scholarly journals Translation of Chinese Political Discourse into Ukrainian and English: Lexical Aspect

Author(s):  
Leonid Velytchenko ◽  
Hanna Sumtsova

The article deals with the concept of political discourse. The problem of translating Chinese political discourse into Ukrainian and English is regarded. Examples of the speech idiomatic elements in political discourse of the Chinese language, are given. The basic lexical and semantic differences in the original text and in the translated text are demonstrated. Translation equivalent, grammatical substitution, translation commentary and other translation operations were examined.

2003 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 195-223 ◽  
Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Abstract This article attempts to assess the contribution of Chinese translators and theorists of the twenties and thirties, in particular the famous writer Lu Xun, whom I consider the first modern translation theorist in China. It is with him that China entered its modern phase in translation. Not only did he advocate retaining the foreignness of the original text, in a way reminiscent of the entire tradition of German Romantic translation theorists from Schleiermacher to von Humboldt to Goethe; he also explored in his own translations the possibilities for enriching the Chinese language through the importation of Europeanized structures and expressions. It is these foreignizing impulses that set Lu Xun apart most clearly from pre-modern Chinese theorists. At the same time, these impulses connect him with leading giants of translation theory like Nabokov and Benjamin (who emphasized the importance of the literal method in translation) on the one hand, and Venuti and Holmes (who highlighted processes of indigenization and exoticization in translation) on the other. Lu Xun’s ideas had a particular place in the wider cultural and historical context. Views similar to his had been advocated by his predecessors at the beginning of the century, whose attempt to Europeanize the classical language did not, unfortunately, find a large following. In his own time, Lu found ardent supporters among friends and colleagues who either (a) suggested thorough Europeanization, or (b) preferred limited Europeanization. Dissenting views, however, were clearly voiced by some of the other leading writers of the day. So there were (a) those who favored the use of a language based on the actual words spoken by the populace and (b) those who queried why one should not learn a foreign language and read the original instead. My article deals at length with the debates among these theorists and seeks to understand them from the perspective of contemporary Western translation theory.


2020 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 103-114
Author(s):  
Iryna Sekret

Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations.


Author(s):  
Natalia Vladimirovna Melnik ◽  
Meruyert Assetovna Uaikhanova

The problem of the research was Kazakhstani political Internet comments. The problem is justified with the development of information technologies. The aim of the study was to determine the value potential of the text generation of Kazakhstani political Internet comments in the linguo-personological and text-derivational aspects. To study this problem, methods of collection and contextual analysis of theoretical material, comparative, generalizing, descriptive methods and a method of quantitative data processing were used. The results of the study showed that the texts of Kazakhstani Internet comments prevail with value potential. The level of the value potential of everyday political discourse was revealed by the number of used keywords of the original text in the production of secondary texts. The scientific novelty of the research lies in the linguo-personological and linguoaxiological comprehension of the dominant textual activity when generating Internet comments in the Kazakh virtual space.


Author(s):  
Anna V. Shatravka ◽  
◽  
Kseniya K. Bornyakova ◽  

Translation is interpretation of the meaning of the original text and creation of the equivalent text. Each language has its own grammar, lexical and stylistic features. Embedded sentence are the unique phenomenon of the Chinese language, therefore the translation of this type of sentences from Chinese to Russian causes certain difficulties. The article presents an attempt to define the notion of “embedded sentences” and consider the main ways to translate embedded sentences from Chinese to Russian.


Litera ◽  
2021 ◽  
pp. 156-163
Author(s):  
Xin Gao

The relevance of this topic is substantiated by increasing cross-cultural, interlingual and interethnic ties between Russia and China, as well as the overall trend of modern Russian philology towards studying the aspects of implementation of certain linguoculturological peculiarities of the Chinese language in the Russian language system. The goal is to reveal the specificity of linguistic means used in conveying linguistic and cultural peculiarities in translation of texts into the Russian language. The article explores the specificity of linguistic means used in Chinese-Russian translation, as well as describes the methods of translating texts into the Russian language to convey linguoculturological peculiarities of the Chinese language. The scientific novelty consists in the fact that this article is first within the framework of linguoculturological approach to conduct comprehensive analysis of the specificity of using linguistic means in Chinese-Russian translation. As a result, it is proven that the proper understanding and perception of texts translated from the Chinese language into the Russian language is based on the accurate translation that ensures equivalence with the original text, conveyance of the semantic meanings and emotional connotations instilled by the author. It is worth noting that in translation into the Russian language, an important role is played by both linguistic and extralinguistic factors.


2011 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 204-226 ◽  
Author(s):  
Naima Boussofara

In 1973, former President of Tunisia, Habib Bourguiba delivered nine speeches in which he recounted episodes of the national movement. Even though delivered in an official setting and to a highly educated audience, the semi-planned speeches were delivered in the dialectal variety of Arabic, i.e. Tunisian Arabic. The speeches were brought together in a book form titled ḥayātī, ’ārā’ī, jihadi (My Life, My Opinions, My Jihād). Their publication in a book form meant that the original performed texts were modified from a spoken mode to a written mode and ‘translated’ from Tunisian Arabic, a dialectal form of Arabic, to fuṣḥā, the High variety of Arabic (Ferguson 1959). The rewriting of the speeches led to strategic sociolinguistic choices. In the translation process, the linguistic product was regulated by a web of competing institutions of power, sites of linguistic ideologies, and linguistic practices; each of which represents an institution of power whose interests shift strategically between moments of ideological convergence and/or divergence, if not rivalry and connivance, among and between them. The present essay is an attempt to explore those sociolinguistic choices translated into erasures, shifts, modifications, and polishing of the original text. The carefully orchestrated changes in the original text, I believe, aim at re-establishing the authoritative presidential voice, restoring the institutional linguistic status quo, and rendering Bourguiba’s personal ‘ḥkāyāt’, stories, to ‘tārīkh aš-šaʿb t-tūnsi’, ‘the history of the Tunisian people’.


2020 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 198
Author(s):  
Mukhtiar Muhammad ◽  
Farheen Ahmed Hashmi

The Postmodern wave of democratization and the emphasis on democratic values and right to expression make it imperative that the political discourse be studied with more and full attention. In this regard, one genre that is almost totally ignored in Pakistani context and little attention has been paid to it even at the global level, is autobiography. Autobiography is a special kind of composition in which the author gives a picture of the evolution of the self and its relation with the external world throughout this evolutionary process. The famous political autobiography Long Walk to Freedom by Nelson Mandela is, therefore, selected as the basic unit of analysis. Through content analysis different topics are separated from the original text. These topics are then grouped under different categories of van Dijk’s theory of Political Discourse Analysis (PDA). The exploration and analysis of linguistic devices are also carried out. Besides Van Dijk’s PDA, Huckin’s approach to text and Corpus Linguistics’ quantitative methodology aided the systematic in-depth analysis. Methods of both qualitative and quantitative research have been utilized for this study as the researchers believe that quantification of data along with qualitative description produce reliable results. Findings revealed various linguistic devices are used in abundance. Amongst the most prominent ones are the unique and effective use of the year-statistics, language of the minority regime, Afrikaans, Trilingual combination, dramatic language and listing or cluster of three to stress certain themes like racial discrimination, inequality, poverty, parties, law, justice, separation and history.


Author(s):  
E. M. Pak

In article such concepts as “political language”, “political linguistics” and “a political discourse” are considered. The issue of perception of the Chinese political text or statement both is touched by Chinese, and representatives of other nations. Examples what turns of speech are given politicians use in the speech favorably to influence and influence public. In case of information transfer traditions of the country and its cultural heritage shall be considered. Relevance of this woгН is that the policy is an integral part of life of mankind and at the moment language of policy isn’t up to the end learned and requires a careful research. Especially it concerns political language of China. The purpose of this work - to reveal features of the Chinese political language, by means of critical a discourse analysis of political texts. Tasks of this article following: to open a concept of political language; to reveal a traditional Chinese discourse in a modern political discourse of the People’s Republic of China; to learn as social changes in society can influence updating of political lexicon; to designate the main lexical and semantic distinctions in the original text for native speakers and in the target text, intended for external users.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document