A COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN
“BABURNAME” AND THEIR DIFFERENT ENGLISH
TRANSLATIONS
It is also relevant to study and translate our ancestors’ heritage nowadays. The classicalwork “Baburname” was translated into English for several times, and it has undergone thehistory of translation. “Baburname” was translated and published by European orientalistscholars John Leyden and William Erskine (1826), Anette Susannah Beveridge (1921) andWheeler Thackston (1996). Nowadays, these three types of translations are researched incomparative literature, comparative linguistic and translation studies. It's noteworthy that“Baburname” comprises more than ten disci plines related to linguistic and translational texts.In this article a conceptual analysis of religious termsto go to the God’s Mercy, to accomplishthe God’s judgementand phraseological unitto say boo to a gooseare studied. The comparativeanalysis of phraseological units, their differences and similarities in translation are reveale.