scholarly journals Reappraising verbal language in audiovisual translation: From description to application

2018 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 101-121
Author(s):  
Maria Pavesi

Focussing on the verbal code alone in audiovisual translation research is often criticised as it supposedly disregards the semiotic and cultural complexity of the audiovisual text. This article by contrast argues for the relevance of an in-depth analysis of the linguistic component of the multimodal complex. First, the article presents a model of key dimensions necessary to account for the space occupied by the language of dubbing, while placing it within a wider sociolinguistic context. Three pairs of dimensions are proposed: naturalness and register specificity, target language orientation and source language interference, and routinisation and creativity. Second, the article argues that translation for dubbing can be applied as a heuristic device to explore the translation of casual conversation. By analysing the rendering of a typical structure of conversational English in dubbed Italian, an illustration is provided of systematic cross-linguistic correspondences that potentially extend to spontaneous speech. Further sociolinguistic, diachronic and cross-cultural investigations are suggested as a way to push research into the language of dubbing forward.

Author(s):  
Domingos Soares

This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by globalisation as discussed by Venuti (1998) and Cronin (2003, 2009). The analysis is carried out through reference and parallel corpus (Baker, 1995). Final results show that subtitling, rather than dubbing, is more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expressions. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the corpus, translation instances that deliberately move away from target language fixed expressions.


Author(s):  
Lina Alvarenga ◽  
Vera Lúcia Santiago Araújo ◽  
Eliana Paes Cardoso Franco

This article presents contributions from three translation scholars aimed at discussing the present situation of audiovisual translation research in Brazil and in Europe. The first contribution deals with issues concerning both contexts whereas the two others focus on local research issues.


2019 ◽  
Vol 25 (44) ◽  
pp. 99-116
Author(s):  
Roman Lewicki

What can Make Translations Appear Older: Changes in Language or in Translation Norms? The article attempts to address the phenomenon of aging translations, especially literary ones, which has not been sufficiently analysed in translation research. The description is based on the framework of double dependence of a translation: dependence on the original on the one hand, and on the communicative requirements of reception on the other. Based on the classification of texts according to the diachronic aspect (Jäger), one can attribute translation aging to two reasons: to the evolution of the target language together with the changes in the adopted way of constructing literary narration, which is influenced by changes of literary epochs, and to the change in translation norms. These two factors are illustrated with the materials drawn from early translations of Russian literary works into Polish, especially those by Anton Chekhov. As it turns out, even though translation units can be archaic on all levels of language, the process of translation aging is determined to the greatest extent by semantic factors. The analysis of changes in old translation norms shows a high degree of variability in translation techniques used in early translations. The classification of the types of translation norms by Komissarov was applied in the analysis to prove that translation aging is mainly due to changes in the target language norms of formulating translations, especially the pragmatic norm.


2020 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 29-46
Author(s):  
Vittorio Napoli

The present article sets out to explore the under-researched relationship between linguistic (im)politeness and audiovisual translation, by taking the speech act of requests as object of analysis in English films and in their dubbed Italian versions. As dubbing constraints often lead translators to depart substantially from the original utterance, the study shows how linguistic changes can result in alterations of the (im)polite load inherent in the requests from original film versions. The study focuses on pragmatic strategies for realizing requests in English film dialogues and shows that dubbing constraints may underlie the adoption of different pragmatic strategies for the requests of target-language dialogues. The (im)politeness shifts that this linguistic modification process entails may make the same character come across as more or less (im)polite in the target-language version and are, for this reason, worth investigating.


2018 ◽  
Vol 56 ◽  
pp. 295-307
Author(s):  
Anna Dudek

The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual translation AVT. Polish regiolects may constitute a significant barrier to interlingual transfer. The problems with non-standard varieties of a language, which are frequently incomprehensible even to native speakers of their standard counterparts, can be overcome by means of, inter alia, explanatory periphrastic substitution added to the translated text. In the method of subtitling examined in this research, however, a translation of this kind is nearly impossible due to the broadly defined aesthetics of film e.g. time and space constraints frequently applied to the mode of AVT. Therefore, this article examines the hypothesis of dual constraint, which assumes a two-fold hindrance to a successful AV dialect transfer i.e. the lack of equivalents in the target language and the aforementioned aesthetic requirements of film. The corpus of the material researched here is based on the English subtitles for the screen adaptation of Chłopi — a Nobel Prize-winning novel written by Władysław Stanisław Reymont The Peasants; PolArt Video 2006. This article provides the theoretical background for the subsequent study as well as introduces its own classification of the translation techniques applicable to this particular piece of research as well as to other AV dialect transfers. The research part focuses on the research proper. The findings are briefly summarised and conclusions are drawn.


Author(s):  
Tobias Berger

This chapter introduces the book’s central arguments as well as the theoretical account of norm translation that is developed through the in-depth analysis of contemporary donor-sponsored projects with village courts in rural Bangladesh. It opens with brief ethnographic accounts of a non-state court session and a courtyard meeting through which international donor agencies seek to promote transnational notions of the rule of law in rural Bangladesh. The chapter then outlines the overall argument of the book and its contributions to existing scholarship on the diffusion of norms and ideas as well as to research on non-state justice institutions and the rule of law. Subsequently, the chapter introduces Bangladesh’s recent political history, delineates the methodological approach, and reflects on the challenges of doing translation research. In conclusion, it outlines the overall structure of the book and summarizes the key arguments advanced in its individual chapters.


2020 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 282-311
Author(s):  
Giuliana Salvato

Abstract This paper offers a qualitative analysis of the responses that 28 advanced learners of Italian in Canada and Italy contributed to a questionnaire asking them to interpret the meanings and functions of six Italian gestures, alone and in combination with dialogues. Participants were also asked to comment on their perception of body language in their L1 and in Italian. The purpose of the exercise was to expand L2 pedagogy towards multimodality, while at the same time accounting for learners’ multilingualism. We found that participants appreciated a multimodal approach to their Italian language learning experience. We also found that knowledge of languages typologically related to Italian (i.e. Romance languages) was no guarantee that our groups of multilinguals would be facilitated in the interpretation of L2 gesture forms and meanings. Rather, the presence of verbal language in dialogues, the form of gesture, and familiarity with the nonverbal characteristics of interactions in the target language, helped participants succeed in this multimodal activity.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 83-108
Author(s):  
Shelly Wyatt ◽  
Glenda Gunter

This quasi-experimental study examined the impact of interactions with native French language Facebook posts on beginning French language learners’ attitudes towards the target language and culture. Participants in this study were recruited from two sections of FRE 1120, Elementary French Language and Civilization I at the University of Central Florida. Native French language Facebook posts were ‘pushed’ to participants’ personal Facebook News Feeds over the course of four weeks, with posts pushed on weekdays only. Dörnyei and Clément’s (2001) Language Orientation Questionnaire was used to measure participants’ attitudes towards the target language and culture. Data were analysed using a split-plot ANOVA. A total of twenty-six participants completed the study, with fourteen participants in the control group and twelve participants in the treatment group. Both sections of FRE 1120 were conducted in a face-to-face modality and were taught by the same instructor. Results indicated that participants’ attitudes towards the target language and culture were not significantly impacted by interaction with native French language Facebook posts. Opportunities for future research include increasing the size of the sample, increasing the length of the study, and selecting participants who are more advanced in their mastery of the target language.


2010 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 499-515 ◽  
Author(s):  
Mohammad Ahmad Thawabteh

This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document