scholarly journals Внутригородская ономастическая лексика как отражение истории русского языка (на материале парных именований и двандва в коммерческих урбанонимах)

Author(s):  
M.V. Pimenova ◽  
L. Wu

В статье рассматривается внутригородская ономастическая лексика как отражение истории русского языка. На материале коммерческих урбанонимов г. Владимира и Владимирской области (современных названий магазинов, ресторанов, кафе, салонов, фирм и т.п.) демонстрируется функционирование древних парных именований (хлеб-соль, гуси-лебеди,стар имлад,черноеибелоеи др.), а также случаи использования их семантических и структурных моделей в нейминге.The article deals with intracity onomastic vocabulary as a reflection of the history of the Russian language. On the material commercial urbanity of the city of Vladimir region (the contemporary names of shops, restaurants, cafes, salons, firms, etc.), illustrates the operation of the ancient of paired names (bread and salt, geese and swan, young and old, black and white, etc.), as well as use cases and their semantic and structural patterns in the naming.

2020 ◽  
Vol 81 (5) ◽  
pp. 85-91
Author(s):  
E. G. Stukova

The article is dedicated to theLeningradperiod of S. I. Ozhegov’s activity (1926–1936), which is insufficiently described in biographical works devoted to the scholar. The period of his post-graduate studies and work at theInstituteofLanguagesand Literature of the West and the East is briefly described. Based on archival materials, interesting facts are presented about the graduate studies of S. I. Ozhegov: the study of Russian participles in the context of the history of the Russian literary language, the development of the question of the first South Slavic influence on the literary language, the work in a research group on compiling Russian dialectology bibliography, and the participation in the compilation of a card index on the article and bibliographic material of the “Russian Philological Bulletin” journal, a joint work with B. A. Larin on the study of vernacular and the city language, etc. The article discusses little known lexicographic projects, on which S. I. Ozhegov worked in 1920–1930s: the vocabulary for “Woe from Wit” by A. S. Griboedov (edited by L. V. Shcherba) and “Draft Dictionary of the Revolutionary Era”. Particular attention is paid to the academic explanatory «Dictionary of the Russian language», edited by N. S. Derzhavin, in which S. I. Ozhegov was the compiler of the issue “D – Dayatelny” (1937). The vocabulary, semantic development of words, illustrative material, etc., of this dictionary are briefly reviewed. Work on this issue was an important stage in the formation of S. I. Ozhegov’s lexicographic experience and presents particular interest, since it was carried out in parallel with the work on the first volume of the “Explanatory Dictionary of the Russian Language” edited by D. N. Ushakov.


2020 ◽  
pp. 21-39
Author(s):  
Maksym Bondarenko

The article analyzes structural, word-formation and morphological peculiarities of Ukrainian oikonyms motivated by plant names. The conducted research of fixed in the «History of Cities and Villages of the Ukrainian SSR» and «Administrative and Territorial System of Ukraine» for 2019 (current list of Ukrainian oikonyms) confirmed the opinion of many linguists that the most productive way of creating names of settlements is the suffixation, on the other hand, far fewer units are formed with the help of compounding and prefixation. The following groups were distinguished on the basis of the analysis of oikonym-phrases formed from plant names: oikonym-phrase in which the noun is motivated by the plant name and the adjective indicates colour; oikonym-phrases in which one of the components is in the most cases an adjective motivated by plant name, and the main noun is one of the types of landscape, etc. We have considered some interesting oikonym-phrases which occur in all regions of Ukraine, for example, с. Кисла Дубина, с. Красні Лози, с. Мокра Рокитна etc. Some of the names of settlements have been significantly influenced by the Russian language, especially at the morphological level.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 187-201
Author(s):  
Alexander I. Sokolov ◽  
◽  
Irina A. Malysheva ◽  

The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.


Author(s):  
Yuliya Aleksandrovna Grunina ◽  
Ekaterina Dmitrievna Terentieva

The subject of this research is the history of translation the prose works of the remarkable Spanish poet, writer and publicist Antonio Machado into the Russian language. The object of this research is the translations of his prose works into the Russian languages conducted primarily in the last quarter of the XX century. The article employs biographical, descriptive, and cultural-historical methods. Special attention is given to Spanish translators I. Y. Tynyanov and V. S. Stolbov, whose names in the Russian literary space are closely related with the history of translation of the works of the prose writer and publicist Antonio Machado. The scientific novelty lies in the detailed description of A. Machado's prose, as well as detailed chronology of the emergence of translations of his prose into the Russian language. The relevance of this article substantiated by the absence of comprehensive analysis of the translations of A. Machado's prose works in the Russian Spanish studies. The prose works of A. Machado are also poorly studied in the Russian literary studies. The main conclusions consists in determination of the contribution of Russian translators to familiarization of the Russian-speaking audience with prose works of the Spanish author, as well as the need for further fundamental research of the entire literary heritage of Antonio Machado.


2018 ◽  
pp. 239-260
Author(s):  
В. В. Каширина

В статье рассматривается история подготовки к изданию переводов «Лествицы», выполненных в Оптиной пустыни, где во второй половине XIX в. сложилась перевод- ческая школа, продолжающая традиции прп. Паисия Величковского. В 1862 г. были опубликованы две редакции перевода: оптинская редакция перевода «Лествицы» прп. Паисия на славянский язык и перевод «Лествицы» на русский язык. В переводческой деятельности монастыря участвовали прп. Макарий Оптинский, прп. Амвросий Оптинский, о. Леонид (Кавелин), о. Ювеналий (Половцев), о. Климент (Зедергольм). Из светских лиц активное участие в издательской деятельности принимали И. В. Киреевский и Н. П. Киреевская и др. Постоянно поддерживал и принимал непосредственное участие в книгоиздательской деятельности митрополит Московский Филарет (Дроздов). In this article the A. analyzes the history of the preparation for publication of “The Ladder” of St. John Climacus in the edition of Optina Pustyn, where in the second half of the nineteenthcentury there was a translation school, which continued the tradition of St. Paisius Velichkovsky. In 1862 there were published two editions of translation of “The Ladder”: the editors of Optina translation of “The Ladder” by St. Paisius and a translation into the Russian language. St.Macarius of Optina, St. Ambrose of Optina, Leonidus (Kavelin), Yuvenaly (Polovtsev), Kliment (Zedergolm) and I. V. Kireevsky, N. P. Kireevskaya etc. and also metropolitan of Moscow Philaretus (Drozdov) participated in the translation activities of Optina Pustyn.


2021 ◽  
Vol 82 (3) ◽  
pp. 92-98
Author(s):  
I. I. Krivonosov

The article is devoted to the history of the appearance and functioning of the word supertask (sverhzadacha) in the Russian language. Two lines of the lexeme functioning were distinguished: the first is associated with the etymology of the word, the second – with its use by K. S. Stanislavsky in the terminology system and the further entry of the unit into general use on the basis of determinologization. It is interesting that the second meaning has acquired the most widespread use. Only in the past two decades, the word has begun to lose its connection with the process of artistic creation. The purpose of the study was to briefly review the history of the word: from its first fixation in the Russian language and application by K. S. Stanislavsky (to designate one of the key concepts of Method Acting) up to modern contexts of use. The entry of the lexeme into the language was investigated using structural methods. The methods of contextual and distributive analysis were used to analyse both the contexts in which Stanislavsky used this word and the process of its fixation in the National Corpus of the Russian language. Statistical analysis was used to trace the dynamics of integration of the lexeme into the Russian language and its fixation in various spheres. The methods of component and comparative analysis were used to describe the formation mechanism of the initial term in the historical context. Borrowings of the term supertask (sverhzadacha) were found in other languages, indicating the spread of Stanislavsky’s system. The conclusion is drawn that the word supertask (sverhzadacha) functions in the Russian language mainly as a term from Stanislavsky’s system, gradually becoming determinologized and returning to the meaning conveying the logical sum of its constituent components.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document