Verbalization of Precedent Thinking from the Perspective of Cross-Cultural Communication

Author(s):  
Nadezhda Golubeva ◽  

Precedence as one of the most universal categories in our thinking enjoys unflagging interest among experts in humanities and social sciences. The purpose of the article is to prove the hypothesis about interparadigmality of precedent linguistics as a research field whose object is precedence units. This issue is specially relevant since the study of any manifestation of precedence in linguistic, cognitive, semiotic, and cultural projection has a high heuristic po-tential. The article contributes to the already existing body of knowledge by attempting to find similarities in the terms that are different in their linguo-philosophical meanings, namely: “precedence”, “cross-cultural communication” and “globalization,” as well as adapt new terms within the field of precedent linguistics. The article presents current scholarly debates about the specifics of precedent thought as that which ontologically predominates in the system of thinking which is realized by precedent units. It leads to the conclusion that any language system goes back to precedent thinking as something genetically precedent. It means that, as objects of linguistic analysis, precedent lin-guistic units are a prioiri devoid of any research prospects. Nevertheless, scholars’ interest to precedent units is explained not only by the worldview-related value of precedence phenomena, but also by the field of linguistic knowledge expressed by precedence units with the help of certain linguistic mechanisms in the realization of concrete linguistic processes. In this case one can see the opportunity of linking the object under research (precedent units) to other systems of scientific coordinates. For the analysis of precedent units we used a set of special and linguistic methods, namely: the method of precedence, precedent modeling, reconstructions of cognitive structures, transformation, etc. The research resulted in an increase of terms that are methodologically obligatory for prece-dent linguistics: a precedent reality, a precedent sentence, a precedent object, etc. Therefore, the following thesis was formulated: the cognitive nature of a precedent is a reproduced meaning which forms the basis of lexical, grammatical, and other language meanings. It is established that precedent units are semiotic signs of precedent thinking. They have a national and cultural identity and, simultaneously, a cross-cultural universality. In terms of linguistics, they also possess a global categorical status.

Author(s):  
N.A. Golubeva ◽  

Precedence as one of the most universal categories in our thinking arouses an unflagging interest in the paradigm of modern humanitarian and social knowledge. The purpose of the article is the proof of the hypothesis about interparadigmality of precedent linguistics as a research field whose object is precedence units. The urgency of the problem is caused by the fact that the study of any manifestation of precedence in linguistic, cognitive, semiotic and cultural projection possesses a high heuristic potential. The scientific novelty consists in the attempt to find similarity in the terms scientifically different in linguo-philosophical meaning - “precedence”, “cross-cultural communication”, “globalization” and adaptation of new terms within precedent linguistics. The article deals with a scientific discussion about the specifics of precedent thought as ontologically predominating in the system of thinking which is realized by precedent units. It leads to the conclusion that any language system goes back to precedent thinking as genetically precedent. It means that precedent language units as the object of a linguistic analysis are initially devoid of research perspective. Nevertheless, a scientific interest to precedent units is explained not only by purely worldview value of precedence phenomena but also by the field of linguistic knowledge expressed by precedent units with the help of certain linguistic mechanisms in the realization of concrete language processes. In this case one can see an opportunity of linking the researched object - precedent units - to the other systems of scientific coordinates. For the analysis of precedent units there is a set of special linguistic methods - the method of precedent, precedent modeling, reconstructions of cognitive structures, transformation, etc. The research resulted in the increase of terms methodologically obligatory for precedent linguistics: a precedent reality, a precedent sentence, a precedent object, etc. Therefore, the following thesis was formulated: the cognitive nature of a precedent is a reproduced meaning which is the basis of lexical, grammatical and other language meanings. It is established that precedent units are semiotic signs of precedent thinking. They have a national and cultural identity and simultaneously cross-cultural universality. In terms of linguistics they also possess a global categorical status.


Author(s):  
Jonathan P.A. Sell

This paper explores the involvement of metaphor and allusion in the discursive construction of cross-cultural identity. Cross-cultural identity is regarded as a narrative; as such it is liable to rhetorical analysis and dependent on rhetorical processes for its construction and assimilation. Metaphor is claimed to serve both as an analogy for the act of cross-cultural communication and cognition and as a fundamental enabling means of that communication and cognition. Allusion is, likewise, claimed to serve as another analogy on the semiotic and mimetic levels, this time for the experiential condition of the cross-cultural subject, while more pragmatically, it acts as a means for negotiating a palatable identity in a given host community. In conclusion, it is suggested that rhetorical analysis may provide a fruitful tool for affirming the possibility of cross-cultural communication and for understanding how it may actually work.


Literator ◽  
2001 ◽  
Vol 22 (2) ◽  
pp. 21-38
Author(s):  
A. Wessels

The author of this article published an Afrikaans translation of T.S. Eliot’s The Waste Land in 1992. This article is a personal contemplation and evaluation of the process of literary translation as experienced in the particular case, referring to aspects of translation theory where relevant. It discusses the unremitting balancing act that literary translation requires, where the translator has to pose the need for as close a literal translation as possible against the need to render, again as faithfully as possible, the comprehensive poetic effect of the work, as regards, for example, stylistic features, emotive force and symbolic significance. Through all of this runs the thread of (a sometimes unconscious) transculturation of the work, partly the result of the desire on the part of the translator to communicate the impact of the poem as successfully as possible to a specific audience with a specific cultural identity and cultural presuppositions. Sometimes the inescapable interpretative nature of literary translation could be attributable to the cultural identity of the translator himself and sometimes it could be the result of the innate cultural dimensions or temper of the recipient language. The problems encountered, solutions arrived at and transcultural evolution effected are illustrated from the (original and translated) texts.


2018 ◽  
Vol 8 (2) ◽  
pp. 36-44
Author(s):  
Sri Utami

The word "culinary" is defined as something related to,  or connected with, cooking. Cooking  transforms food from nature to culture. Food sustains life. At the same time, it symbolizes social life and cultural identity for various groups of people throughout the world. Indeed, every nation has its own culinary  which has been gradually accepted and becomes a taken-for-granted culinary ideology. Culinary  is also an indicator of how these develop and alter over time and space.  With this in mind, this paper will explore how  culinary represents cultural identity in cross-cultural communication  in various ways. Within these relationships, culinary  is recognized as a source of power. Culinary  is both a relevant source of signification and an effective form of communication of  distinctive culture, with strong national character and diversity of features.  Understanding culinary of the differences  and  its profound cultural connotation, explore their cultural heritage, and promote further exchanges of culturre.


1971 ◽  
Author(s):  
E. K. Eric Gunderson ◽  
Lorand B. Szalay ◽  
Prescott Eaton

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document