-drop] setting in Chinese learners' L2 English.


2020 ◽  
Vol 10 ◽  
Author(s):  
Nick Stember

Despite (or because of) the increasingly fraught relationship between the Chinese and English-speaking parts of the world, Chinese studies today finds itself blessed with a wealth of voices, both within academia and without. The author argues that it is this aspiration toward a plurality of perspectives, rather than the seductive illusion of One Right Answer for All and for All Time, that best encapsulates the value of Chinese studies in the Covid-19 pandemic, or in any other time.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document