scholarly journals Pronunciation Goals of Japanese English Teachers in the EFL Classroom: Ambivalence Toward Native-like and Intelligible Pronunciation

2020 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 3-9
Author(s):  
Yoko Uchida ◽  
Junko Sugimoto

While there is a general concurrence among researchers that mastery of “intelligible pronunciation” should be the goal of English learners, the notion does not seem to be widely shared among non-native EFL teachers, who often hold the strong belief that teachers should sound like native speakers. To investigate the underlying reasons for this, we conducted an essay survey with 16 Japanese preservice teachers after having them read articles relevant to intelligible English and English as a lingua franca. The preservice teachers displayed ambivalence between native English pronunciation and Japanese-accented English. Some also had misunderstandings concerning “intelligible pronunciation.” Limited communication experience in monolingual classrooms may have prevented them from imagining what type of pronunciation is necessary. We propose that intelligible non-native English samples be presented to preservice teachers in training courses to help them establish their concept of “ideal” pronunciation, which can serve as a model for their future students. 研究者の間では、英語学習者は「明瞭度の高い発音」の習得を到達目標とするべきであるという考え方が一般的である。しかし、その考え方は非母語話者の英語教員の間では広く共有されておらず、教員は母語話者のような発音でなければならないと強く信じていることが多い。その背景にある理由について調査するために、16名の英語教員志望者に対して「明瞭度の高い英語」と「国際共通語としての英語」に関する論文記事を読んでもらった後に、エッセイによる調査を行なった。教員志望者達は、英語母語話者の発音と日本語の痕跡が残った発音に対して葛藤する気持ちを示した。また、「明瞭度の高い発音」という概念について誤解している者もいた。教員と生徒が同じ母語を共有する教室内で英語による意思疎通を行なうという限定的な経験しかないため、どのような種類の発音が必要であるのか想像できなかったのかもしれない。教員志望者自身が、将来生徒達のモデルとなれるよう、自身にとっての「理想の」発音を身につけることが必要である。そのために、非母語話者の発音であっても明瞭度の高い英語の実例を聞く機会を増やすなど、教員養成の過程における工夫を提案したい。

2019 ◽  
Author(s):  
Rusma Kalra ◽  
Chayada Thanavisuth

This research aims to explore how Thai speakers of English perceive their Asian peers’ accented English and evaluate the acceptability of their accents namely Burmese English, Chinese English, Indian English, Japanese English, and Vietnamese English. The participants were eighty undergraduate students at an International University in Thailand where English is used as a medium of instruction. They were asked to listen to five recorded speech extracts taken from five different intermediate-level reading passages. A triangulated study is used to examine the data from different angle including a questionnaire survey in a Likert-type scale and a follow-up semi-structured interview. The Index of Item Objective Congruence (IOC) and Cronbach’s Alpha Coefficient were also applied to assure the content validity of the research methodology. The results in this study indicated that Thai student participants were easily able to identify that five speakers were all non-native speakers of English. The majority preferred Indian accented English to other accented Englishes. Most participants showed negative attitudes towards Japanese and Burmese accented English. It is somewhat conclusive that the participants still believe that a native-like accent is overvalued their perceived English accents.


2021 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 66-79
Author(s):  
Siffa Annisa Fitri Ramadhani ◽  
Ahmad Bukhori Muslim

AbstrakBahasa Inggris sebagai Lingua Franca (English as a lingua franca-ELF) telah mendapatkan perhatian yang tinggi dalam pengajaran bahasa Inggris tetapi masih kurang diteliti dalam konteks Bahasa Inggris sebagai Bahasa Asing (English as a foreign language-EFL) seperti di Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk meneliti sikap guru terhadap ELF dan beberapa kemungkinan tantangan dalam memasukkan pengajaran ELF ke dalam praktik pengajaran mereka. Menggunakan metode deskriptif kuantitatif dengan memberikan survei cross-sectional kepada 50 guru EFL di Jakarta, penelitian ini telah menemukan bahwa para guru memiliki sikap positif terhadap penggunaan ELF dalam proses belajar mengajara di konteks EFL Indonesia. Namun, ditemukan juga tidak familiernya guru dengan aksen lain, kesiapan guru, siswa, dan institusi dalam memasukkan pengajaran ELF, menyediakan materi pembelajaran yang sesuai, dan penutur asli sebagai tantangan yang dihadapi dalam memasukkan ELF ke dalam pengajaran mereka. Studi ini menawarkan beberapa saran untuk menjelaskan perkembangan guru dan peningkatan pengajaran ELF dalam konteks Indonesia.Kata kunci: Sikap Guru EFL, Bahasa Inggris sebagai Lingua Franca (EFL), konteks EFL Bahasa Indonesia. AbstractEnglish as a Lingua Franca (ELF) has received increased attention in English teaching but is still less studied in an EFL context like Indonesia. This study aims at investigating teachers’ attitudes toward ELF and some possible challenges in incorporating ELF instruction into their teaching practices. Employing a quantitative descriptive method by administering a cross-sectional survey to 50 EFL teachers in Jakarta, the study revealed that the teachers had a positive attitude towards teaching and learning ELF in the Indonesian EFL context. However, it is also discovered teachers accentuated unfamiliarity with other accents, the readiness of teachers, students, and institutions in incorporating ELF instruction, providing suitable learning materials, and native speakers as challenges encountered in incorporating ELF into their teaching. This study offered several suggestions to shed a light upon teachers’ development and enhancement of teaching ELF in the Indonesian context.Keywords: EFL Teachers’ attitudes, English as a Lingua Franca (EFL), Indonesian EFL context. 


2020 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 704-716
Author(s):  
Waraporn Suebwongsuawan ◽  
Singhanat Nomnian

The study examines twenty-eight Thai undergraduate hotel interns’ attitudes towards the use of English as a lingua franca (ELF) in terms of its varieties of spoken English. Drawing upon the questionnaire, semi-structured interview, and verbal-guise test based on the eleven recorded voices whose accents obtained were from native and non-native speakers, the findings reveal that the students reflected the most positive attitudes towards American and Hong Kong accents while the Korean one was rated rather negatively. However, the students were well aware of the lingua franca status of their spoken English; and thus, the non-native accents were tentatively accepted. This study suggests that Thai leaners’ awareness and positive attitude towards varieties of English must be promoted in both English classes and on-the-job training. English teachers and trainers of hotel staff should also be aware of the significance of exposure to accents and introduce undergraduate interns to varieties of English in order to enhance mutual intelligibility for effective ELF communication at work.


Author(s):  
Shigeru Ozaki

Since learning English from Filipino Teachers of English (FTEs) has gained popularity, this research investigated learners’ perceptions of the difference between FTEs and native English teachers (NETs) by conducting semi-structured interviews at two English language schools that have both FTEs and NETs. Many learners felt that FTEs were better at explaining grammar explicitly and comprehensibly, while others said that they could better improve their listening and pronunciation skills with NETs since they spoke faster and with more phonological changes and colloquial expressions. However, some felt more comfortable talking to FTEs, since their English was easier to understand. Additionally, some believed that the pronunciation of NETs was better simply because they were native speakers. One of the schools had an NET who was trained in teaching how to articulate English phonemes. His students noted that NETs were better at teaching pronunciation. However, this view was not shared by learners from other schools. Some reported that FTEs were easier to befriend, though this was because the learners and their teachers belonged to similar age groups. Some mentioned that FTEs, who are also English learners, were more passionate about teaching, understanding, and helping learners, while only one student claimed that NTEs were more serious teachers. A few were more motivated by NETs solely because they admired native speakers. In summary, the participants of this study generally considered FTEs to be better, although some individual differences were observed. The results suggest the importance of teacher training and teachers’ experience in learning a second/foreign language.


2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 417-443
Author(s):  
Yang Pang

AbstractBuilding on the theoretical insights into the socio-cognitive approach to the study of interactions in which English is used as a lingua franca (ELF)), this paper reports on the idiosyncratic phenomenon that ELF speakers do not adhere to the norms of native speakers, but instead create their own particular word associations during the course of the interaction. Taking the verbs of speech talk, say, speak, and tell as examples, this study compares word associations from three corpora of native and non-native speakers. The findings of this study reveal that similar word associative patterns are produced and shared by ELF speech communities from different sociocultural backgrounds, and these differ substantially from those used by native English speakers. Idiom-like constructions such as say like, how to say, and speakin are developed and utilized by Asian and European ELF speakers. Based on these findings, this paper concludes that ELF speakers use the prefabricated expressions in the target language system only as references, and try to develop their own word associative patterns in ELF interactions. Moreover, the analysis of the non-literalness/metaphorical word associations of the verbs of speech in the Asian ELF corpus suggests that ELF speakers dynamically co-construct their shared common ground to derive non-literal/metaphorical meaning in actual situational context.


2004 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 13-43 ◽  
Author(s):  
Anne-Marie Simon-Vandenbergen ◽  
Karin Aijmer

The study of of course presented in this article has an applied, a descriptive and a theoretical aim. Since of course proves to be very frequent in English, learners will need to know what meanings the item has and in what pragmatic contexts it is used. It has indeed been shown that some learners tend to use of course in contexts where it is felt by native speakers to be inappropriate. In order to explain such inappropriate uses we need detailed descriptions of the semantics and pragmatics of of course. From a theoretical point of view such multifunctional items raise the question of whether semantic polysemy or pragmatic polysemy is the best explanatory account. It is argued in this paper that empirical cross-linguistic work can contribute to providing answers to all three research questions. First, the study of correspondences and differences between languages with regard to the meanings and uses of pragmatic markers is a necessary step in the explanation of learner problems. Second, the bidirectional approach to equivalents, which involves going back and forth from sources to translations, enables us to show to what extent the equivalents have partially overlapping pragmatic functions. An in-depth comparison of the semantic fields in which the translation equivalents operate is the ultimate goal. Third, the translation method helps to see to what extent a core meaning account is justified. In this paper three languages are brought into the picture, viz. English, Swedish and Dutch. The cross-linguistic data have been gathered from three translation corpora, i.e. the English-Swedish Parallel Corpus, the Oslo Multilingual Corpus and the Namur Triptic Corpus.


English Today ◽  
2003 ◽  
Vol 19 (2) ◽  
pp. 35-41 ◽  
Author(s):  
Marko Modiano

This survey considers the emergence of English as a language shared across the European Union in particular and the European continent at large, and together with its distinctive ‘lingua franca’ dimension among the mainland European nations. It considers in particular the situation of ‘non-native speakers’ who regularly use the language as well as the concept of a ‘Euro-English’ in general and the Swedish, ‘Swenglish’ and English relationship on the other. It concludes by considering the liberation of non-native users from ‘the beginning of native-speaker norms’.


2014 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 175-197 ◽  
Author(s):  
Roumyana Slabakova ◽  
Jennifer Cabrelli Amaro ◽  
Sang Kyun Kang

Abstract This article presents results of two off-line comprehension tasks investigating the acceptability of unconventional and conventional metonymy by native speakers of Korean and Spanish who speak English as a second language. We are interested in discovering whether learners differentiate between conventional and unconventional metonymy, and whether the acceptability of metonymic expressions in the native language has an effect on learners’ judgments in the second language. The findings of this study constitute further experimental support for the psychological reality of the distinction between conventional and unconventional metonymy, but only in English. Learners of English at intermediate levels of proficiency exhibit transfer from the native language in comprehending metonymic shifts of meanings. Restructuring of the grammar is evident in later stages of development. Finally, complete success in acquiring L2 metonymic patterns is attested in our experimental study. Implications for L2A theories and teaching practices are discussed.


2004 ◽  
Vol 26 (2) ◽  
pp. 223 ◽  
Author(s):  
Sean Mahoney

This article attempts to identify and clarify incongruous and problematic perceptions of team-teachers' roles held by JET Programme Assistant English Teachers (AETs) and their Japanese English-teaching colleagues (JTEs). Confusion over who should do what, and especially the frustration resulting from belief conflicts between team teachers, produces negative pressure on partners that could be detrimental to English lessons and general classroom atmospheres. Using data collected from long-answer sections of a nationwide questionnaire involving over 1,400 junior and senior high school educators, the author investigates discord found between and within AET and JTE groups at both levels. While respondents generally concurred on the main (i.e. top three) roles expected of themselves and their partners, discrepancies did arise regarding other, less commonly perceived roles. 本稿はJETプログラムの英語指導助手(AET)と日本人英語教師(JTE)によるティームティーチング(TT)授業において、両者の役割に関する問題や齟齬を指摘し、詳述するものである。英語の授業におけるそれぞれの担当内容、特に教育方針の違いから生じる不満が積もると、両者に否定的なプレッシャーを与え、教室内の雰囲気に悪影響を及ぼすことになるだろう。中学校・高等学校で教えている全国1,400名以上の英語教師からの自由記述データを利用して、筆者がAET集団とJET集団間、及び、それぞれの集団内部の問題を検討する。全般的に、回答者からは各々のパートナーに期待されている主要な役割分担に関して共通の認識を持っている割合が高かったが、双方に差異が見られる場合、役割に関する共通認識の割合が低い傾向があった。


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document