Direct Speech in Children’s Short Stories

Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 132-149 ◽  
Author(s):  
Mikhail Pelevin

The article argues that the first specimens of Pashto original narratives in free prose are to be found in the historiographical compilation Tārīkh-i muraṣṣaʿ (1724) among the texts of the chronicles, diaries, and memoirs written by the Khaṯak tribal rulers Khūshḥāl Khān (d. 1689) and Afżal Khān (d. circa 1740/41). Over thirty fragments from these texts may be qualified as short stories for, being focused on particular events and episodes, they are distinguished by strikingly realistic manner of narration and well developed elements of detailing, descriptiveness and emotiveness. Richly illustrated with translations of selected excerpts from original Pashto texts the article summarises the stories’ subject-matters by grouping them into three main categories (wars, incidents, everyday life events) and discusses various aspects of the authors’ narration techniques, such as compression of time and space in kea moments of action, accentuated portrayal of characters, extensive use of direct speech with a range of stylistic timbres. The article proves that the stories of the Khaṯak chiefs may be viewed also as unique documents on the realities of the Pashtun tribal life in pre-modern times.


2021 ◽  
pp. 22-36

Fiction style in literature means a special speech style that is common in both world fictions in general and in copywriting in particular. It is characterized by high emotionality, a wealth of direct speech, colors, epithets, and metaphors, and it is also designed to influence readers’ imagination and serve as a stimulus to their imagination. Sometimes, in an artistic text, the author expresses his/her feelings in order to form readers’ correct attitude to certain things described. Such an attitude can be either positive or negative. The detail we analyze in our article is an element that serves to draw readers as close as possible to the textual environment being described, to complement the content of the artistic text, and to enrich it with different colors. The article discusses this topic in the example of famous Chinese novelist Pu Sung-ling. His short stories are very popular and have been published in many languages around the world. In the writer’s lifetime and beyond, intellectuals read these short stories, and street storytellers turned them into lively spoken language, the plots in these short stories were presented on stage, reflected in paintings and miniatures. In Pu Sung-ling’s short stories we find the author’s elaboration of details, i.e., specialization in literature. In other words, the main idea of this article is the author's attention to details. As we become acquainted with the analyses related to the details of the work in the stories, we see that this topic is of a special importance in Chinese literature. Although Pu Sung-ling's “Liao Jai's Stories of strange” was written in Venus under the pseudonym Liao Jay, his work also reached such heights because of its simplification of Venetian and the simplification of the vernacular, which was much easier and more methodologically simple. Although Pu Sung-ling is the author of other works, “Lyao Jai’s Stories of strange”, which we cite as examples in the article, was widely known in Pu Sung-ling’s land and later all over the world, gaining people’s interest and respect.


2021 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 53-74
Author(s):  
Miloš Kovačević ◽  

The paper pinpoints and describes asyndetic sentences as the linguistic and stylistic dominant of Jovan Radulović’s short stories. The analysis was primarily syntac- tic-semantic, because its goal was to single out and describe the basic structural-semantic models of asyndetic sentences in Radulović’s literary work. The method of analysis was analytical-synthetic. The analysis of asyndetic sentences in Jovan Radulović’s short stories greatly chang- es the view on the syntactic-semantic and stylistic status of these sentences in the language in general, and in the literary-artistic style in particular. Namely, Jovan Radulović shows originality and innovation by creating as many as five structural-semantic types of asyndetic sentences. Thus Radulović forms asyndetic sentences: 1) whose clauses combine narrative and direct speech as the speech of literary characters, 2) whose clauses combine narrative and free indirect speech, 3) whose clauses represent sentences of different functional goal or purpose, 4) which combine clauses expressed by predicate and non-verbal statements, and 5) whose asyndetic clauses allow“insertion” into the structure of another asyndetic clause. And it is exactly these types that represent the main argument that asyndetic sentences are structured according to the principles of the (bound) text, and not according to the princi- ples of a complex sentence. The analysis also showed that Jovan Radulović often includes a syndetic clause in the structure of polyclause asyndetic sentences in the mesophoric or epiphoric position for semantic and / or stylistic reasons, thus forming an asyndetic-syndetic sentence, which represents a comparative basis for declaring asyndetic sentences as a stylistic device. The analysis also showed that Jovan Radulović uses three orthographic signs for syntactic delimitation of clauses without conjuntions in the asyndetic sentence, namely commas, dashes and semicolons, where the comma is the most common and structurally- stylistically unmarked sign, while dash and semicolon are always used intentionally: for a special or structural or semantic, or stylistic emphasis on the role of one of the clauses within the whole asyndetic sentence.


Author(s):  
Jonathan Evans

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings of Davis’s major translations and her own writing, this book investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production, questioning the received perception that translation is less creative than other forms of writing.


Author(s):  
Christopher Rosenmeier

Xu Xu and Wumingshi were among the most widely read authors in China during and after the Second Sino-Japanese War (1937–1945). Despite being an integral part of the Chinese literary scene, their bestselling fiction has, however, been given scant attention in histories of Chinese writing. This book is the first extensive study of Xu Xu and Wumingshi in English or any other Western language and it re-establishes their importance within the popular Chinese literature of the 1940s. Their romantic novels and short stories were often set abroad and featured a wide range of stereotypes, from pirates, spies and patriotic soldiers to ghosts, spirits and exotic women who confounded the mostly cosmopolitan male protagonists. Christopher Rosenmeier’s detailed analysis of these popular novels and short stories shows that such romances broke new ground by incorporating and adapting narrative techniques and themes from the Shanghai modernist writers of the 1930s, notably Shi Zhecun and Mu Shiying. The study thereby contests the view that modernism had little lasting impact on Chinese fiction, and it demonstrates that the popular literature of the 1940s was more innovative than usually imagined, with authors, such as those studied here, successfully crossing the boundaries between the popular and the elite, as well as between romanticism and modernism, in their bestselling works.


2018 ◽  
Vol 15 (4) ◽  
pp. 532-552 ◽  
Author(s):  
Ana Cristina Mendes

The process of screen adaptation is an act of ventriloquism insofar as it gives voice to contemporary anxieties and desires through its trans-temporal use of a source text. Screen adaptations that propose to negotiate meanings about the past, particularly a conflicted past, are acts of ‘trans-temporal ventriloquism’: they adapt and reinscribe pre-existing source texts to animate contemporary concerns and anxieties. I focus on the acts of trans-temporal ventriloquism in Ian Iqbal Rashid's Surviving Sabu (1998), a postcolonial, turn-of-the-twenty-first century short film that adapts Zoltan and Alexander Korda's film The Jungle Book (1942), itself an adaptation of Rudyard Kipling's collection of short stories by the same name. Surviving Sabu is about the survival and appropriation of orientalist films as a means of self-expression in a postcolonial present. Inherent in this is the idea of cinema as a potentially redemptive force that can help to balance global power inequalities. Surviving Sabu's return to The Jungle Book becomes a means both of tracing the genealogy of specific orientalist discourses and for ventriloquising contemporary concerns. This article demonstrates how trans-temporal ventriloquism becomes a strategy of political intervention that enables the film-maker to take ownership over existing media and narratives. My argument examines Surviving Sabu as an exemplar of cultural studies of the 1980s and 1990s: a postcolonial remediation built on fantasy and desire, used as a strategy of writing within rather than back to empire.


Author(s):  
Zimmatul Liviana

The research grammatical interference in a collection ofshort stories Biarkan Aku Memula iwork Nurul F. Hudaisa collection ofshort storiesset in the back that Is start work Let Nurul F. Huda contains many grammatical interference.The problem of this   study were(1)how   the various morphologi calinterference containedin   a   collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. (2)how the various syntactic interference contained in a collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. The purposeof this studyis to describe the morphological and         Syntactic interference contained in a collection of short stories Biarkan Aku Memulai work Nurul F. Huda. Sociolinguistics is the study of language variation and use in society. Interference is the event of the use of language elements of one into the other language elements that occur in the speakers themselves. This research uses descriptive qualitative method because to describe the actual realityin order to obtainan accurateand objective. Qualitative descriptive methods were used to analyzethe elements ofa word orphrase that incorporated elements of other languages with the analysis and description of the formulation of the problem is the answer. Data collection techniques using observation techniques, the determination ofthe object of research, the selection of short stories.Based on the analysis of the data in this study can be found that there are six forms of interference morphology, namely (1) the prefix nasal N-sound, (2) the addition of the suffix, (3) the exchange prefix, (4) exchange suffixes, (5) exchange konfiks, (6) removal affixes. While the syntactic interference only on the words and phrases in a sentence. The results of the study it can be concluded that the interference morphology more common than syntactic interference.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document