Contemporary Experimental Translations and Translingual Poetics

Author(s):  
Sophie Seita

This chapter attends to the nuances and difficulties in reading and translating contemporary translingual poetry, by focusing on the German poet Uljana Wolf, who has traversed the language barriers between English, German, Polish, and Belarusian in conceptually and linguistically innovative ways in her multilingual and politically engaged poetry and poetics. The chapter argues that Wolf’s work criticises national and linguistic borders and ‘mother tongues’ both thematically and poetically, i.e. by way of neologisms, unusual syntax and prefixes, and by splicing a number of languages into the texture and prosody of what Wolf calls her ‘other-tongued’ German poetry. Such an approach to multi- and translingualism as a formal feature with political stakes and a concomitant rejection of an idealised originality, the chapter goes on to argue, also invites a similarly rigorous playfulness and multilingual alertness from a translator. Suggesting that translation is generative and dialogic, in its ability to forge conversations and transnational communities, Wolf’s experimental translational practice is contextualised by reference to other innovative English-language and translingual poets, such as Rosmarie Waldrop, Theresa Hak Kyung Cha, M. NourbeSe Philip, and to the recent critical writing and anthologies of translation and anti-colonial discourses. In conclusion, the chapter argues that Wolf, along with these thinkers and poets, helps readers reconceive translation as a radically inventive and collaborative practice that complicates access to the ‘foreign’ it is usually supposed to facilitate.   

2020 ◽  
Vol 13 (2) ◽  
pp. 219-227 ◽  
Author(s):  
Mark Wilsher

As universities become accustomed to the complexities of their art and design faculties, a body of literature has emerged that explores some of the possibilities of a doctorate in the creative arts. In the area of fine art in particular, although not exclusively, there has been a drive towards a purely practice-based thesis. This article argues that the notion of the practice-only thesis is not only an unrealistic illusion that puts pressure on students, but also does not reflect contemporary professional practices. For an art practice to communicate any sort of specific knowledge it must be embedded in a pre-existing and continuously evolving flux of discourse produced through written and spoken language. The American artist Trisha Donnelly’s 2014 Serpentine Gallery exhibition is taken as an example. Critical writing in the art press produces an accepted interpretation, and this is what the artist ‘Trisha Donnelly’ comes to stand for. So artwork that might appear to be producing its meaning autonomously should be seen as a collaborative practice involving the artist together with their professional interpreters. Research students are required to produce a self-contained project which would seem to preclude the incorporation of writing or academic interpretation by others. But it is fundamentally unfair to demand a thesis without any written component since it does not exist in an expanded notion of the contemporary art world.


1971 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 87-93
Author(s):  
Henry V. Lewert

Success in developing overseas business depends, to a large extent, on successful communications. Printed materials in the local languages help to establish profitable commercial relations, but translations can do more harm than good unless sufficient attention is given to assuring their accuracy. For correspondence, the English language is suitable if you have no special facilities for accurate translation. The author has documented his conclusions with numerous examples.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 63
Author(s):  
Ying-Ling Chen

The study investigated experiences of archery national champions regarding their use of English language at the international athlete village. The slowly growing recognition of the issue in the language barrier was discovered. Three female elite archery athletes were selected that met the criteria for national champion status was based upon previous experiences of competing in the international games. The use of semi-structure interview technique was implemented to be the main method of gathering research data. The study identified several language barriers to communication difficulties. The findings indicated language barriers become issues and had debilitating effect in communication through English language.


2004 ◽  
Vol 22 (1) ◽  
pp. 59-73 ◽  
Author(s):  
SEONAE YEO

The purpose of this chapter is to examine how language barriers contribute to health disparities among ethnic and racial minorities in the United States. A literature search was systematically conducted using selected computer databases (MEDLINE and CINAHL). Searches were limited to English-language-published research in the years from 1985 to 2003. A total of 47 published articles were included in this review. Overall these studies indicate that language barriers are associated with longer visit time per clinic visit, less frequent clinic visits, less understanding of physician’s explanation, more lab tests, more emergency room visits, less follow-up, and less satisfaction with health services. The results also indicate that people who are older, poorer, and female tend to have severe language barriers compared to those who are younger, wealthier, and male. Improvement of communication between patients and providers in relation to health disparity consists of cultural competency and communication skills. Implications of these studies for practice and further research are outlined.


2016 ◽  
Vol 91 (4) ◽  
pp. 1023-1049 ◽  
Author(s):  
François Brochet ◽  
Patricia Naranjo ◽  
Gwen Yu

ABSTRACT We examine how language barriers affect the capital market reaction to information disclosures. Using transcripts from non-U.S. firms' English-language conference calls, we find that the calls of firms in countries with greater language barriers are more likely to contain non-plain English and erroneous expressions. For non-U.S. firms that hire an English-speaking manager, we find less use of non-plain English and fewer erroneous expressions. Calls with a greater use of non-plain English and more erroneous expressions show lower intraday price movement and trading volume. The capital market responses to non-plain English and erroneous expressions are more negative when the firm is located in a non-English-speaking country and has more English-speaking analysts participating in the call. Our results highlight that, when disclosure happens verbally, language barriers between speakers and listeners affect its transparency, which, in turn, impacts the market's reaction.


2019 ◽  
Vol 33 (5) ◽  
pp. 666-681
Author(s):  
Lindsey A. Hohmann ◽  
Tessa J. Hastings ◽  
Jingjing Qian ◽  
Geoffrey M. Curran ◽  
Salisa C. Westrick

Objective: To explore the existing practice models and practice opportunities surrounding pharmacist-delivered Medicare Annual Wellness Visits (AWVs), with the goal of improving patient access through advanced pharmacy-based health services. Data Sources: English-language articles published in peer-reviewed journals from January 2011 to March 2018 were reviewed by searching PubMed and Google Scholar databases using permutations of terms such as “pharmacist/pharmacy,” “Medicare,” “Annual Wellness Visit,” “develop/development,” and “implement/implementation.” Study Selection and Data Extraction: Original articles reporting resources (inputs), processes, and programmatic outcomes (uptake and delivery, interventions made, financial models, satisfaction) of pharmacist-delivered AWV services were retained. Data Synthesis: Eight articles describing 6 unique studies representing current pharmacist-delivered AWV practices were included in the final review. All identified articles used observational study designs and were published in peer-reviewed journals from 2014 to 2017. Five studies utilized staff (in-house) pharmacists working in internal or family medicine clinics via collaborative practice agreements; one study described a model for outsourcing AWV services through a community pharmacy. Pharmacists completed 37 to 300 AWVs and performed both medication- and non-medication-related interventions, with a mean of 3.5 to 5.4 interventions/patient. Quarterly revenue ranged from $3750 to $22 340 (USD), with 40 pharmacist-hours required for initial program development. Implications for Patient Care and Clinical Practice: This scoping review will serve as a guide for pharmacists wishing to implement AWV services in their own practices. Conclusions: There is opportunity for ambulatory/community pharmacists to expand their practices to include AWV services in states that allow collaborative practice agreements. Interprofessional collaboration between physicians and pharmacists can optimize and aid adoption of pharmacist-delivered AWV services.


2021 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
Author(s):  
Mamata Pandey ◽  
R. Geoffrey Maina ◽  
Jonathan Amoyaw ◽  
Yiyan Li ◽  
Rejina Kamrul ◽  
...  

Abstract Background Immigrants from culturally, ethnically, and linguistically diverse countries face many challenges during the resettlement phase, which influence their access to healthcare services and health outcomes. The “Healthy Immigrant Effect” or the health advantage that immigrants arrive with is observed to deteriorate with increased length of stay in the host country. Methods An exploratory qualitative design, following a community-based research approach, was employed. The research team consisted of health researchers, clinicians, and community members. The objective was to explore the barriers to healthcare access among immigrants with limited English language proficiency. Three focus groups were carried out with 29 women and nine men attending English language classes at a settlement agency in a mid-sized city. Additionally, 17 individual interviews were carried out with healthcare providers and administrative staff caring for immigrants and refugees. Results A thematic analysis was carried out with transcribed focus groups and healthcare provider interview data. Both the healthcare providers and immigrants indicated that limited language proficiency often delayed access to available healthcare services and interfered with the development of a therapeutic relationship between the client and the healthcare provider. Language barriers also impeded effective communication between healthcare providers and clients, leading to suboptimal care and dissatisfaction with the care received. Language barriers interfered with treatment adherence and the use of preventative and screening services, further delaying access to timely care, causing poor chronic disease management, and ultimately resulting in poor health outcomes. Involving untrained interpreters, family members, or others from the ethnic community was problematic due to misinterpretation and confidentiality issues. Conclusions The study emphasises the need to provide language assistance during medical consultations to address language barriers among immigrants. The development of guidelines for recruitment, training, and effective engagement of language interpreters during medical consultation is recommended to ensure high quality, equitable and client-centered care.


Author(s):  
Nisha Ramayya

Abstract In this article, I discuss the politics and poetics of translation in the work of Audre Lorde, Theresa Hak Kyung Cha, Harryette Mullen, and Don Mee Choi, considering each poet's ideas about translation and translation practices, suggesting approaches to reading and thinking about their work in relation to translation and in relation to each other. I ask the following questions: in the selected poets' work, what are the relationships between the movement of people, the removal of dead bodies, and translation practices? How do the poets move between languages and literary forms, and what are the politics and poetics of their movements with regards to migration, dispossession, and death, as well as resistance, refusal, and rebirth? I select these poets because of the ways in which they confront relationships between the history of the English language and literature, imperialism and colonialism, racialisation and racism, gendered experiences and narratives, and their own poetic practices. These histories and experiences do not exist in isolation, nor do the poets attempt to circumscribe their approaches to language, representation, translation, and form from their lived experiences and everyday practices of survival and resistance. The selected poets’ work ranges in form, tone, and argument, but I argue that their refusal to circumscribe politics and poetics pertains to their subject positions and lived experiences as racialised and post/colonial women, and that this refusal is demonstrated in their diverse understandings of translation and translation practices.


Popular Music ◽  
2013 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 23-33 ◽  
Author(s):  
Phil Benson

AbstractLinguistic diversity poses a significant but not insuperable obstacle to transnational flows of popular music in East Asia. This paper reviews strategies that are used to overcome language barriers, especially the use of English by mainstream artists. Although this strategy has met with some success, it can be problematic in that it involves the negotiation of new artist identities with audiences. This negotiation of identities is illustrated by an analysis of YouTube comments on two English-language music videos by established Asian-language singers – Tata Young's ‘Sexy, Naughty, Bitchy’ and Utada Hikaru's ‘Easy Breezy’, which indicates that language, ethnic and gender identities are all problematised when these singers choose to sing in English.


1981 ◽  
Vol 3 (4) ◽  
pp. 185-189 ◽  
Author(s):  
M.D. Gordon ◽  
A. Santman

This paper examines the languages in which primary and review literature is read by Dutch and UK Natural Scientists (Biochemists), Engineers (Numerical Control Production Engineers) and Social Scientists (the Study of Work and Occupations). The nature of the language barriers experi enced by each of these six groups is inter-compared, and the roles of translations and review articles in overcoming language barriers are investigated. It is concluded that in subjects where important non- English language primary literatures exist, greater resources should be invested in the identification, translation and publi cation in English of good quality non-English review articles which give extensive coverage of non-English primary litera ture.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document