В статье впервые рассматриваются тематика и особенности языка текстов песен шэнэхэнских бурят в авторском переводе на русский язык. Уникальность шэнэхэнских бурят, проживающих в течение 100 лет в Китае, в том, что им удалось сохранить свою аутентичную культуру: язык, традиционное монгольское письмо, национальный костюм, традиции, обычаи и народные песни. Долгое время тема о бурятской эмиграции находилась под запретом. В статье также освещены причины и история эмиграции агинских бурят в местность Шэнэхэн АРВМ КНР, с опорой на работу Бодонгут Абиды (1983), написанной на старомонгольской письменности. Природа миграции бурятской диаспоры в Баргу носила этнозащитный характер и связана с политическими событиями в России в начале XX в. Наличие жанра одических песен (магтаал) в песенной традиции бурят свидетельствует об их развитой системе письменной культуры, различении письменных и устных текстов, стилистической дифференциации языка текстов песен. Выявлено, что лексика гимнических песен (магтаалов) выдержана в высоком стиле с ориентацией на нормы старописьменного монгольского языка. Анализ полевых материалов свидетельствует о мастерстве стихосложения безымянных поэтов, строго соблюдающих начальную аллитерацию в строфах, использующих различные фигуры речи, весь арсенал грамматических форм для передачи оттенков семантики лексической единицы. Это позволяет утверждать, что песенные тексты бурят создавались и передавались не только в устной форме, но и в письменной еще задолго до революции 1917 г.
Abstract. For the first time, the article discusses the subject matter, features of the language of the songs of the Shenehen Buryats in the author's translation into Russian. The uniqueness of the Shenehen Buryats, who have been living in China for about 100 years, is that they have preserved their authentic culture: language, traditional Old Mongolian script, national costume, traditions, customs and folk songs. For a long time, the topic about Buryat emigration was banned. The article also highlights the reasons and history of the emigration of the Aga Buryats to the Shenehen locality of the China, based on the work of Bodongut Abida (1983), written in Old Mongolian script. The migration of the Buryat diaspora to Bargu was ethnically protective in nature and was associated with political events in Russia at the beginning of the 20th century. The presence of the genre of odic songs (magtaal) in the song tradition testifies to their developed system of written culture, the distinction between written and oral texts, and the stylistic differentiation of the language of the lyrics. It has been revealed that the vocabulary of the Magtaals is sustained in a high style with an orientation towards the norms of the Old Mongolian language. An analysis of the field materials testifies to the mastery of versification of nameless poets, strictly observing the initial alliteration in strophes, using various figures of speech, the entire arsenal of grammatical forms to convey shades of semantics of the lexical unit. This allows us to argue that the lyrics are created and transmitted not only verbally, but also in writing long before the 1917 revolution.