scholarly journals Influența limbii materne în predarea pronunției în limba engleză

Author(s):  
Larisa Usatîi

The present article treats a problem regarding the influence of the mother tongue in teaching English pronunciation. The importance and necessity of using the mother tongue in learning English are relevant. The obtained knowledge, skills and abilities in the mother tongue influence those from the foreign language, as a result thezy are in an interdependence, that observe concrete laws. This interdependence can both contribute to learning English, and hinder it. The formation of correct pronunciation skills depends on the the adjustment of the mother tongue phonological system tot that of the target language.

Author(s):  
SIRANUSH GHAZARYAN

The article touches upon the problems of teaching English as a third foreign language in higher educational institutions of the Republic of Armenia. The students’ mother tongue, in this case, is Armenian. Russian is the first foreign language and French is the second one. Considering the fact that the students’ 2nd (French) and 3rd (English) foreign languages have significant similarities that can cause both positive transfer and negative interference, the teaching/learning process of English should be organized by paying special attention to the similarities and taking into account certain peculiarities. Accordingly, the use of correctly selected exercises can help in organizing the teaching/learning process more quickly and effectively. The author also introduces some “dangerous” language phenomena that may bring about undesirable interference in learning English after French. In addition, a number of exercise samples are provided that might be used to develop the students’ lexical, grammatical and phonological competences in teaching/learning English as a third foreign language.


2020 ◽  
pp. 189-196
Author(s):  
Rano MARDONOVA

This article deals with the issue of the features of pronunciation in teaching English specifically on the pronunciation difficulties of Uzbek learners. An important aspect in learning a particular language is pronunciation. Based on the explanatory Dictionary of Contemporary English Longman, pronunciation is a particular person’s way of pronouncing a word or words. In English language, there are not one-to-one correspondence between the letters of the alphabet and the sounds they represent. It is the aptness in pronunciation that makes our language comprehensible to others. Therefore, apart from grammar and spelling, one has to concentrate on pronunciation as well. There are some problems for foreign learners like age and perception as well. Very often students mispronounce the words, distort the pronunciation because they are not involved into the conscious approach of practicing sounds, words and sentences, instead, they are simply made to parrot out sounds and words without realizing what they are doing. In fact, training English pronunciation is necessary from the very beginning of learning a foreign language. Otherwise, it will be quite difficult to correct and make up for the fixed errors. Everyone faced the problem of pronunciation in the initial stages of language learning. It is important from the beginning of training to master sound speech, to learn how to pronounce sounds like native speakers do. In addition, the article considers the problem of interference and notes the most typical mistakes made by Uzbek learners when pronouncing English vowels and consonants. The goal of this article is mainly aimed at teaching and mastering the simplest and easiest ways of correct pronunciation of the studied language.


2017 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Lina Fathi Sidig Sidgi ◽  
Ahmad Jelani Shaari

The use of technology, such as computer-assisted language learning (CALL), is used in teaching and learning in the foreign language classrooms where it is most needed. One promising emerging technology that supports language learning is automatic speech recognition (ASR). Integrating such technology, especially in the instruction of pronunciation in the classroom, is important in helping students to achieve correct pronunciation. In Iraq, English is a foreign language, and it is not surprising that learners commit many pronunciation mistakes. One factor contributing to these mistakes is the difference between the Arabic and English phonetic systems. Thus, the sound transformation from the mother tongue (Arabic) to the target language (English) is one barrier for Arab learners. The purpose of this study is to investigate the effectiveness of using automatic speech recognition ASR EyeSpeak software in improving the pronunciation of Iraqi learners of English. An experimental research project with a pretest-posttest design is conducted over a one-month period in the Department of English at Al-Turath University College in Baghdad, Iraq. The ten participants are randomly selected first-year college students enrolled in a pronunciation class that uses traditional teaching methods and ASR EyeSpeak software. The findings show that using EyeSpeak software leads to a significant improvement in the students’ English pronunciation, evident from the test scores they achieve after using EyeSpeak software. 


2020 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Ali Özkayran ◽  
Emrullah Yılmaz

The aim of this study is to analyse the errors of higher education students in English writing tasks. In the study, the paragraphs in the exam papers of 57 preparatory class students, studying at a state university in Turkey in 2017-2018 academic year, were analysed. The study was conducted using qualitative research method. Case study was used in the research. Document analysis was used to collect data. The collected data were analysed in line with Surface Strategy Taxonomy and errors were identified and classified. As a result of the error analysis process, it was observed that the students made a total of 381 errors on 57 exam papers; 192 of them were misformation errors, 113 were omission errors, 65 were addition errors and only 11 were misordering errors. Misformation was the most frequent error among the students with a percentage of 50.39. In addition, the percentage of omission errors was 29.66%, that of addition errors was 17.06% and misordering errors was 2.89%. The professionals teaching English as a foreign language should focus more on prepositions, verb “to be”, spelling, articles, singular/plural forms of nouns, word formation, tenses, word choice and subject-verb agreement, which were the most problematic areas of language listed under the four main categories by developing efficient instructional techniques and materials. They should also respect learners’ errors and set up a positive atmosphere where learners can easily express themselves in the target language without the fear of committing errors.INTRODUCTIONThere are lots of languages in the world and some of them have come to the fore due to the fact that they are spoken by millions and even billions of people. People generally learn the language spoken where they are born, however; the developments in the fields such as communication, transportation, tourism and trade forced people to learn the languages that they didn’t need to learn in the past. English is the most popular one of those languages and for some it is the lingua franca (Modiano, 2004; Becker and Kluge, 2014) of our age.Millions of people in the world speak English as their mother tongue while others must learn it as a second (ESL) or foreign language (EFL). Learning English as second or foreign language differs with respect to learners’ attitudes towards English and the people who speak it as their native language, exposure to English, their sources of motivation and so on. The main focus of this study is learning English as a foreign language as English is not the primary language in the country where the study was carried out.A considerable


2012 ◽  
Vol 5 ◽  
pp. 19-37
Author(s):  
Emad M Al-Saidat

This paper aims to identify errors committed by Arab learners of English as a foreign language in the area of inflectional morphology. Errors are classified according to their type in comparison with what seems to be correct in the target language. In order to pinpoint the areas of difficulty and find what makes these areas difficult, the researcher classified errors with reference to their sources into intralingual, interlingual, ambiguous and other errors. The paper also aims at finding possible solutions for the difficulties learners encounter when learning a foreign language in general and English language in particular in a way that would help teachers overcome such difficulties when teaching English to Arab students. It concludes that learners’ mother tongue plays a minor role as the interlingual errors constitute less than 25% of the total number of learner errors; whereas, other factors such as overgeneralization and learning strategies play a major role in learning a foreign language as far as this sample is concerned.  


2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2245-2249
Author(s):  
Suzana Ejupi ◽  
Lindita Skenderi

Working with English learners for many years, gives you the opportunity to encounter linguistic obstacles that they face while learning English language as a foreign language. Additionally, teaching for 13 years and observing the learning process, it enables you to recognize the students’ needs and at the same time, detect linguistic mistakes that they make, while practicing the target language. During my experience as a teacher, in terms of teaching and learning verbs in general and its grammatical categories in specific, it is noticed that Albanian learners find it relatively difficult the correct use of verbs in context and even more confusing the equivalent use of verbs in Albanian. Since verbs present an important part of speech, this study aims to investigate several differences and similarities between grammatical categories of verbs in English and Albanian. As a result, the Albanian learners of English language will be able to identify some of the major differences and similarities between the grammatical categories of verbs in English and Albanian; overcome the usual mistakes; gain the necessary knowledge regarding verbs and use them properly in English and Albanian.


2003 ◽  
Vol 139-140 ◽  
pp. 129-152
Author(s):  
Paul Bogaards ◽  
Elisabeth Van Der Linden ◽  
Lydius Nienhuis

The research to be reported on in this paper was originally motivated by the finding that about 70% of the mistakes made by university students when translating from their mother tongue (Dutch) into their foreign language (French) were lexical in nature (NIENHUIS et al. 1989). This was partially confinned in the investigation described in NIENHUIS et al. (1993). A closer look at the individual errors suggested that many problems were caused by words with more than one meaning which each require different translations in the target language. In the research reported on in this paper, we checked our fmdings in the light of what is known about the structure of the bilingual lexicon and about the ways bilinguals have access to the elements of their two languages. On the basis of the model of the bilingual lexicon presented by KROLL & Sholl (1992) an adapted model is proposed for the processing of lexical ambiguity. This leads to a tentative schema of the mental activities that language learners have to perfonn when they are translating from their mother tongue into a foreign language, The second part of the paper describes two experiments we have carried out in order to find empirical support for such a schema. The last section of the paper contains a discussion of the results obtained as well as the conclusions that can be drawn.


2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Paul Vincent Mirabile

Abstract To teach English as a second foreign language at university levels provides the educator or professor an excellent occasion to compare the first and second languages by a series of analogical activities that not only highlight the similar forms and structures of them, but more important still, oblige students to comprehend these forms and structures without having either to rely on or depend upon their mother tongue or apprehend them through the prism of their own. In this article are compared Turkish, French and Chinese forms and structures with English through sets of analogical activities that I prepared and applied in classrooms with my Russian students studying the aforesaid languages at the University of Academgorodok near Novosibirsk in Siberia. It was my methodical experiment to bring together English/Turkish, English/French and English/Chinese as interrelated objects of study; to put into relief the interpenetrating analogical elements that these languages possess as a pedagogical approach to them in spite of their very different language families and distinctive structural and morphological features.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document