scholarly journals From Tabermann to Mr. Baudelaire. Allusions and popular culture references in the Finnish comic Northern Overexposure and their English translations

2020 ◽  
Vol 24 (4) ◽  
pp. 93-110
Author(s):  
Laura Santoo

Comics, as other written works, contains allusions that serve many functions and might be difficult to translate due to cultural differences. The aim of this article is to analyse the selected allusions and popular culture references in the Finnish comic Northern Overexposure and compare the Finnish source text with the English target text. In addition, the function of these allusions as well as the relevant cultural background are covered. The examples were analysed with Ritva Leppihalme’s (1997) strategies for translating allusions. The article also provides insight into the Finnish field of comics and the translation process of the selected comic.

2019 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 131-152
Author(s):  
Sally Elizabeth Cowan

Abstract Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce” (Dann 1996). In the context of global marketing, tourists can be considered consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although cultural differences have been widely discussed in the literature on tourism translation, few studies have focused on the deeper level ‘out-of-awareness’ culture through which tourists travelling abroad interpret what they see. This paper investigates cultural localisation as a strategy to adapt the source text of a French wine tourism website to the hidden cultural values of British tourists in order to preserve the persuasive function of the target text. Using Hall’s anthropological iceberg model and Hofstede’s cultural dimensions as the framework, a small sample of French source texts and their English translations are compared to demonstrate the link between the stylistic features of tourism language and the psychological motivations of tourists, highlighting the interplay between all levels of the cultural iceberg. The findings suggest that culturally localised tourism websites are more likely to succeed as instruments of persuasion, with ego-targeting discussed as an effective strategy when adapting the text to appeal to the British market.


Author(s):  
Charlse Olsen

Lilian Pallares is a Colombian poet and actress living in Spain where she has recently published her third collection of poems Bestial (Olifante, 2019). Together we share our passion for writing and have created the shows Agita Flamenco and Palabra Azul, poesía del agua, performing in Venice, Madrid, Barcelona, and Soria. As well as traveling to Colombia with Lilián, I have been present during the creation of many of these poems and at the moments that inspired some of them. This shared journey and the insight into her world and cultural background, as well as her being on hand to ask any questions I may have, has been a great help during the translation process. The poems in Bestial are grouped into four sections: Primitiva, Carnal, Viperina and Insurrecta (Primitive, Carnal, Fork-tongued and Insurgent) and I have selected one from each for this translation. They draw on Lilián’s Afro-Colombian roots, mixed with her life in Madrid and her experience of black culture and African dance. They gradually move from the universal to the personal and autobiographical, particularly her relationship with her late father.


2019 ◽  
Author(s):  
Rawan Abdulaziz Al Saleh

The present study aims at investigating the translator’s use of Newmark’s translation procedures in the translation process of the Islamic book Islamic Guidance. It also aims at exploring the most frequently employed translation procedures as well as the effectiveness of using Newmark’s translation procedures in conveying the source text to the target text as naturally and accurately as possible. To achieve these goals, the researcher applies a descriptive content analysis method on 18 religious texts collected from Islamic Guidance with their English translations. The findings of this study indicate that the translator utilized all Newmark’s translation procedures except the translation label. The most frequently used procedure was the descriptive equivalent procedure whereas the least frequently used procedure was the recognized translation procedure. The results also show that the translation procedures are helpful (especially the target-oriented ones) in conveying the meaning of the text from Arabic into English.


2017 ◽  
Vol 11 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Leni Tiwiyanti ◽  
Ayu Bandu Retnomurti

Culture-specific items (CSIs) are difficult to translate since they are related to cultural knowledge and cultural background of the given culture. The distance and differences between two different cultures determine the extent of the gain or loss that will be exprienced by the CSIs as they are translated. From Indonesian into English The purposes of this research were to identify the translation procedures applied in translating CSIs which caused loss and gained in the translation process and to identify how the translator compensated the loss in translating CSIs. The method used was qualitative descriptive method. The result shows that loss is more prevalent than gain although the translator has enough knowledge on the source text culture as he has spent some years doing some researches in Banyumas society. There are two kinds of losses found in this research; inevitable and avertable losses. Translation procedures used which result in loss in translation are translation by a more general word (subordinate), translation by a more neutral/less expressive word and translation by cultural substitution. Gain is realized mostly through the creativity of the translator when they are able to explain the culture-specific items for effectivecommunication. In order to compensate the loss that might have occurred, translator uses some translation procedures. They are translation by loan word with explanation, translation by paraphrase using related word, and translation by paraphrase using unrelated word. In short, gain in translation for better communication is not easy to achieve especially in the case oftranslating CSIs.


2012 ◽  
Vol 40 (3/4) ◽  
pp. 369-384 ◽  
Author(s):  
Terje Loogus

Translators as members of a certain culture, generally that of the target culture, base their translation-relevant decisions on their own culture, while the decisions are motivated by the (alien) source culture. In the translation process, cultural differences may lead to various decision-making conflicts and the translator has to find a compromise between the author of the source text, the target recipient and finally, of course, the translator him/herself. In this article, proceeding from functionalist approaches to translation, the discussion focuses on the decision conflicts related to translating culturespecific elements. Culture-related decision conflicts, as considered here, refer to the translator's inner indecision with reference to his/her goals, interests, values, beliefs, methodological approach, or any consequences thereof, attributable to the different cultural embeddings of the source text and the target text. In general, decision conflicts are perceived as subjective translation problems. The translator has to be able to  constantly act between separate perspectives, continuously see things from different viewpoints. The conflicts arise when the translator attempts to bring together two incongruent cultures without prejudice to any of the parties involved in the process. Acting within the interface of two different cultures, bearing in mind the interests of several participants, is what makes translation-relevant decisions a highly complex matter.


2014 ◽  
Vol 1030-1032 ◽  
pp. 2750-2752
Author(s):  
Hong Juan Li

The translation of literary works is the important communication channel in different countries and nationalities, so the translation process will also be affected by cultural differences. Thus in the Anglo-American literary translation process, we should have a certain understanding of works writing background and period, also its language and culture. In this way, in the process of translation, we can not only master the language features but also have a deeper understanding of the cultural background so as to translate the real excellent cultural works.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 227-246
Author(s):  
Pin Wang

Abstract This paper analyses and compares the systemic functional features of the Sanskrit original text and the Chinese and English translations of the Buddhist scripture Heart Sutra, focusing on the ideational components that are manifest on the strata of discourse semantics and lexicogrammar. Results show that there are both expected equivalence and significant differences among the Sanskrit original text and the two translated texts. The accounts for the equivalence and differences are twofold (on two hierarchies): in terms of instantiation, the translators go along different re-instantiation routes in finding corresponding potentials between the source text and their respective target texts; in terms of individuation, the English and Chinese translators’ personal and social identity has an immediate influence on their respective reproductions of the text.


Author(s):  
Hu Liu

Abstract Drawing on André Lefevere’s rewriting theory, this paper explores how Howard Goldblatt translates Mo Yan’s novel Life and Death Are Wearing Me Out (hereafter referred to as L&D) with regard to poetological manipulation. The paper analyses in detail how the translator rewrites the novel’s poetological features, including its unique linguistic, stylistic and narrative features, to produce a translation which is accessible to the intended audience. On the basis of this analysis, the paper identifies three characteristics of Goldblatt’s poetological rewriting: (1) macro-stylistic consistency with the source text, i.e. overall stylistic conformity to the original work; (2) simplification principle; (3) typical features of authentic English writing. The analysis reveals poetological manipulation in the translation process, from which we infer that rewriting in favour of the target poetological currents is the best way to achieve reader acceptance.


2016 ◽  
pp. 91
Author(s):  
Reginaldo Francisco

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p91O teórico e crítico de tradução francês Antoine Berman afirma que as traduções literárias em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocêntrico, isto é, que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, buscando fazer com que se esqueça que se trata de uma tradução. Para se opor a essa prática dominante, o autor propõe uma tradução que não esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida, e que para isso seja fiel à “letra” (lettre) do original. Essa oposição é muito conhecida também nos termos utilizados pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti, que fala em “domesticação” (domestication) e “estrangeirização” (foreignization) para se referir respectivamente às práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada, e àquelas que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Interpretações mais radicais das ideias desses autores podem levar a pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades, e muitas vezes à escolha de uma delas como ideal e a outra como condenável. Entretanto, assim como com dicotomias mais antigas (literal x livre, equivalência formal x equivalência dinâmica, etc.), também estas não são duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinações de ambas na tradução de um mesmo texto, além de estratégias híbridas ou soluções que não representam nem uma nem outra posição. Neste trabalho discuto a problematização dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha tradução do italiano para o português do livro infantojuvenil O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).ABSTRACTFrench translation theorist and critic Antoine Berman states that in their traditional and dominant forms literary translations represent a culturally ethnocentric act, which adapts everything to its own culture, standards and values, seeking to make readers forget that they are reading a translation. To oppose this dominant practice, the author suggests a kind of translation that would not hide the foreign element in the translated work, one that is faithful to the “letter” (lettre) of the original text. A similar opposition to that / to Berman’s is also well-known through the terms “domestication” and “foreignization” as defined by American theorist Lawrence Venuti, who uses them to refer to translation practices that on one hand conceal cultural differences, adapting everything to the target culture, and on the other keep the strangeness of both source text and culture in the translation. Radical interpretations of these authors’ ideas may lead to the misconception that translation is divided into those two possibilities, and often to the judgement that one of them is ideal and the other condemnable. Nevertheless, as with other older dichotomies (literal vs. free translation, formal vs. dynamic equivalence, etc.), these are not clearly distinguishable and opposed categories. There may be different combinations of them in the translation of a text, as well as hybrid strategies or solutions that do not represent either one of them. In this paper I discuss the problems of such dichotomy, drawing examples from my translation of Luigi Bertelli’s book Il giornalino di Gian Burrasca from Italian to Portuguese.Keywords: foreignization; domestication; dichotomy.


2001 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 76-88 ◽  
Author(s):  
Maarten van der Tol

In an electronic publication environment, a scienti¼c article can be structured more e¬ectively and e~ciently if it is presented as a coherent collection of well-characterized and explicitly linked modules, rather than as a traditional linear essay. In a linear printed article, the abstract primarily ful¼lls a selection and substitution function. In a network of modular electronic articles, the abstract is primarily an orientation tool providing insight into the ½ow of the discourse. In order to ful¼ll this function, the abstract must provide a balanced representation that explicitly refers, in the informative mode, to the main stages in the problem-solving process. The orientation can be facilitated by hypertext links that connect phrases of the abstract to the related modules, enabling the reader to switch smoothly between the abstract and its source text. Each link has to carry a label that informs the reader about the speci¼c relationship between the phrase at hand and the module referred to.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document