scholarly journals CULTURAL ASPECT IN TEACHING THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE UNIVERSITY

2020 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 548-552
Author(s):  
G. Kazhigaliyeva ◽  
◽  
L. Alekeshova ◽  
N. Kairliyeva ◽  
◽  
...  

The article discusses the problems of modern linguodidactics, which attaches great importance to the cultural component of the content of education. The development of society is characterized by an increasing interest in the development of national languages and cultures. In the independent states of the CIS, a special role in the development of languages and cultures is played by the functioning of the Russian language, which, due to objective historical, social and linguistic factors, continues to play the role of means of interethnic communication among the peoples inhabiting these states. Accounting for native culture in teaching Russian is a subject of great attention and growing interest of researchers. Interlingual dialogue as one of the ways to improve the efficiency of teaching Russian language, as a means of bringing together different national minds can fully develop only with the integrated use of data from different sciences.

2017 ◽  
Vol 6 (5) ◽  
pp. 357
Author(s):  
Yuanchun Li ◽  
Landysh G. Latfullina ◽  
Elvira F. Nagumanova ◽  
Alsu Z. Khabibullina

<p>The article raises the issue of translating the works of national literatures through an intermediate language since most of the works of the peoples of Russia find their readers in the world thanks to the Russian language. The urgency of this problem is obvious in modern conditions when the interest in Turkic-speaking literature is growing, and many Russian poets, like in the Soviet era, see themselves as the translators from national languages. On the example of the translation of the poem «tɵshtǝgechǝ bu kɵn – sǝer Һǝm iat …» (“the day is like a dream”) of the contemporary poetess Yulduz Minnullina both the strengths and the weaknesses of the modern translation school are considered. The word for word translation can lead to the unification of differences between literatures when the dominant language (the Russian language) imposes certain aesthetic principles on the original text. The most important aspect of the topic of interest is the consideration of the role of interlinear translation in the establishment of interliterary dialogue. Through interlinear translation a foreign work, endowed with its special world of ideas, images, national and artistic traditions, serves as the basis for dialogical relations that are indispensable for both the Russian-speaking reader who discovers the “other” literature, and the very work that is included in the dialogue in the “large time”. At the same time, the elimination of differences between literatures occurs when the translator, through the Russian language, by means of line-by-line translation, introduces the features of his own consciousness into a foreign work. In this case, the translation simplifies the content of the literature, equalizes the artistic merits, thereby projecting the life of the work onto communication, rather than dialogue.</p>


2019 ◽  
Vol 64 (1) ◽  
pp. 13-26
Author(s):  
ЄЛИЗАВЕТА БАРАНЬ

Emil Baleczky (his pseudonyms: E. Latorchanin, O. Vyshchak, and his cryptonym: E. A.) is one of the most prominent personalities in the history of Ukrainian studies in Hungary in the twentieth century. His main scientific interests include Transcarpathian dialectology and historical lexicology of the Ukrainian language. The second stage of the scientist's professional carrier is connected with the University of Budapest, where in 1951, Emil Baleczky was appointed head of the Department of the Russian Language at the Institute of Foreign Languages, and at the same time assistant professor of the Russian Institute at the University. Among the scientific interests of Emil Baleczky was the investigation of lexical units commonly used in Transcarpathia, first of all, in terms of their etymology. Among the achievements of the researcher, special attention must be paid to Emil Baleczky's attempt to determine the origin of some borrowed words, including those originally Slavic, which are common in the Carpathian Ukrainian dialects. Emil Baleczky performed a deep etymological and lingual-geographical analysis of the word урик, урюк, орек in the Ukrainian language, that of the word дюг widespread in Precarpathian Ukrainian, Polish, and Slovakian dialects, and also that of the noun kert in Transcarpathian Ukrainian dialects. The author devoted a separate paper to the study of the origin of dialecticisms like фотляк, csulka ~ csurka, бôшн’ак, булґар’, валах, ґириґ, тôўт, and циганин, investigated the etymology of the terms of national dishes widespread in Carpathian Ukrainian dialects, in particular of the token бáник. He considered the role of the Old Church Slavonic language in the history of the Carpathian Ukrainian dialects. According to his contemporaries, it is known that Emil Baleczky did not maintain official connections with the Soviet Transcarpathians but was surprisingly well-informed about the scientific processes in his native land. He analyzed the works contained in the two editions of the Dialectological Collection of Uzhgorod State University. In addition to examining the issues raised, Baleczky complemented, specified, and sometimes criticized the achievements of his colleagues, which indicates his deep knowledge of Transcarpathian Ukrainian dialectology. Thus, we can state that Emil Baleczky's works testify the high professionalism of the author, his profound knowledge in the field of synchronic and diachronic dialectology. The love of Transcarpathian dialects inspired the researcher to study them thoroughly as well as to present the research results to the general public of Slavists. The main area of Emil Baleczky's scientific interest until the end of his life was Ukrainian linguistics, particularly Transcarpathian Ukrainian dialectology. The aim of this paper is to present the Emil Baleczky's achievements in the field of Transcarpathian Ukrainian dialectology, focusing on the period from 1957 to 1979.


2020 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 115-130
Author(s):  
Natalia F. Mikheeva ◽  
Marina G. Petrova

The topic of borrowing in the Russian language remains a favorite object of study for both domestic and foreign linguists. This article presents the ways of penetration of lexical borrowings into Russian from different languages; identifies the areas of Anglicism using in modern Russian; considers loan words from the border areas on the example of Yakutian. Studies have shown that not only Russian has had a considerable impact on the languages of the indigenous peoples of the national republics, enriching them with new words. Also, the lexics of the Russian language itself has been subjected to a particular influence of national languages.


2020 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 709-719
Author(s):  
Rafael Guzman Tirado ◽  

The article analyzes the activities of MAPRYAL aimed at the development of Spanish Russian studies. The first part of the article provides a brief description of the genesis of Spanish Russian studies and the key stages of its formation related to geographical, historical and political factors. The second part is devoted to the role of MAPRYAL in the spread of the Russian language in the Spanish-speaking world, in particular, measures to support Russian studies at the University of Granada. The article notes that, in many respects, thanks to close and fruitful cooperation with MAPRYAL, Spanish Russian studies took the leading positions in the world, as evidenced by successfully hosting the XIII MAPRYAL Congress in Granada in 2015. The article analyzes some of the contributions of the University of Granada to Russian studies in the world. An important role in the fate of Russian studies at the University of Granada was played by the creation in 2004 of the research group HUM 827 “Slavistics, Caucasian Studies, Typology of Languages”, which became a collective member of MAPRYAL and actively participated in organizing many events dedicated to the dissemination of the Russian language and literature. Particular attention in the article is paid to the personal contribution to the development of Spanish Russian studies by Lyudmila Verbitskaya — not only as President of MAPRYAL, but also as a person who has passionately loved the Russian language and devoted her life to promoting it in Russia and in the world.


Author(s):  
Aigul Ilyasovna Khaliulina ◽  
Murat Nilovich Ishemgulov ◽  
Elina Failevna Idrisova

The subject of this research is bilingualism in the context of language policy in modern Bashkortostan. Special attention is given to actualization of the ethno-lingual identity of non-Russian population in the republic. Leaning on the ethnosociological studies, the author examine the scale of proliferation of national-Russian bilingualism in Bashkortostan, analyze the key markers in selection of the native language among some ethnic groups, as well as determine the role of Russian language as a language of interethnic communication. The novelty of this work lies in the attempt to determine the intensity of usage of national languages of non-Russian peoples and their interaction with the Russian language based on the wide-scale ethnosociological studies. The acquired results demonstrate that among Bashkir population, the native language still prevails over Russian by the level of language competence; while among urban Tatars, the Russian language has noticeably exceeded the native language of communication. At the same time, the results of ethnosociological research, confirming the results of the All-Russia Population Census of 2010 on the language competence of the residents of Bashkortostan, testify to the fact that their speech activity is oriented mostly towards learning Russian than the language of their ethnicity.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 111-123
Author(s):  
Ekaterina Arutyunova

The article is devoted to some aspects of the role of the Russian language in the Russian identity. It analyzes the main concepts of civil nationalism in the Western scientific literature, identifies their elements associated with giving the national language one of the key roles in the formation of civil nations as a special type of solidarity (the concepts of E. Gellner, B. Anderson, E. Hobsbawm, M. Billig, etc.). It is shown that national languages, formed under the influence of certain economic and political circumstances, continue to be reproduced as linguistic constructs in the modern conditions of fragmentation of space, trends in the recognition of the rights of linguistic and other minorities, and transformations of the ideas of nationalism. Based on the materials of representative sociological studies in different countries, it is shown that language is the “cornerstone” of national (civil) identity in people’s perceptions – national or nationally dominant languages in different countries are perceived as necessary to be considered part of a civil nation. Russian surveys also show that the Russian language is one of the most important identifiers of Russian identity in the mass representations of our fellow citizens at the moment, which is much more noticeable in the Russian ethnic environment. Russian language potential in the Russian identity is negatively influenced by both long-standing factors (in particular, the opposition of Russian and native languages in language policy and education) and recent factors related to the emphasis on the role of the Russian language as the language of the state-forming people. The article concludes that the potential of the Russian language in the Russian identity is negatively influenced by the long-standing factors (in particular, the opposition of Russian and native languages in language policy and education).


2020 ◽  
Vol 23 (4) ◽  
pp. 66-74
Author(s):  
Aygun Nazaraliyeva

The article established that the formation and becoming of the ethnic identity of the ashkenazi jews of Azerbaijan is influenced by a number of traditional factors, in particular, family, upbringing and cultural traditions. In particular, the special role of traditions in the formation of ethnic identity among jews is associated with the essential role of judaism in this process. The article also notes that one of the most important elements of ethnic culture and the sustainability of ethnic identity is the mother tongue. The mother tongue of ashkenazi jews is yiddish. It is established that at present the functional significance of yiddish has significantly decreased. The almost complete oblivion of yiddish and the transition of the vast majority of ashkenazi jews of Azerbaijan to the russian language created favorable conditions for the transition of this community to hebrew. In addition to the desire to revive historical memory, the revival of traditional culture and religion, the strengthening of the dominant position of hebrew among ashkenazi jews was also associated with an increase in migration sentiments, the desire of many of them to leave for their historical homeland in Israel. The desire to study hebrew, characteristic of many ashkenazi in Azerbaijan, especially middle and young age, does not mean that this language has become functionally significant for intra-community and everyday communication. For these purposes, the russian language continues to be widely used. For example, while an older generation of ashkenazi jews owned yiddish, the middle generation speaks mainly russian, and the relatively young generation already speaks three languages – azerbaijani, russian and hebrew. In the article, summing up some results of the study of ethnic identity among ashkenazi jews of Azerbaijan, it is stated that, despite the unspoken, and sometimes vowed anti-semitism of the rulers of tsarist Russia and the Soviet Union, ashkenazi jews of Azerbaijan have largely preserved their ethnic identity, traditional holidays and rituals. Moreover, the activity of various jewish schools in Azerbaijan, the education of jewish children in hebrew determines the stability of ethnic identity among various age groups of the jewish population. The stability of the ethnic identity of ashkenazi jews in Azerbaijan is also influenced by such traditional factors as family, upbringing and cultural traditions. It is likely that this is due to the fact that for most jews, following the customs and traditions in everyday life is an important element of the national mentality. Moreover, judaism plays a major role in maintaining ethnic identity among ashkenazi jews.


2020 ◽  
Vol 7 (3) ◽  
pp. 373-388
Author(s):  
A. E. Evdokimov ◽  
T. A. Davydova ◽  
D. A. Savkin

The article reveals the trend of mass loss of native speakers of the Russian language in post-Soviet Central Asia. Authors analyze the policies and objective trends in those states in detail, leading to the identified problem. The authors outline the growing trends in the replacement of the Russian language in domestic processes of communication with national languages, the diminishing role of the Russian language as an interstate intermediary language in Central Asia, as well as Russia’s reaction to these processes. Central Asia now show an increasing number of students learning other foreign languages such as Chinese, English and Turkish. As a result authors are forecasting the increase of external players influence. In addition, are analyzing political and social effects that are expected to arise as a result of the diminishing role of the Russian language in the region, including future occurrence of Russian-speakers’ enclaves and an outflow of the Russian-speaking population from these countries.


Author(s):  
Yabing Zhang

This article is devoted to the problem of using Russian time-prepositions by foreigners, especially by the Chinese. An analysis of modern literature allows the author to identify the main areas of the work aimed at foreign students’ development of the skills and abilities to correctly build the prepositional combinations and continuously improve the communication skills by means of the Russian language. In this paper, the time-prepositions in the Russian language have been analyzed in detail; some examples of polysemantic use of prepositions, their semantic and stylistic shades alongside with possible errors made by foreign students are presented. The results of the study are to help in developing a system of teaching Russian time-prepositions to a foreign language audience, taking into account their native language, on the basis of the systemic and functional, communicative and activity-centred basis. The role of Russian time-prepositions in constructing word combinations has been identified; the need for foreign students’ close attention to this secondary part of speech has been specified. It has been stated that prepositions are the most dynamic and open type of secondary language units within the quantitative and qualitative composition of which regular changes take place. The research substantiates the need that students should be aware of the function of time-preposition in speech; they are to get acquainted with the main time-prepositions and their meanings, to distinguish prepositions and other homonymous parts of speech as well as to learn stylistic shades of time-prepositions. Some recommendations related to the means of mastering time-prepositions have been given: to target speakers to assimilate modern literary norms and, therefore, to teach them how to choose and use them correctly by means of linguistic keys that are intended to fill the word with true meaning, to give it an organic structure, an inherent form and an easy combinability in the texts and oral speech.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document