scholarly journals Interlocutor modelling in comprehending speech from interleaved interlocutors of different dialectic backgrounds

2021 ◽  
Author(s):  
Zhenguang Garry Cai

It has been shown that, in language comprehension, listeners model certain attributes of their interlocutor (e.g., dialectic background, age, gender) and interpret speech against the model; e.g., they understand cross-dialectally ambiguous words such as flat and gas for their American English (AE) meanings more often when listening to an AE interlocutor than a British English (BE) interlocutor. This study reported two experiments to further investigate whether listeners can construct concurrent interlocutor models when communicating with two interlocutors of different dialectic backgrounds and, if they do, how effectively and upon what cues they choose between concurrent models for word interpretation. In Experiment 1, we observed that listeners accessed more AE meanings when listening to an AE than BE interlocutor and such an accent effect that was comparable between listening to blocked interlocutors and listening to interleaved interlocutors. This finding suggests that listeners can construct concurrent interlocutor models and appropriately apply them to constrain word meaning interpretation. Experiment 2 (pre-registered) replicated the finding of concurrent interlocutor models and further showed that listeners chose between concurrent interlocutor models using accent details in a word (such that words pronounced more differently between BE and AE showed a larger accent effect) but not using voice details (such that the accent effect was comparable between listening to interlocutors of the same gender and listening to interlocutors of different genders). In all, our results show that listeners can construct concurrent interlocutor models of dialectic backgrounds and use accent details in a word to determine which model the word should be interpreted against.

Corpora ◽  
2013 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 115-135 ◽  
Author(s):  
Xinyue Yao ◽  
Peter Collins

A number of recent studies of grammatical categories in English have identified regional and diachronic variation in the use of the present perfect, suggesting that it has been losing ground to the simple past tense from the eighteenth century onwards ( Elsness, 1997 , 2009 ; Hundt and Smith, 2009 ; and Yao and Collins, 2012 ). Only a limited amount of research has been conducted on non-present perfects. More recently, Bowie and Aarts’ (2012) study using the Diachronic Corpus of Present-Day Spoken English has found that certain non-present perfects underwent a considerable decline in spoken British English (BrE) during the second half of the twentieth century. However, comparison with American English (AmE) and across various genres has not been made. This study focusses on the changes in the distribution of four types of non-present perfects (past, modal, to-infinitival and ing-participial) in standard written BrE and AmE during the thirty-year period from the early 1960s to the early 1990s. Using a tagged and post-edited version of the Brown family of corpora, it shows that contemporary BrE has a stronger preference for non-present perfects than AmE. Comparison of four written genres of the same period reveals that, for BrE, only the change in the overall frequency of past perfects was statistically significant. AmE showed, comparatively, a more dramatic decrease, particularly in the frequencies of past and modal perfects. It is suggested that the decline of past perfects is attributable to a growing disfavour for past-time reference in various genres, which is related to long-term historical shifts associated with the underlying communicative functions of the genres. The decline of modal perfects, on the other hand, is more likely to be occurring under the influence of the general decline of modal auxiliaries in English.


2021 ◽  
pp. 1-40
Author(s):  
Dagmar Deuber ◽  
Stephanie Hackert ◽  
Eva Canan Hänsel ◽  
Alexander Laube ◽  
Mahyar Hejrani ◽  
...  

This study examines newspaper writing from ten Caribbean countries as a window on the norm orientation of English in the region. English in the former British colonies of the Caribbean has been assumed to be especially prone to postcolonial linguistic Americanization, on account of not just recent global phenomena such as mass tourism and media exposure but also long-standing personal and sociocultural links. We present a quantitative investigation of variable features comparing our Caribbean results not just to American and British reference corpora but also to newspaper collections from India and Nigeria as representatives of non-Caribbean New Englishes. The amount of American features employed varies by type of feature and country. In all Caribbean corpora, they are more prevalent in the lexicon than in spelling. With regard to grammar, an orientation toward a singular norm cannot be deduced from the data. While Caribbean journalists do partake in worldwide American-led changes such as colloquialization, as evident in the occurrence of contractions or the tendency to prefer that over which, the frequencies with which they do so align neither with American English nor with British English but often resemble those found in the Indian and Nigerian corpora. Contemporary Caribbean newspaper writing, thus, neither follows traditional British norms, nor is it characterized by massive linguistic Americanization; rather, there appears to be a certain conservatism common to New Englishes generally. We discuss these results in light of new considerations on normativity in English in the 21st century.


2021 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 73
Author(s):  
Mohamad Nur Raihan

In pronunciation, influenced by American English, a shift in Brunei English can be observed in the increasing use of [r] in tokens such as car and heard particularly among younger speakers whose pronunciation may be influenced by American English. In contrast, older speakers tend to omit the [r] sound in these tokens as their pronunciation may be more influenced by British English. However, it is unclear whether American English has influenced the vocabulary of Brunei English speakers as the education system in Brunei favours British English due to its historical ties with Britain. This paper analyses the use of American and British  lexical items between three age groups: 20 in-service teachers aged between 29 to 35 years old, 20 university undergraduates aged between 19 to 25 years old, and 20 secondary school students who are within the 11 to 15 age range. Each age group has 10 female and 10 male participants and they were asked to name seven objects shown to them on Power point slides. Their responses were recorded and compared between the age groups and between female and male data. The analysis is supplemented with recorded data from interviews with all 60 participants to determine instances of American and British lexical items in casual speech. It was found that there is a higher occurrence of American than British lexical items in all three groups and the interview data supports the findings in the main data. Thus, providing further evidence for the Americanisation of Brunei English and that Brunei English is undergoing change.


2020 ◽  
Vol 2 (3) ◽  
pp. 189-195
Author(s):  
Mega Febriani Sya ◽  
Ninuk Lustyantie ◽  
Miftahulkhairah Anwar

For students whose first language is not a native English speaker, at first glance they will interpret the words "translation" and "interpretation" with the same meaning. Both are indeed similar and both function to transfer one language to another. This study aims to identify the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several situations in different speech contexts. The method used in this study is the corpus method, to see a large set of authentic data which provides clearer information about the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several actual contexts of different speech acts. The data collection procedure on the corpus and its analysis uses the facilities provided by the corpus page, namely "chart". The results show that the comparison of the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in the context of different speech shows a significant difference, the word interpretation has a higher occurrence rate of 4282 times than translation, which appeared 1405 times.   The meaning of this finding is that the word interpretation is more widely used in the context of formal academic sentences because interpretation does not only have a meaning for itself but can also function as a continuation of meaning from the translation.  


2019 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 930-949
Author(s):  
Marina Terkourafi

Indirectness has traditionally been viewed as commensurate with politeness and attributed to the speaker’s wish to avoid imposition and/or otherwise strategically manipulate the addressee. Despite these theoretical predictions, a number of studies have documented the solidarity-building and identity-constituting functions of indirectness. Bringing these studies together, Terkourafi 2014 proposed an expanded view of the functions of indirect speech, which crucially emphasizes the role of the addressee and the importance of network ties. This article focuses on what happens when such network ties become loosened, as a result of processes of urbanization and globalization. Drawing on examples from African American English and Chinese, it is argued that these processes produce a need for increased explicitness, which drives speakers (and listeners) away from indirectness. This claim is further supported diachronically, by changes in British English politeness that coincide with the rise of the individual Self. These empirical findings have implications for im/politeness theorizing and theory-building more generally, calling attention to how the socio-historical context of our research necessarily influences the theories we end up building.


2015 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 1-38 ◽  
Author(s):  
Ali Karakaş

Abstract Based on the empirical data of my PhD research, this paper analyses the perceptions of 351 undergraduate students enrolled at English-medium universities towards English in terms of the language ideology framework. The students were purposively sampled from three programs at three Turkish universities. The data were drawn from student opinion surveys and semi-structured interviews. The findings paint a blurry picture, with a strong tendency among most students to view their English use as having the characteristics of dominant native varieties of English (American English & British English), and with a high percentage of students’ acceptance of the distinctiveness of their English without referring to any standard variety. The findings also show that many students’ orientations to English are formed by two dominant language ideologies: standard English ideology and native speaker English ideology. It was also found that a large number of students did not strictly stick to either of these ideologies, particularly in their orientation to spoken English, due, as argued in the main body, to their experiences on language use that have made them aware of the demographics of diverse English users and of the diverse ways of using English.


Author(s):  
Marilyn May Vihman

This chapter presents data from four to eight children each learning one of six languages, British English, Estonian, Finnish, French, Italian, and Welsh. As a basis for cross-linguistic comparison the chapter first considers similarities and differences in the target forms of the first words of these children. It then presents the children’s later prosodic structures, including American English in the comparison. The chapter considers the development changes apparent from comparing the first words with the later structures and quantifies the extent of variegation in first word targets and later child word forms. In concluding, it is found that common resources are strongly in evidence in the first words but by the later point there is good evidence of ambient language influence as well as of individual differences within the groups.


2016 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 129-153 ◽  
Author(s):  
VALENTIN WERNER ◽  
ROBERT FUCHS

This article offers an analysis of present perfect (PP) use in Nigerian English (NigE), based on the Nigerian component of theInternational Corpus of English(ICE). First, we analyze variable contexts with the Simple Past (PT; determined by temporally specified contexts) as one of the main competitors of the PP, and thus assess the PP-friendliness of NigE in contrast to other varieties. We further provide an alternative measure of PP-friendliness and test register effects in terms of normalized and relative PP and PT frequencies. Our results indicate an overall reduced PP-friendliness of NigE and show internal variability in terms of PP frequencies in different variable contexts. As regards register effects, NigE does not show less variability of PP frequencies compared to British English (BrE). However, the distribution of the PP across registers in NigE does not follow the British pattern where certain registers are particularly PP-friendly. We discuss potential determining factors of the low frequency of the PP in NigE, and conclude that neither substrate influence nor general learning mechanisms on their own can comprehensively account for it. Instead, we suggest that historical influence from Irish and perhaps (at a later point) American English, in conjunction with general learning mechanisms, may be responsible.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document