scholarly journals A Study on the English Translation on Chapter Two of Tao Te Ching from the Perspective of Eco-Translatology: Lin Yutang’s and James Legge's Versions

2021 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
pp. 01-04
Author(s):  
Peijie Yan ◽  
Yajun Zeng

Chu Culture includes material civilization and spiritual civilization created by Chu people in their working life, and it is an important part of Chinese civilization. Besides Lisao and Tianwen, Tao Te Ching by Lao Tzu is also deeply influenced by Chu culture. Under the guidance of eco-translation theory, this paper takes Chapter two of Tao Te Ching as an example, selects Lin Yutang’s and James Legge’s translations as the research objects, and analyzes them from the perspectives of language, culture and communication, respectively. The purpose is to explore whether the eco-translation theory can apply to the previous English translations of Tao Te Ching, and to further understand the implicit relationship between Chu culture and Tao Te Ching.

2014 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 42-67 ◽  
Author(s):  
Karim Mattar

This article questions the often all-too-readily adduced arguments and methodologies of translation theory with reference to the English translations of Orhan Pamuk's novel The Black Book as exemplary case studies. It argues that domestication and foreignization are problematic as linguistic categories. It then seeks to rework such intuitively forceful terms for a sociology of translation, suggesting that they regain their coherence when directed towards questions of reception. The reception of The Black Book in English translation has been dominated by domesticating readings that minimize or neglect Pamuk's engagement with local history in favour of stock categorizations of the novel in terms of postmodernism. Against such readings, a ‘foreignizing reading strategy’ is proposed, one that seeks to restore to interpretation something of Pamuk's engagement with the local, especially his treatment of Sufism and Hurufism. Translation theory, it is urged, can be more effectively and universally applied in literary studies when directed towards literary sociology rather than linguistic comparison.


1983 ◽  
Vol 120 (2) ◽  
pp. 183-186 ◽  
Author(s):  
P. J. S. Miles

SummaryA course of action is described for obtaining an English translation of a Russian geological text. It is suggested that the Russian ‘language barrier’ in this field is largely psychological.


2021 ◽  
pp. 85-90
Author(s):  
Kamen RIKEV

The paper discusses several formal aspects of submitting texts to foreign academic journals and publishing houses by Bulgarian authors. It argues that common issues concerning the editing of an author’s contribution include the English translation of a Bulgarian academic institution’s name, the use of quotation marks, the hyphen, en dash and em dash, the usage of glyphs, such as the numero symbol. The article also draws attention to the various transcription styles for Cyrillic texts, as well as the inconsistent forms of patron saints and city names used by Bulgarian institutions. A comparison between the Bulgarian names of six universities, their English translations and forms appearing in Wikipedia illustrates the problem of the often incomprehensible affiliation of a Bulgarian scholar outside the country. The author’s main conclusions are as follows: (1) an urgent need for a uniform spelling of Bulgarian university names in English; (2) based on the information on their official websites, Bulgarian institutions do not have official names in English, or such names cannot be easily traced; (3) clarification of the principles for recording the names of prominent personalities and especially saints, who have long been subject of international research; (4) a need for monitoring the consistent spelling of institution names appearing on the most popular internet portals. Finally, the author suggests 8 English language versions of the name Sofia University “St. Kliment Ohridski”.


Author(s):  
Paulo de Tarso Cabrini Júnior
Keyword(s):  
Lao Tzu ◽  
Du Fu ◽  
Li Bai ◽  

Relato sentimental de uma leitura dos Poemas Clássicos Chineses, tradução de Sérgio Capparelli e Sun Yuqi. Lançado em 2012, pela editora L&PM de Porto Alegre, Brasil. O livro contém uma tradução de três poetas máximos da Literatura Chinesa, a saber: Li Bai, Du Fu e Wang Wei (todos eles da dinastia Tang, séc. VIII d. C.). O livro dos tradutores brasileiros será tratado com múltiplas referências ao clássico de Lao Tzu (老子), o Tao Te Ching (道德經, séc. VI a.C.), e ao poema do escritor português Camilo Pessanha (1867-1926), “Ao longe os barcos de flores” (1899). 


2018 ◽  
Author(s):  
AWEJ for Translation & Literary Studies ◽  
Lester Zixian LIU

This research aims at finding the commonalities and distinctive features of translating bèi (被) passive into English in the context of literary texts and investigating different approaches translators adopt. Twelve English translation in the Spring 2015 edition of Pathlight will be analyzed as a way to develop translation resources. The main approaches to translation are: (1) retaining the original passive sentences and/or passive construction, (2) changing to corresponding active sentences, (3) changing into active sentences with the same narrative perspective, and (4) paraphrasing the original passives. Translation of adversative bèi passive sentences is evaluated from the perspectives of semantic equivalence and aesthetic effect in order to investigate whether they effectively and successfully express the original adversative meaning and represent the original aesthetic effect. Reasons for ineffective and unsuccessful semantic equivalence are analyzed, that include translators failing to recognize the adversative expression of bèi passive, and not paying sufficient attention to preserving the original lexical terms which express the adversative connotation and present the literary effect and adversative resultative compounds in bèi passive.


This paper argued for a fresh understanding of Pickthall’s The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation (1930) in light of Bourdieu’s sociological work. The main objective of this study was to develop an initial sociological model for understanding the production of Pickthall’s English translation of the meaning of the Holy Quran. By hypothesizing a field which could be called ‘the field of English translations of the meaning of the Holy Quran’, the researchers aspired to understand the dynamics of this field and its structure through delineating the socio-cultural and socio-political forces. After conducting an analysis at the macro level, the researchers analyzed the paratextual elements of the translation, the data of which represent the starting point for Bourdieusian insights into the production of Pickthall’s translation. The findings revealed that Pickthall’s capitalization is evident in the paratextual zone to secure his position within the field in question. The study concluded that Pickthall’s is a social activity, situated in a social space, and carried out by translating agents, both individuals and organizations, who are in a ceaseless struggle over accumulating capital at stake in the field.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 8-24
Author(s):  
Nina Havumetsä

The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms


Author(s):  
Nayanjot Lahiri

This obituary of H.D. Sankalia was originally written in Marathi. As the English translation underlines, it captures unknown facets of the archaeologist as a researcher and a teacher, as also a slice of the history of the Deccan College where he spent most of his working life.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document