scholarly journals The Role of Literary Theory in Literary Translation

2020 ◽  
Vol 4 (4) ◽  
pp. p122
Author(s):  
Cheng Zhang

In literary translation, the way quality of translation is judged shows some special features. The translator’s understanding of the source language text and his creative reconstruction of the target language text place the whole process of translation under the influence of literary theories. With a case analysis of three different translation versions of John Keats’ Ode on a Grecian Urn, this paper argues that based on the given features of literary translation, the relationships between the translator and the text, and the creative role of the translator in the process of translation, literary theory plays an essential role in literary translation.

2019 ◽  
Vol 1 (16) ◽  
pp. 111-118
Author(s):  
M.Yu. Volkova

The role of Ernest Seton-Thompson as a writer who started the genre of animal short-story and his contribution into the national Canadian literature are discussed in the article. Peculiar features of animal-personages from his short-stories which are close to people were singled out. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. Contemporary scholars who scrutinize this aspect in modern translation studies were found out. The notion of adequacy in the process of a literary text translation, the necessity and strive of the translator to reflect the sense, embodied in artistic images, to preserve genre and style and structural-compositional peculiarities of the original text in the context of comparative analysis of the literary text were noted. The differences between the original text of E.Seton-Thompson’s short-story “The Biography of a Grizzly” and its translation by М.Chukovsky were analyzed in the given article. The translation can be called adequate as some change of content and form of the original text by means of the target language did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader‘s reaction to the story. М.Chukovsky  preserved its content, the system of images and the author’s style and plot identity of the original text. Peculiarities of his translation, main structural-grammar and lexical transformations used in the translation were marked. Among the most frequently used transformation techniques actual division of the sentence, grammar changes, change of the sentence parts, concretization, generalization, addition, omission and antonymic translation are noted.


Author(s):  
Svetlana V. Popova ◽  
Mikhail V. Smolyaninov

We considered the issue of the role of linguistic and cultural materials in the formation and development of a stable positive motivation for learning a foreign language. We disclosed the concept of “Linguistic and Culture Studies”, the connection between it and the formation of linguistic- and sociocultural competencies. We gave the main conditions to be met by a foreign-language text used as the main linguistic and culture material (authenticity, relevance, typicity). We also listed forms of working with trainees in which you can use linguistic and cultural materials. We highlighted the following organizational forms: individual, group, collective work. The focus is on considering not only lexical proficiency in the target language, but also the use of a foreign language as a means of intercultural communication. We disclosed the conditions of formation of socio- and linguistic-cultural competencies. The conclusion shows the overall outcome of the work and shows the advantages of classes, which include the linguistic and cultural aspect and, due to this, have great methodological potential, allowing you to build new models of classes that improve the quality of mastery of a foreign language. Such training contributes to the consolidation of subject-subject relations between the student and the teacher, establishing between them a real cooperation of equal partners in the pedagogical process.


2020 ◽  
Vol 1 (17) ◽  
pp. 68-73
Author(s):  
Maryna Volkova

The role of S. Leacock as a representative of English-Canadian literature and peculiarities of his creative works are given in the article. The peculiarities of the literary translation which aim is to reflect ideas, feelings transforming the author’s images with the help of another language material, the main features that make it different from a classical one were stated. The scholars who scrutinize the problems of a literary text translation in the contemporary linguistics was found out. The differences between the original text of S. Leacock’s short-story «The Man in Asbestos: an Allegory of the Future» and the text of translation and its translation by A. Yevsa were analyzed in the article. The translation can be called adequate as some change of content of the original text by the target language means did not impact into general perception of the short-story in its translation. The translator conveys the author’s ideas provoking reader’s reaction to the story. A. Yevsa preserved its content, the system of images and the author’s style, emotional atmosphere and plot identity of the original text and the choice of linguo-stylistic devices used in the original text. General peculiarities of the translation into Ukrainian, main grammar and lexical transformations used by A. Yevsa were marked, among which are generalization, concretization, compensation, semantic development and combination of sentences prevail.


2019 ◽  
Vol 53 (2) ◽  
pp. 183-202
Author(s):  
Andrew D. Cohen

AbstractThis paper is a revised version of a plenary prompted by the upsurge of interest in the role of pragmatics in teaching, learning, and assessment, and has as its purpose to take a fresh look at recent developments in the assessment of target-language (TL) pragmatics in spoken language. The first issue considered is the question of whether to attempt to assess pragmatics as it unfolds naturally in interactions, and if so, how to do it. Next, micro-level and macro-level factors in the assessment of TL pragmatics are considered. Third, a close look is given to the specific elements of TL pragmatics to assess. Fourth, there is attention to the matter of which instruments are most appropriate for collecting the desired data in the given context. Fifth, issues relating to data analysis are discussed. Finally, matters pertaining to the assessment of classroom instruction are looked at. Recommendations are given as to potentially viable directions for dealing with these issues both in terms of research studies and for assessment of classroom instruction.


2019 ◽  
pp. 1-9
Author(s):  
Bal Ram Adhikari

The present article conceptualizes the process of rewriting the given text in the target language (TL) as regeneration of the text across languages. Shedding light on similarities and differences between producing a text across languages i.e. transwriting and within a language i.e. writing, it is argued that translation is a creative process almost exclusive to linguistic and textual levels.


EL LE ◽  
2019 ◽  
Author(s):  
Edith Cognigni

This article reflects on how to activate and capitalise on adult migrant learners’ plurilingual repertoires through intercomprehension in the Italian L2 classroom. Firstly, two survey results with adult migrant learners and teachers of Italian as L2 are discussed so as to show how plurilingual practices are perceived and activated by both parties. Secondly the article discusses how studies on the intercomprehension between related languages and on the role of English as a bridge language towards Romance languages can be usefully applied in the given learning context in order to enhance the metalinguistic awareness of learners and develop teachers’ ability to capitalize their language repertoires in the teaching of the target language.


JURNAL ELINK ◽  
2016 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
Author(s):  
Diah Astuty

his study aims to describe the sorts of lexical constraints that appeared on the students translation when translating some source language texts into some target language texts. The competence of linguistic fields that the students have acquired is in the fact assumed to be inadequate and it can cause the lexical constraints.Keywords: CALLS, lexical constraints,source language text,target language text


Author(s):  
Ирина Викторовна Евстафьева

В статье исследуются вопросы попечительства в отношении несовершеннолетних, отбывающих наказание в виде лишения свободы. Проблема, поднимаемая автором настоящей статьи, многогранна, касается различных аспектов отбывания наказания несовершеннолетними в воспитательных колониях и требует комплексного исследования, способного ответить на определенно значимый вопрос: является ли колония законным представителем находящихся в ней несовершеннолетних со всеми вытекающими из статуса законных представителей последствиями. При этом необходимо обращать внимание на специфику правового статуса лиц, отбывающих наказание в воспитательных колониях, которые, во-первых, являются несовершеннолетними, то есть не обладают дееспособностью в полном объеме и нуждаются в особой заботе, защите и представительстве, а во-вторых, осуждены за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления, влекущего изоляцию от общества и определенные ограничения и лишения. Отечественное законодательство достаточно детально регламентирует особенности режима отбывания наказания в виде лишения свободы несовершеннолетними, не определяя при этом статуса воспитательных колоний, кем они являются: воспитателями, попечителями или исключительно учреждениями исполнения наказаний. Между тем правильное понимание значения и роли воспитательной колонии в жизни находящихся в ней несовершеннолетних преступников, по мнению автора, поможет избежать ряда проблем, объективно складывающихся в учреждениях подобного рода. С этой точки зрения предлагаемая тема представляет интерес не только для ученых-теоретиков, но и для практиков - сотрудников соответствующих учреждений. Особо следует подчеркнуть, что исследований по данной тематике в специальной литературе нет. Отдельные исследования, встречающиеся в современной литературе, касаются исключительно общего гражданско-правового статуса несовершеннолетних осужденных. Однако это обстоятельство может свидетельствовать только о новизне данной темы, но никак не об отсутствии самой проблемы. The article analyzes the issues of the status of educational colonies as guardians of minors serving a sentence of imprisonment. In fact, the problem raised by the author of this article is multifaceted, concerns various aspects of the serving of punishment by minors in educational colonies and requires a comprehensive study that can answer, it seems, a definitely significant question: whether the colony is the legal representative of the minors in it with all the consequences arising from the status of legal representatives in the form of duties and responsibilities. At the same time, it seems, it is necessary to pay attention to the specifics of the legal status of citizens serving sentences in educational colonies, who, firstly, are minors, i.e. do not have full legal capacity and need special care, protection and representation, and, secondly, are convicted of committing a serious or particularly serious crime, entailing isolation from society and certain restrictions and deprivation. Domestic legislation regulates in sufficient detail the peculiarities of the regime of serving sentences in the form of deprivation of liberty by minors, without determining the status of educational colonies. Who are they: educators, Trustees or only institutions of execution of punishments. Meanwhile, the correct understanding of the importance and role of the educational colony in the life of juvenile offenders in it, according to the author, will help to avoid a number of problems that objectively develop in institutions of this kind. From this point of view, the proposed topic is of interest not only for theoretical scientists, but for practitioners-employees of relevant institutions. It should be emphasized that there are no studies on this subject in the special literature. However, this circumstance can testify only about novelty of the given subject, but in any way about absence of the problem. It seems that the relevance and importance of a problem is not always measured by the number of studies devoted to it. Sometimes these its traits are manifest only under particularly careful consideration.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document