scholarly journals Translation and/as simulation: first attempts at imitating James Joyce’s Ulysses in Hong Kong, 1960-1963

Author(s):  
Leo Tak-hung Chan

Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable interest to literary comparatists, though much of this interest has been targeted at the transference of thematic material. The concept of influence becomes incurably vague in many accounts of Chinese imitations of Western literature, for instance, precisely because the ‘textual’ links are neglected. The author believes that translation studies can help throw some light on what influence is all about, in ways that comparative literary studies has not. The present article focuses specifically on three Chinese imitations of Joyce ’s Ulyssesfrom the early 1960s, all published in Hong Kong. The styles and strategies of these imitations are contrasted with those of one translation of the “Hades” episode from 1960. In the conclu-sion, an attempt is made to address the different conceptualizations of imitation in China and the West, and to justify the inclusion of imitations as a viable object of investigation in translation studies.

2021 ◽  
pp. 109-119
Author(s):  
Magdalena KOSTOVA-PANAYOTOVA

The study was inspired by several key ideas essential to the contemporary literary situation – times of testing literary studies, when outside the debate on the sustainability and content of the established forms of literary research, the constant subordination of culture in its entirety to the market laws is associated with the perpetual encroachment on the humanities and with the implicitly declining importance of literature as a cultural phenomenon. We share the idea that the cultures that stay isolated wither away, the cultures that remain confined within themselves deform, and only those cultures that maintain the balance of borrowing and lending tend to be healthy and thriving; hence the insistence on the interaction between the different cultures on the basis of equality and mutual respect. The discussed literary works pose the questions whether multiculturalism is a positive element of modern cosmopolitanism, whether it unites races and cultures in the idea of the hybrid man or it s simply a social propaganda that reinforces the stereotypes about otherness and perpetuates racism, etc. Probably what also unites the characters here is the feeling of loss, as well as the shared grief. Addressing the personal heartache, they talk about things that are universal and continue to move people. The common thing to the two types of culture and the studied works is derived from Homi Bhabha’s idea that both the stories created in the Balkans and the narratives of the cross-cultural writers are part of that model of cultures capable of turning their own marginality into a kind of center.


POETICA ◽  
2020 ◽  
Vol 50 (3-4) ◽  
pp. 282-313
Author(s):  
Robert Stockhammer

Abstract The recent controversy about the possibility of defining a new geological era called ‘Anthropocene’ has far-ranging consequences. The new notion forces us to rethink the dichotomy between the entities formerly referred to as men and nature and to conceive of their relation as an interrelation. The relevance of these considerations for literary studies is not limited to the anthropocene as a subject matter of literature, or to the possible use of literature as a means of enhancing the reader’s awareness of climate change. Rather, what is at stake is the relation of language to the new interrelation between man and nature, including the poetical and metalinguistic functions that emphasize the materiality of language. The present article explores the relation between the materiality of language and the materiality of things by way of a close reading of a single poem written by Marcel Beyer. Devoted to the cultivated plant rape, the literary traditions which this poem invokes reach beyond nature lyrics into georgic. An excursus recalls this genre of agriculture poetry and distinguishes it from pastoral, especially with regard to its use of language.


Pólemos ◽  
2018 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 185-201
Author(s):  
Andrew Majeske

Abstract This essay initially identifies and explores issues relating to relativity and relativism in cultural and political matters. It highlights the problematic character of the prime virtue that liberals claim to be the product of this relativistic outlook, tolerance, and points out that relativism equally supports illiberal agendas, as emphasized by Benito Mussolini. The essay then examines Shakespeare’s profound treatment of relativity in his As You Like It, focusing especially upon Rosalind and Orlando’s riddle exchange in Act 3, Scene 2, and the related sequencing of Orlando’s poems. In closing, the essay attempts to show how the West could benefit from revisiting great works of Western literature such as As You Like It, as it grapples with its moral crisis, works which plumbed the depths of the very problems we face today. But we will only garner from these texts the lessons we truly need to learn if we set aside, if only provisionally, the historicist assumptions which have blinded us to the contemporary pertinence and value of an older wisdom which by all appearances is more profound than our own.


1977 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 350-366 ◽  
Author(s):  
Philip A. Kuhn

The transmission of systems of ideas across wide cultural gaps is hard enough to study on any scale of human organization. It is particularly hard when two large, complex cultures meet under traumatic circumstances, as did China and the West in the nineteenth century. The myriad variables in such a situation dictate special care in defining the specific terms and conditions under which ideas are transmitted. The present case suggests three points worth attention: first, the precise language of the textual material that impinges on the host culture; second, the underlying structure of the historical circumstances into which this material is introduced; third, the process whereby the foreign material becomes important to sectors of society outside the group that first appreciated and received it and thereby becomes a significant historical force.


1969 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 306-313 ◽  
Author(s):  
James B. Lemert

Evidence of three kinds is given for the cross-cultural generality of a three-factor structure of source image: Safety, Dynamism and Qualification, which emerges across sources, scales, cultures, instructions and situations.


Author(s):  
M. Klupt

Will immigrant minorities change the Western world? Two decades ago this question seemed irrelevant as it was expected that the West will change the world in its image. Today, the same question is perceived as rhetorical. The answer is obvious, and the dispute is merely over directions, extent and possible consequences of future changes. The center of this dispute is the multiculturalism – the concept, policy and praxis praising diversity of cultures and denying any of them a vested right to dominate not only in the world at large, but even in a particular country. The assessment of its perspectives presupposes a variety of research approaches in view of its complexity. In the present article only one of them is be used for the analysis focused on the employment of immigrant minorities from the world's South. The viability of such approach is based on two circumstances. Firstly, the employment indexes considered in ethnical context belong to the most important characteristics of ethno-social structure of a society. Secondly, the availability of broad statistical information about employment allows for resting upon empirical data, possibly avoiding a needless bias toward purely theoretical constructions.


2021 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 13-41
Author(s):  
Tshabalala Makhosini ◽  
Kadodo Webster

The present article seeks to validate Bulawayo's We Need New Names as a credible alternative to the official national historiography. It attempts to achieve this feat by obtaining answers to two key questions. The first is whether Bulawayo is fair to indict everyone (even perceived victims) for the general malaise that bedevils her nameless dystopian republic. The second question seeks insights on whether the novelist's sex guarantees women some exemption from the finger pointing that Darling otherwise executes with the candor of a death-row judge, albeit in her naive gravity-defying buoyancy. In search for answers to these questions, the researchers first analyze the portrayal of white people in Bulawayo’s unnamed postcolonial state. It then juxtaposes the presentation of the post-independence rulers of the fictional state with that of the suffering masses with the intention to justify, or otherwise, why both perceived victims and culprits are held culpable to the malaise that obtains. Finally, the research examines how women in Africa (and of Africa) are juxtaposed to women in the west. This last part encapsulates problematizing the brand of Darling’s cosmopolitanism as a possible commentary on both the home she abandons and the one she adopts. Since the underlying objective of the study is to test Bulawayo’s We Need New Names as a credible alternative to the metanarrative, parallels are drawn between events and narratives in Bulawayo’s nameless republic and those in the milieu from which her text emerges in its trans-continental settings.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 50
Author(s):  
Gholam-Reza Parvizi

The question of image in literary studies and in recent years in Translation Studies is one of the most problematic innature. In the present study an attempt was made to define the nature of translating linguistic constructions – evokingimages in the mind of reader – in English novels and their rendered versions in Persian translations. In this studyseven types of images (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile, kinesthetic and organic) in two English novelsand their rendered versions in Persian were analyzed based on two theoretical frameworks, the first one is Jiang’sImage-Based Model to Literary Translation (2008) by which the nature of translation of images were examined andthe other is Chesterman’s translation strategies (1997) which help to systematize translation strategies adopted bytranslators in rewriting the images in English novels. The results have shown that in most of the cases the images thatare intended by original author have been changed in the translations, and the aesthetic experience of the ST reader isdifferent from that of the TT reader.


2016 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 10
Author(s):  
Thisaranie Herath

The inaccessibility of the Ottoman harems to European males helped perpetuate the image of the harem as purely sexual in nature and contributed to imperialistic discourse that positioned the East as inferior to the West. It was only with the emergence of female travellers and artists that Europe was afforded a brief glimpse into the source of their fantasies; however, whether these accounts catered to or challenged the normative imperialist discourse of the day remains controversial. Emerging scholarship also highlights the way in which harem women themselves were able to control the depiction of their private spaces to suit their own needs, serving to highlight how nineteenth century depictions of the harem were a series of cross-cultural exchanges and negotiations between male Orientalists, female European travellers, and shrewd Ottoman women. 


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document