GlobalMind

Author(s):  
Hyemin Chung ◽  
Henry Lieberman

The need for more effective communication between people of different countries has increased as travel and communications bring more of the world’s people together. Communication is often difficult because of both language differences and cultural differences. Attempts to bridge these differences include many attempts to perform machine translation or provide language resources such as dictionaries or phrase books; however, many problems related to cultural and conceptual differences still remain. Automated mechanisms to analyze cultural similarities and differences might be used to improve traditional machine translators and as aids to cross-cultural communication. This article presents an approach to automatically compute cultural differences by comparing databases of common-sense knowledge in different languages and cultures. Global- Mind provides an interface for acquiring databases of common-sense knowledge from users who speak different languages. It implements inference modules to compute the cultural similarities and differences between these databases. In this article, the design of the GlobalMind databases, the implementation of its inference modules, as well as an evaluation of GlobalMind are described.

2021 ◽  
Vol 4 (10) ◽  
pp. 124-136
Author(s):  
Tang Lei

Based on the move analysis theory of the ESP school, this research selects 10 product description pages of both Chinese and American e-stores on the international e-commerce platform eBay as the corpus of this paper. Quantitative analysis is used to compare the distinctive move structures of the product description in Chinese and American e-stores in order to find out the similarities and differences of moves employed between different countries and try to give explanations for the reasons behind these differences from the perspective of cross-cultural communication. The results of this paper can be regarded as a valuable resource for those online shoppers from both China and America so that they can have a better idea to edit the product detail page and it is hoped that this paper could also provide some inspiration on the ESP teaching.


2021 ◽  
pp. 146144482110188
Author(s):  
Omri Asscher ◽  
Ella Glikson

Despite the immense influence of machine translation (MT) on cross-cultural communication worldwide, little is known about end users’ predispositions toward MT. Our online experiment ( N = 284) compares people’s perceptions of MT and human translation in an ethically charged situation, in which the translation serves an immigrant worker in an interaction defined by power imbalance. Using hierarchical linear regression, we found that an otherwise identical translation was evaluated differently when it was attributed to MT or human translation. Results reveal that translators and non-translators alike exhibit a negative bias toward the MT product when asked to assess its accuracy and reliability, its ability to convey cultural and emotional otherness, and its potential effectiveness in helping the disadvantaged immigrant in need of the translation. We also demonstrate how lower evaluations of the MT product lead to a stronger wish to intervene in the translation by introducing changes to the original message. Our results suggest that predispositions toward MT must be taken into account in any consideration of MT-mediated communication, as these predispositions may shape the communicative act itself.


Author(s):  
Irina Onyusheva ◽  
Etiopia Elisa Changjongpradit

This paper discusses the expansion of cross-cultural communication in today’s business world along with the cultural structures from two main school of cross-cultural communication. The key aim was providing a clearer view on this problem so that to assist in dealing with cultural differences in work places and in business environment overall. The authors investigated the factors that cause issues in a multicultural workplace and how organization management should approach these matters along with why it is important to have such knowledge and promote cross-cultural communication. Detailed recommendations are also provided on how to minimize communication conflicts in the international business settings.


2012 ◽  
Vol 40 (1) ◽  
pp. 122-128
Author(s):  
Anete Mezote

The objective of the research was to find out the most necessary competences of external relations specialists working in Latvia at the present moment, as well as to provide solutions for ensuring the acquisition of the necessary competences. In the research, the working environment of external relations specialists and data obtained in 2011 from surveying the graduates of the study program External Relations of Organizations, implemented at the Latvia University of Agriculture, are analysed. The results reveal that most of the skills needed for external relations specialists are related to cooperation with foreign partners, as well as that external relations specialists in Latvia most of all need to possess and improve cross-cultural communication competence, including awareness of cultural differences, as well as knowledge in specific business etiquettes and ways of communicating and thinking typical of different cultures. The necessary competences of external relations specialists should be improved by means of ensuring more cross-cultural communication opportunities and integrating the acquisition of more culture-specific etiquettes into the curriculum. Key words: competences, cross-cultural communication, external relations education.


Author(s):  
Andrew Targowski

This chapter defines a framework for the crosscultural communication process, including efficiency and cost. The framework provides some directions for dialogue among civilizations, which is one of the main routes toward creation of the universal civilization. A developed architectural design of the cross-cultural communication process is based on a universal system approach that not only considers the complexities of the various cultural hierarchies and their corresponding communication climates, but also compares and quantifies the cultural-specific attributes with the intention of increasing efficiency levels in crosscultural communication. The attributes for two selected cultures (Western-West and Egyptian) are estimated in a normative way using expert opinions, measuring on a scale from 1 to 5 with 5 as the best value. Quantifying cultural richness (R), cultural efficiency (?), modified cultural differences (DMC, and cultural ability (B) reflects how a given culture’s strength can overcome cultural differences and enhance its competitive advantage (V). Two components of the culture factor cost, explicit (CE) and implicit (CI), are defined, examined and quantified for the purposes not only of controlling the cost of doing business across cultures, but also to determine the amount of investment needed to overcome cultural differences in a global economy. In this new millennium, global organizations will increasingly focus on the critical value of the cross-cultural communication process, its efficiency, its competence, its cost of doing business. In order to successfully communicate crossculturally, knowledge and understanding of such cultural factors as values, attitudes, beliefs and behaviors should be acquired. Because culture is a powerful force that strongly influences communication behavior, culture and communication are inseparably linked. Worldwide, in the last 20 years, countries have experienced a phenomenal growth in international trade and foreign direct investment. Similarly, they have discovered the importance of crosscultural communication. As a result, practitioners and scholars are paying attention to the fact that cultural dimensions influence management practices (Hofstede, 1980; Child, 1981; Triandis, 1982; Adler, 1983; Laurent, 1983; Maruyama, 1984). In recent years, empirical work in the crosscultural arena has focused on the role of culture on employee behavior in communicating within business organizations (Tayeb, 1988). But current 346 Asymmetric Communication work on cross-cultural business communication has paid little attention to either (a) how to adapt these seminal works on general communication to the needs of intercultural business or (b) how to create new models more relevant to cross-cultural business exchanges (Limaye & Victor, 1991, p. 283). There are many focused empirical studies on cross-cultural communication between two specific cultures (e.g., Wong & Hildebrandt, 1983; Halpern, 1983; Victor, 1987; Eiler & Victor, 1988; Varner, 1988; Victor & Danak, 1990), but such results must be arguable when extrapolated across multiple cultures. The prevailing western classical linear and process models of communication (Shannon & Weaver, 1949; Berlo, 1960) neglect the complexity of cross-cultural communication. Targowski and Bowman (1988) developed a layer-based pragmatic communication process model which covered more variables than any previous model and indirectly addressed the role of cultural factors among their layer-based variables. In a similar manner, the channel ratio model for intercultural communication developed by Haworth and Savage (1989) has also failed to account completely for the multiple communication variables in cross-cultural environments. So far, there is no adequate model that can explain the cross-cultural communication process and efficiency, let alone estimate the cost of doing business with other cultures worldwide.


Author(s):  
Slagjana Stojanovska ◽  
◽  
Kristina Velichkovska ◽  

This paper aims to examine the challenges of cross-cultural communication in multicultural teams and the resolution of conflicts arising during that process of communication. For this purpose, a survey was conducted on individuals coming from various cultural backgrounds to determine how cultural differences affect the organizational communication styles, their perception of conflict situations and the choice of conflict resolution procedures. The study is underpinned by a literature review of cross-cultural communication and theories on culture, conflict resolution and multicultural team dynamics. Hofstede’s Cultural Dimensions Theory will be used to define the cultural differences using four dimensions: power distance, uncertainty avoidance, individualism vs collectivism, and masculinity vs femininity. The outcome of the study assesses the intercultural communication competence of employees in North Macedonia and gives recommendations on how to improve communication and avoid conflicts that plague multicultural teams.


2017 ◽  
Vol 41 (S1) ◽  
pp. s897-s898
Author(s):  
C. Maddock ◽  
F. Kelly

IntroductionThe proportion of international medical graduates (IMGs) in Ireland has increased from 13.4% in 2000 to over 33% in 2010. Many of their countries of origin have different cultures, expectations of the doctor–patient relationship and communication styles than Ireland. These differences can adversely impact on the quality of care provided by IMGs. There is a lack of research on the impact of cultural differences on communication in the Irish context.MethodsSemi-structured interviews were conducted with 16 IMGs in Drogheda Department of Psychiatry. Transcripts were analysed using nVivo10, a specialised computer programme for conducting qualitative analysis and analysed thematically.ResultsGeneral themes emerged relating to IMG experience of cultural differences in medicine and psychiatry and cultural differences in communication. IMGs did not find their proficiency in English to be a barrier to communication but did find accents, culture-specific sayings and non-verbal cues to be challenging. Differences in doctors’ status relative to patients and different expectations of the doctor–patient relationship were challenging and, at times, frustrating and annoying. It was generally recognised that training in cross-cultural communication skills would be beneficial to new IMGs although a small minority recognised no such issues. Significant differences in attitude to patient confidentiality in Ireland versus the country of origin were identified.ConclusionsConsideration should be given to providing specific cross-cultural communication skills training for all IMGs training in Ireland focusing not just on verbal and non-verbal communication but also differences in the doctor–patient relationship, patient and relative expectations and medical confidentiality requirements.Disclosure of interestThe authors have not supplied their declaration of competing interest.


2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 84
Author(s):  
Tinghua Li

This study makes a comparison of color metaphors about the similarities and differences between English and Chinese for few articles study the metaphorical usage of shared basic color terms in Chinese and English. The author makes a relatively systematic study of the color metaphors, which has some significance in the light of the cross-cultural communication, language teaching, language learning, as well as translation practice.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document