scholarly journals Experimenting with the teaching of academic genres in the target culture: a reflexive testimony

L2 Journal ◽  
2021 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
Author(s):  
Déborah Blocker
2020 ◽  
Author(s):  
Helaluddin Helaluddin

This article discusses the needs and interests of the university students in Banten Indonesia for learning to write with an integrative approach as an initial stage in the development of academic writing textbooks. The participants in this study were 60 students in the first semester of the 2018/2019 academic year who took an Indonesian language course. It was found that students were familiar with writing activities. But the majority were limited to non-academic genres such as writing poetry, short stories, and writing personal blogs. Also, students have almost the same problems in academic writing, both from linguistic aspects, technical aspects, to issues of developing writing ideas. Another thing that was found in this study was the participation of lecturers who they expected in guiding and providing input during academic writing learning.


2020 ◽  
Vol 4 (Supplement_1) ◽  
pp. 343-343
Author(s):  
Abdallah Abu Khait ◽  
Juliette Shellman

Abstract The Reminiscence Functions Scale (RFS), a 43 item reliable and valid scale, measures eight specific reasons as to why individuals reminisce: (a) identity (b) death preparation; (c) problem-solving; (d) bitterness revival; (e) boredom reduction; (f) intimacy maintenance; (g) conversation; and (h) teach/Inform others. Research indicates that certain reminiscence functions have a positive impact on the mental-health and well-being of older adults. However, no known studies have been conducted in Arab countries examining the relationship between reminiscence functions and mental health outcomes due to the lack of an Arabic version of the RFS. The purpose of this study was to translate the RFS from English to Arabic (Modern Standard Arabic), back-translate from Arabic to English, and compare the two English versions for equivalence and accuracy through a multi-step translation method. A team of bilingual, bicultural, Arabic speaking experts assembled to conduct the forward, back translation and harmonization process. In the next step, professionals with expertise in linguistics communication sciences and disorders, Arabic literature, geriatric nursing, and medicine reviewed the translated documents to assess the content (relevant to the target culture) and semantic equivalencies (similarity of meaning in the target culture). Challenges that occurred during the study included finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, translation of idioms such as “when time is heavy on my hands”, and logistical issues such as coordinating virtual meetings for the team of experts. Lessons learned during the translation process and implications for use of the RFS-Arabic version with Jordanian older adults will be presented.


Author(s):  
Shurli Makmillen ◽  
Michelle Riedlinger

AbstractThis study contributes to research into genre innovation and scholarship exploring how Indigenous epistemes are disrupting dominant discourses of the academy. Using a case study approach, we investigated 31 research articles produced by Mäori scholars and published in the journal AlterNative between 2006 and 2018. We looked for linguistic features associated with self-positioning and self-identification. We found heightened ambiguous uses of “we”; a prevalence of verbs associated with personal (as opposed to discursive) uses of “I/we”; personal storytelling; and a privileging of Elders’ contributions to the existing state of knowledge. We argue these features reflect and reinforce Indigenous scholars’ social relations with particular communities of practice within and outside of the academy. They are also in keeping with Indigenous knowledge-making practices, protocols, and languages, and signal sites of negotiation and innovation in the research article. We present the implications for rhetorical genre studies and for teaching academic genres.


2011 ◽  
Vol 347-353 ◽  
pp. 426-430
Author(s):  
Da Lai Wang

This paper aims to account for sustainable development of different cultures in the context of globalization from the perspective of cultural functions of translation, which wield enormous power in constructing representations of the foreign culture and have far reaching effects in the target culture. According to cultural communication of translation, the major task of translation is to turn the cultural information in one language into another. Therefore, in the process of translating, the translator should try his utmost to allow his target language reader to acquire cultural information of the source text in order to promote mutual understanding between Western people and Eastern people and make different cultures co-exist peacefully and achieve sustainable development.


ReCALL ◽  
2000 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 63-72 ◽  
Author(s):  
CARMEN CABOT

This paper presents the results of a study that demonstrates an effective use of the Web as a tool to increase motivation and thus promote reading and writing skills in Spanish as well as a deeper sense of the culture of the Spanish speaking world. In the study, thirty students of second year Spanish at the University of New South Wales were required to prepare an itinerary for a trip to a Spanish speaking country of their choice using the WWW as the only resource. In general our findings regarding improved language skills were consistent with the literature: an increase of vocabulary, more use of references, more student initiated interactions and greater interactivity in the classroom amongst students were observed. There was, however, one aspect, linguistic accuracy, in which improvement was not greatly noted. The data collected confirms that a task-oriented Web based course can increase the motivation of students, improve the scope of their reading, and enhance their perception of the target culture, all with a great effect on range of language explored, learned and re-processed, but a much lesser effect on the accuracy of written language produced.


2009 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 151-175 ◽  
Author(s):  
María Carbonell-Olivares ◽  
Luz Gil-Salom ◽  
Carmen Soler-Monreal

Since the 1990s written academic genres have received considerable attention in discourse and rhetorical studies, especially texts written in English. Although few studies describe PhD theses as a genre, some work has been carried out on their macrostructure and the rhetorical moves of certain sections. In the Spanish literature, genre studies on academic writing are scarce relative to those in English, especially in the case of doctoral theses. We analyse the introductions of 21 doctoral theses in computing written in Spanish using Bunton’s model (2002) for thesis introductions in English. The results indicate that most of the steps in this model are applicable to our corpus, but several new steps and sub-steps have been distinguished to account for the observed moves of Spanish PhD thesis introductions. The complexity of the thesis introduction is related to the scope and depth of the research carried out for a doctoral thesis, the need to display extensive knowledge of the field and to justify the relevance of the research.


Istoriya ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (5 (103)) ◽  
pp. 0
Author(s):  
Tatyana Borisova

The present article deals with the evolution of the hymnographic discourse devoted to St. John the Russian in the Greek and Russian traditions, and to the Turkish-language sources of the certain traditions. The research was carried out on the basis of the material of three editions of the Greek Service to St. John the Russian from the middle and the end of 19th century and Russian manuscripts from the archive of the Russian St. Panteleimon Monastery on Mount Athos from the 19th — early 20th centuries. Special consideration was given to the changes in the image of the saint caused by the text transfer to another language and the reception of the cult in the target culture. The evolution of the cult of the Saint which follows the expansion of the geographical and ethnic borders of his veneration, and the role of the St. Panteleimon monastery on Athos in this process are also discussed.


2016 ◽  
pp. 91
Author(s):  
Reginaldo Francisco

http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p91O teórico e crítico de tradução francês Antoine Berman afirma que as traduções literárias em suas formas tradicionais e dominantes representam um ato culturalmente etnocêntrico, isto é, que traz tudo à sua própria cultura, às suas normas e valores, buscando fazer com que se esqueça que se trata de uma tradução. Para se opor a essa prática dominante, o autor propõe uma tradução que não esconda o elemento estrangeiro na obra traduzida, e que para isso seja fiel à “letra” (lettre) do original. Essa oposição é muito conhecida também nos termos utilizados pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti, que fala em “domesticação” (domestication) e “estrangeirização” (foreignization) para se referir respectivamente às práticas tradutórias que ocultam as diferenças culturais, adaptando tudo à cultura de chegada, e àquelas que mantêm a estranheza do texto original e da cultura de partida. Interpretações mais radicais das ideias desses autores podem levar a pensar a tradução como dividida nessas duas possibilidades, e muitas vezes à escolha de uma delas como ideal e a outra como condenável. Entretanto, assim como com dicotomias mais antigas (literal x livre, equivalência formal x equivalência dinâmica, etc.), também estas não são duas categorias estanques, podendo haver diferentes combinações de ambas na tradução de um mesmo texto, além de estratégias híbridas ou soluções que não representam nem uma nem outra posição. Neste trabalho discuto a problematização dessa dicotomia, incluindo exemplos de minha tradução do italiano para o português do livro infantojuvenil O diário de Gian Burrasca, de Luigi Bertelli (Vamba).ABSTRACTFrench translation theorist and critic Antoine Berman states that in their traditional and dominant forms literary translations represent a culturally ethnocentric act, which adapts everything to its own culture, standards and values, seeking to make readers forget that they are reading a translation. To oppose this dominant practice, the author suggests a kind of translation that would not hide the foreign element in the translated work, one that is faithful to the “letter” (lettre) of the original text. A similar opposition to that / to Berman’s is also well-known through the terms “domestication” and “foreignization” as defined by American theorist Lawrence Venuti, who uses them to refer to translation practices that on one hand conceal cultural differences, adapting everything to the target culture, and on the other keep the strangeness of both source text and culture in the translation. Radical interpretations of these authors’ ideas may lead to the misconception that translation is divided into those two possibilities, and often to the judgement that one of them is ideal and the other condemnable. Nevertheless, as with other older dichotomies (literal vs. free translation, formal vs. dynamic equivalence, etc.), these are not clearly distinguishable and opposed categories. There may be different combinations of them in the translation of a text, as well as hybrid strategies or solutions that do not represent either one of them. In this paper I discuss the problems of such dichotomy, drawing examples from my translation of Luigi Bertelli’s book Il giornalino di Gian Burrasca from Italian to Portuguese.Keywords: foreignization; domestication; dichotomy.


2018 ◽  
Vol 51 (2) ◽  
pp. 205-212
Author(s):  
Xiu Gao

In the Western world, Shakespeare’s The Merchant of Venice is controversial due to its stereotypical description of Jews as evil and greedy. In China, the work was not widely known until its translations came out. This article deals with two Chinese renderings of Shakespeare’s classic, by Laura White (1914–1915) and Shiqiu Liang (2001/1936) respectively, which reconstruct the image of Shylock and Jews on the basis of the translators’ perceptions of the original figure, combining their identities and social backgrounds. In imagology, based on the ideas of Pageaux (1989/1994), the image of the ‘other’ can be analysed on three levels: lexical items, larger textual units, and plot. On the face of it, the image of the ‘other’ in translation can originate in either the source or target culture. However, the present article, which focuses on the lexical level, shows that there is a third possibility – a lexicon that blends two or more cultures.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document