الشعر المسرحي في الأدب العربي: دراسة تحيلية (Dramatic Poetry in Arabic Literature: An Analytical Study)

Author(s):  
محمد ساجد الحق

الشعر المسرحي جزء مهم للأدب العربي وإضافة جديدة في الشعر العربي، وقد عرف الأدب العربي هذا اللون الشعري في العصر الحديث حيث اتجه الناس إليه لأشعاره الموسيقية وعاطفته العميقة، وكانت المحاولة الأولى للشعر المسرحي في الأدب العربي على يد خليل اليازجي، اشهر من قام في هذا المجال هو الشاعر المصري أحمد شوقي، فهو الذي سعى سعيا بالغا لتنمية هذا الفن الرائع وفكر فكرا واسعا في تطوره؛ حيث اشتهر هذا الفن واتسع بمسرحياته الشعرية، وفي الحقيقة كان الشعر المسرحي في الأدب العربي مجهولا حتى أظهره شوقي بين الناس، فيقال له أبو الشعر المسرحي في الأدب العربي، ويعتبره الأدباء والنقاد رائد هذا الفن. واستمرت هذه المحاولات بعد شوقي فتقدم جماعة كبيرة من شعراء بلاد العرب إلى هذا الميدان في العصر الحديث الذين قلدوا شوقي في المواضيع والأساليب واتخذوه إماما لهذا الفن؛ أشهرهم عزيز أباظة وعلي أحمد باكثير وصلاح عبد الصبور، ثم تطور بعد ذلك تطورا تاما حتى وصل إلى مرحلة النضخ والكمال، وتمكن في مكان ممتاز في الأدب العربي للعصر الحديث. الكلمات المفتاحية: الشعر المسرحي، تطور المسرح الشعري، الأدب العربي، ريادة الشعر المسرحي، أحمد شوقي. Abstract Dramatic poetry is an important part of Arabic literature and it is a new contribution to Arabic poetry. Arab people knew this kind of poetry in the modern era, in which they head towards it since it gives them musical rhythm and deep passion of poetry. The first attempt of dramatic poetry in Arabic literature was made by Khalil al-Yaziji, meanwhile the most famous poet in this field is the Egyptian poet, Ahmed Shawqi, who made a great effort to develop dramatic poetry. In fact, it was unknown until Shawqi came and showed it to Arab people. Hence, this kind of poetry achieved much popularity among Arab people and Shawqi has been regarded as the father of dramatic poetry as well. Apart from that, the writers and critics also assumed him as the pioneer of this kind of poetry because of his great contribution. These attempts continued after Shawqi, in which there were large numbers of contemporary Arab poets who came to this field and imitated the styles and methods of Shawqi in writing dramatic poetry. Among the most famous people were Aziz Abaza, Ali Ahmed Bakthir and Salah Abdul Sabour. Then, this kind of poetry develops completely until it reached an advanced stage of artistic maturity; therefore, it managed to have an excellent position in modern Arabic literature.   Keywords: Dramatic poetry, Development of poetical drama, Arabic literature, Pioneer of dramatic poetry, Ahmed Shawqi.

2020 ◽  
Vol 7 (10) ◽  
pp. 169-185
Author(s):  
Salahuddin Mohd. Shamsuddin ◽  
Siti Sara bint Hj. Ahmad

No doubt that modern Arab literature has been influenced by Western literature more than it was influenced by ancient Arabic literature, whether by the missionaries, occupiers, merchants, and investors who arrived at Arab countries or by the scientific missions sent by Arab countries to European capitals or by Arab immigrants to the West. This influence was either through the translation, or through reading in the original languages ​​of Western literature, and this second method was more influential in modern Arabic literature, because translation loses many of the characteristics of artistic literatures that have a close connection with the language.. We mentioned in this research the link between East and West, and between Arab literature and European literature, and the features of impact between them through the process of transferring the literary heritage from East to West through several crossings, and its study to extract the literary and cultural treasures through the efforts of missionaries from Orientalists that were the first nucleus of modern Western civilization. We also dealt with the features of renewal in Arabic literature, Arabic poetry and its schools in the modern era. We focused on the Divan school, the Apollo school and Diaspora School, especially the nature of poetry and truth of free modern realist poetry. We also mentioned the high demand for translated eastern literature in European countries, and its inclusion by the writers, poets and writers in their literary writings. We used the descriptive approach that is always suitable for such literary and critical topics.


This book is devoted to the life and academic legacy of Mustafa Badawi who transformed the study of modern Arabic literature in the second half of the twentieth century. Prior to the 1960s the study of Arabic literature, both classical and modern, had barely been emancipated from the academic approaches of orientalism. The appointment of Badawi as Oxford University's first lecturer in modern Arabic literature changed the face of this subject as Badawi showed, through his teaching and research, that Arabic literature was making vibrant contributions to global culture and thought. Part biography, part collection of critical essays, this book celebrates Badawi's immense contribution to the field and explores his role as a public intellectual in the Arab world and the west.


1980 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 189-207 ◽  
Author(s):  
Mohamed Al-Nowaihi

In modern Arabic scholarship, it would be difficult to find a hypothesis more implausible than that advanced by Tāhā Husayn in his fī‘l-’adab al-jāhilī. Yet it may be wondered whether any other book, written by a contemporary Arab, has had a comparable influence in changing the fundamental attitude of the Arab intelligentsia towards their classical literature and history. The unsoundness of the book's central assertion—that the bulk of pre-Islamic poetry was fabricated by Muslims, and portrays Islamic, rather than pre-Islamic, conditions and conceits—has been exposed by several critics, both native, in varying degrees of wrathful condemnation, and orientalist, with different approaches to conclusiveness. Of the latter, one at least, the late A. J. Arberry, had some pretty strong words to say, not of the Arab propagator of the fallacy, but of D. S. Margoliouth, who, in the same year 1926, had, as it happened, published identical views, supported by largely similar arguments. Said Arberry, introducing his stern refutation, “The sophistry — I hesitate to say dishonesty — of Professor Margoliouth's arguments is only too apparent, quite unworthy of a man who was undoubtedly one of the greatest erudites of his generation.” He went on to castigate Margoliouth's disregard of certain Qur'anic meanings and intentions of which “he must have been very well aware,” his “shocking misapplication of scholarship,” his “immodesty”, and the rest. Quite restrained criticism when compared to the diatribe which the Arab debaters poured on the heads of their fellow citizen and his presumed infidel mentor, but rather unusual in the serene Arcady of orientalism.


2013 ◽  
Vol 16 (1) ◽  
pp. 88-101 ◽  
Author(s):  
Gonzalo Fernández Parrilla

2009 ◽  
Vol 54 (1) ◽  
pp. 302-305
Author(s):  
A. Elad-Bouskila

Author(s):  
Rebecca C. Johnson

Zaynab, first published in 1913, is widely cited as the first Arabic novel, yet the previous eight decades saw hundreds of novels translated into Arabic from English and French. This vast literary corpus influenced generations of Arab writers but has, until now, been considered a curious footnote in the genre's history. Incorporating these works into the history of the Arabic novel, this book offers a transformative new account of modern Arabic literature, world literature, and the novel. This book rewrites the history of the global circulation of the novel by moving Arabic literature from the margins of comparative literature to its center. Considering the wide range of nineteenth- and early-twentieth-century translation practices, the book argues that Arabic translators did far more than copy European works; they authored new versions of them, producing sophisticated theorizations of the genre. These translations and the reading practices they precipitated form the conceptual and practical foundations of Arab literary modernity, necessitating an overhaul of our notions of translation, cultural exchange, and the global. The book shows how translators theorized the Arab world not as Europe's periphery but as an alternative center in a globalized network. It affirms the central place of (mis)translation in both the history of the novel in Arabic and the novel as a transnational form itself.


Author(s):  
Richard van Leeuwen

This chapter examines the influence of Alf layla wa layla (A Thousand and One Nights), the ingenious Arabic cycle of stories, on the development of the novel as a literary genre. It shows that the Nights helped shape the European novel in the eighteenth and nineteenth centuries. The chapter first explains how the French translation of the Nights and its popularity in Europe led to its incorporation in world literature, creating an enduring taste for “Orientalism” in many forms. It then considers how the Nights became integrated in modern Arabic literature and how Arabic novels inspired by it were used to criticize social conditions, dictatorial authority, and the lack of freedom of expression. It also discusses the Nights as a source of innovation for the trend of magical realism, as well as its role in the interaction between the Arab world and the West.


Author(s):  
Mohammad Mostafa Saleem

This chapter discusses the beginnings of the novelistic tradition in Qatar, as well as the achievements of the Qatari novel during 1993–2015. It begins with an overview of the conditions that set the stage for the emergence of modern Arabic literature in the societies of the Arabian Gulf, including Qatar. Three major influences on the development of modern literature in Qatar are identified: oil, journalism, and education, especially of women. The chapter discusses the pioneers of the Qatari novel and considers novels that focused on the intellectual in situations of personal-political crisis. Finally, it examines two major trends in Qatari literature: the emergence of the historical novel and works by Qatari women authors.


2007 ◽  
Vol 18 (2) ◽  
pp. 289-293
Author(s):  
M. M. Badawi

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document