scholarly journals Chinese Translation of Emily Dickinson’s Poetry: Translation Features of Shi Li’s Lilacs in the Sky

2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 177-192
Author(s):  
Jianxin Zhou

Using program written in python language to conduct a statistical and comparative analysis of poetic form and vocabulary use of Emily Dickinson's poems and its Chinese translation in the poetry collection, Lilacs in the Sky, translated by Shi Li, to reveal features of the translation. It is found that in translation, there is a large number of increases in stanzas and a relatively small adjustment in verse lines; a large number of dashes are omitted or translated into commas, and many commas are added, exclamation marks are basically deleted. Prepositions and conjunctions are used less frequently, making language structure less complete, and lyrical intensity is slightly inferior to the original. The less number of adjectives results in less delicate and less rich description in translation, but large increase in verbs and four-character words make translation more concrete, vivid and cordial. In short, the translation version deviates significantly from the original in terms of poetic form and vocabulary use, and the translation expression tends to be closer to the standard of Chinese poetry expression rather than to the source language.

2017 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 22
Author(s):  
I Komang Sumaryana Putra ◽  
Dian Rahmani Putri

The long lyrical poem entitled Gitanjali, Songs of Offerings written by Rabindranath Tagore (1861 – 1941) is very interesting and has a deep philosophical thought. In this occasion, Part LVII is selected to be analysed. This poetry was translated into Indonesian by Amal Hamzah in 1952, which is used as the target language (TL). The approach us ed is from literary criticism (intrinsic and extrinsic) and from perspective of translation theories. Based on the analysis, obviously, we can see that a single word may have various senses and those are signalled by the context. Especially in poetry, it is enriched by figurative senses. The process of translating poetry absolutely cannot ignore the message of the source language (SL); however, reminding that there is no 100% synonymy between words in every language, the translating process must notice the intrinsic sight of the poem. We cannot judge whether a translation is bad, better or good, especially translation in poetry, particularly the lyrical poem. In this case, some strategies can be conducted such as: translation shifts, lexical translation, idiomatic translation, borrowing, etc., which can be used to naturalize the poetry translation and to achieve the best readability of the TL text.Keywords: Gitanjali, Lyrical Poem, Source Language, Target Language


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 175-187
Author(s):  
Jianxin Zhou

Final Harvest(1996) is the first and only Chinese translation of Emily Dickinson’s poetry selection of 576 poems, Final Harvest(1961). Using Antconc software and program written in python language, a statistical analysis of relevant data of stanzas, lines, punctuation marks, transliterated words and conjunctions in translated version and original book is conducted, to reveal translation features of the translation. It is found that the translation deviates slightly from the original in terms of stanza, line and punctuation, yet there are obvious deviations from the original in translation of transliterated words and conjunctions in that a large number of transliterated words are not annotated with footnotes or given explanation, and original logical relation displayed by conjunctions are often distorted or missing in translation. In general, the faithfulness of the translation to the original is mainly manifested in poetic form rather than in content.


Author(s):  
Li Wenxuan ◽  
Wang Feng

There are many English versions of poems on the market with different styles, but the quality of the translated poems is quite different. This paper mainly makes a comparative analysis of English translations of Li Bai's "Invitation to Wine" by using Dr Wang Feng's "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria" and concludes that when translating poems into English, we should not only achieve harmony at the macro level, and the similar style and artistic conception at the meso-level, but pay attention to the representation of various beauties at the micro-level. Through the analysis, the authors hope to verify the guiding role of "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria" in poetry translation and promote the English translation of Chinese poetry.


Kandai ◽  
2017 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Retno Hendrastuti

One of indications of the success in poetry translation is source language (SL) rhyme and meaning can be transferred into target language (TL) simultaneously. However, sometimes rhyme translation shift cannot be avoided to keep the meaning of SL. This is a qualitative descriptive research that aims to explore rhyme shift and its effect toward translation meaning accuracy. The data were SL-TL rhymes pairs found in eight poems translated by Taufiq Ismail. The analysis result showed that there were various rhyme shifts, including fixed rhymes, partial shift rhymes, and full shift rhymes. Accurate rhyme shifts (without any type rhyme shift) happens on more than a half of entire data. The shifts found were not influence the accuracy of poem meaning. Basically, those were developed as an effort to preserve poems message as a part of universal literature piece.


2021 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 216-222
Author(s):  
N. K. Petrova ◽  
◽  
A. P. Mukhachev ◽  
A. A. Zagidullin ◽  
S. M. Koutsenko ◽  
...  

The description and principles of developing a mobile application for the Android platform that provides free access to electronic courses on teaching the basic structures of the Python language and the construction of template programming algorithms based on them are presented. The content of the course is based on the principle of comparative analysis with the C++ language, one of the goals of which is to differentiate the tasks for which it is more efficient to use either the Python scripting language or the C++ compiler. The developed application is logically integral, allows the possibility of supplementing with new data — examples, types of algorithms — and, no less important, is free.


Babel ◽  
2010 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 168-185 ◽  
Author(s):  
Liu Yang

Translation is to reproduce the meaning and style of a source language text in a target language text in consideration of the cultural differences. Because of dramatic differences between the cultures, translators have to sacrifice something, such as time, religious connotation, and the wording of the original poem to obtain its aesthetic value and its original beauty. In this paper the author examines the poetry translation focusing on the basic concepts of cultural translation and the difficulties of Chinese poetry translation, and special attentions are paid on losses and the strategies in the translation. Beginning from the basic concepts of cultural translation, the paper expounds the essence of the cultural translation in order to lay a sound foundation for the following analysis of the poetry translation. In Part 2, the paper points out the difficulties of Chinese poetry translation that arise from the differences between Chinese and English cultures .Part 3 is a tentative analysis of the losses in the English translation of Chinese poetry and categorizes the losses into four groups:the loss of time;the loss of religious connotation ;the loss in wording; the loss of allusion. To address the losses, the author proposes several strategies such as free translation , transfer of allusion and annotation.


Babel ◽  
2004 ◽  
Vol 50 (4) ◽  
pp. 332-345 ◽  
Author(s):  
Chunshen Zhu

Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document