O obecności tłumacza

Author(s):  
Elżbieta Tabakowska

The following text concentrates on the presence of the translator, who plays a multitude of roles in the life of translatology, e.g. “transparent glass” or “efficient interface,” depending on the perspective. The translator, currently seen as an object of analysis by theorists of translation, is treated as a person entitled to make decisions, conscious decisions, and who becomes a source whose translation may be interpreted. Due to the inevitability of the translator’s presence in the translated text, it is worth looking at the source text through the translator’s eyes and analyzing his or her decisions. The theoretical background of this article is Langacker’s model pertaining to the choice of linguistic means that convey the language-user’s intentions best; Lakoff’s theory of metaphors; and George Lüdi’s theory of marks left by the translator in the translated text. The analyzed texts have been taken from the different translations of the Bible such as: the Jakub Wujek Bible, New International Version, and the Millennium Bible. The analysis proves that the translator as a subject is a source of research whose direction has changed in the recent years.

Author(s):  
Aleksenko S.F.

The purpose of the article is to outline intertextual links in the English cinematic discourse by establishing the types of allusions functioning in the cinematic discourse of “The Matrix”.Methods. The research has been carried out by dint of descriptive method while surveying and outlining the scientific approaches to the category of intertextuality, the method of contextual analysis for singling out from the film text of the film discourse in question the relevant contexts with intertext, the method of intertextual analysis for determining types of allusions according to their relation with the source text.Results. It has been determined that a cinematic discourse as a semiotically complex dynamic process of interaction between a multiple addressor and a film recipient is characterized, alongside verbal-visual unity, coherence, completeness and contextual meaning, by intertextuality, the latter being revealed in the film text – an integral part of the cinematic discourse. It has been found out that the means of creating textual reminiscence which shapes the intertextuality of the film text of “The Matrix” is allusion. The philosophical meaning encased in the cinematic discourse of the film under analysis is connected with the ideas of the belief in being the chosen one, of one’s mission, the struggle of two worlds – the good and the evil, loyalty and betrayal. Those are ideas which permeate the Sacred Writ, so it is the Bible – the most recognizable and significant for the American culture precedent text – that serves as a source text providing ground for associative referential hints within the framework of the film in question. According to the form of presentation in the film text there have been picked semantic and structural allusions, according to the placing in the text relative allusions (allusions of local impact) have been identified. Semantic allusions preserve the initial semantic content of the source and impart occasional connotation to the objects of allusive evaluation. Structural allusions bring about associative links with certain qualities of allusive denotata. Relative allusions are realized in the film text through non-verbal indexical signs. The latter, in the vivid form of number plates, refer the viewer to definite Biblical lines, thus coming up with some additional characteristic of the objects of allusive reference.Conclusions. Textual Biblical allusions in the cinematic discourse of “The Matrix” semantically, structurally or as allusions of local impact create intertextual links, transferring the attributes of Biblical characters and events to those highlighted in the cinematic discourse analyzed. Allusions, being references to the source text as to the index of the situation, come forth as a means of identification of certain characteristics of film personages, places, actions.Key words: film text, the category of intertextuality, textual reminiscence, precedent text, semantic content of the source. Метою статті є визначення інтертекстуальних зв’язків в англомовному кінематографічному дискурсі через з’ясування типів алюзій у кінодискурсі фільму «Матриця».Методи. Дослідження здійснено за допомогою описового методу для осмислення та опису наукових підходів до кате-горії інтертекстуальності, методу контекстуального аналізу у разі виокремлення з кінотексту досліджуваного кінодискурсу релевантних контекстів з інтертекстом, методу інтертекстуального аналізу для визначення типу алюзій за їх зв’язком з тек-стом-джерелом.Результати. Виявлено, що кінодискурс як семіотично складний динамічний процес взаємодії множинного адресанта та кінореципієнта поряд з вербально-візуальною єдністю, зв’язністю, завершеністю та контекстуальністю значення харак-теризується інтертекстуальністю, причому остання проявляється в кінотексті – невід’ємній частині кінодискурсу. З’ясовано, що прийомом створення текстової ремінісценції, через який реалізується інтертекстуальність кінотексту фільму «Матриця», є алюзія. Філософський смисл, закладений у кінодискурсі аналізованого фільму, пов’язаний з ідеями віри в обраність, місій-ності, боротьби двох світів – добра і зла, відданості та зради – ідеями, якими пронизане Святе Письмо, а отже, Біблія як найбільш впізнаваний та ціннісно значимий прецедентний текст для американської культури і слугує текстом-джерелом для асоціативних натяків-відсилок – алюзій у такому кінотексті. За формою представленості в кінотексті було виявлено семан-тичні та структурні алюзії, за положенням у тексті ідентифіковано алюзії релятивні (алюзії локальної дії). Семантичні алюзії зберігають вихідну семантичну наповненість джерела та надають об’єктам алюзивної оцінки оказіональної конотації. Струк-турні алюзії викликають асоціативні зв’язки з певними якостями алюзивних денотатів. Релятивні алюзії реалізуються через невербальні індексальні знаки – в кінотексті фільму написи на транспортних засобах наочно відсилають глядача до конкрет-них рядків у Біблії, щоб надати додаткову характеристику об’єктам алюзивної відсилки.Висновки. Текстові біблійні алюзії у кінодискурсі фільму «Матриця» семантично, структурно чи релятивно (як алюзії локальної дії) створюють міжтекстові зв’язки, переносячи ознаки біблійних персонажів та подій на ті, про які йдеться в ана-лізованому кінодискурсі. Алюзії, слугуючи відсилками до тексту-джерела як знаку ситуації, функціонують як засоби для ототожнення певних характеристик персонажів, місць, дій, які відбуваються у кінотворі.Ключові слова: кінотекст, категорія інтертекстуальності, текстова ремінісценція, прецедентний текст, семантична напо-вненість джерела.


2019 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 487-508
Author(s):  
Georgy T Khukhuni ◽  
Irina I Valuitseva ◽  
Anna A Osipova

The purpose of this article is to study the issue of key features of the so-called cultural words (realia) in sacred texts (the Bible is taken as an example) as well as a distinctive nature of their cross-language transfer. This problem is essential not only for the Bible translation as such but it also enables to clarify some aspects related to the representation of the vocabulary with cultural identity in the target language that is explained by the very nature of the Old and New Testaments containing a wide variety of the realia that refer directly to a religious cult and to the everyday life of Palestinian people and their neighborhood in the Bible times. The material for the present research includes versions of the Holy Writ created in different periods in a number of languages (Latin, Church Slavonic, Russian and English). While analyzing, the classical translations labelled often as “national” ones have been used (the King James Bible, Synodal Translation), as well and the versions created in the 20th and 21st centuries. The main approach applied herein is the identifying of the corresponding units in the said Bible texts, the ascertainment of the possibility of their ambivalent interpretation, the correlation within the considered versions of translation, the determination of translation strategies used for representing the realia and their comparative analysis. When considering the options presented, special attention has been paid to extra-linguistic factors, since they often play a decisive role in solving the said task. The key results of the made survey can be formulated as follows: 1) since translations could have been made from different versions of the source text, there are cases when certain realia are available in some translations but are missing in others; 2) the use of transcription / transliteration of the realia in Russian versions of the Old Testament in some cases is determined by their representation in the Greek and Church Slavonic texts of the Bible and therefore in both the Synodal and the new translations they can be presented in a form different from that available in European languages; 3) the representation of the Greek word diopetês ( fallen from heaven ) as the proper name Diopet in the Synodal Translation is usually qualified as an elementary mistake, but it could have been also provoked by an intention to follow Greek and Church Slavonic traditions; 4) the existence of the so-called ‘undefined realia’ in the source text, an exact meaning of which is not known, causes their various interpretations in the target language; 5) during the analysis of the units of the target language used in the translation of the Holy Writ, the diachronic aspect must be taken into account considering, on the one hand, the possibility of losing or changing the meaning in the course of linguistic evolution, and on the other hand, avoiding vesting the reality with the meaning that it could not have; 6) a number of translations made in recent decades are characterized by a pronounced pragmatic orientation, in some cases causing a significant neutralization of the national-cultural specificity or its adaptation to the corresponding cultural environment, the degree of admissibility of which in some cases is controversial. The above items enable to clarify a number of aspects related to the methods of translating the realia and the importance of such aspects for attaining the translation adequacy.


2013 ◽  
Vol 1 (1-2) ◽  
pp. 179-202
Author(s):  
Marzena Zawanowska

With a perfectly faithful translation being but a pipe dream, every interpreter exercises certain degree of freedom in choosing what he perceives as the most appropriate representation of the source text in the target language. This flexible dimension is discernible also in overall literalistic approach of medieval Karaite translators of the Hebrew Bible into Arabic. The article focuses on non-theological alterations demonstrated in their renderings of scriptural verses, which are intended to modify rather than clarify the original meanings. It pays special attention to distinct ways in which these exegetes cope with the descriptions of indecent, improper or irrational behavior from the revered Forefathers—Patriarchs, Matriarchs and prophets of the Jewish nation.


2013 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 17-22
Author(s):  
Lénart J. de Regt

In the last decade or so, the United Bible Societies have paid increasing attention to orality, features of orality in biblical texts, and what impact these should have on Bible translation. Articles appeared in The Bible Translator, an Orality Working Group was convened in 2008, a Source Text and Orality Workshop for Europe-Middle East translation consultants took place in January 2011, and an Intersemiotic Translation workshop was held in March 2011. Some of these findings have led the author to reflect on performance criticism in this contribution.


2021 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
Author(s):  
Viktoria Vladimirovna Vasileva ◽  
Liubov Yurevna Ivanova

In this article, humour is viewed as a strategic resource for informing in media discourse. It is analyzed through the case of “Evening Meduza”, a Russian-language nightly newsletter, received via email or Telegram messenger. A media linguistics analysis of polycode hypermedia text is used to identify communicative linguistic means, contributing to a comic reinterpretation of news on the paratextual, intratextual and visual-illustrative level. News messages in the newsletter are created in the format of compressed “packagings” (a term borrowed from Chafe) with embedded links, following which an addressee goes to the page with source text or concomitant informational resources. Humour is analyzed in packagings as well as in whole text and paratext blocks. Humorous means are revealed in three vectors of analysis: empathy in packaging texts, paratextual focus interaction, and news visualization. The change of narrative perspectives in text packages allows the authors to shift the focus of contrast within a newspiece and create humorous content while showing empathy to readers with different presuppositional expectations. The author’s signature always includes a prepositive ironic addition (attribution) that highlights one of the issue’s news elements and forces the audience to reread the newsletter in order to understand the semantic relation. Subheadings create a comic contrast, focusing on individual parts of the reference content while preparing the reader to perceive the news of the day interconnectedly. A mandatory humorous component in the block “And – picture” was found to show the news event in a visual semiotic code using a demotivator style that expresses a pun.


2021 ◽  
pp. 79-100
Author(s):  
Elena Parina ◽  
Erich Poppe

AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.


2022 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 57-65
Author(s):  
A. D. Alimova

The article analyzes the most typical cases of introducing free indirect speech in the Russian translation where there are no corresponding structures in the English original. Typical non-free-indirectspeech structures and contexts in the source text are explored, such as may materialize as free indirect speech in the target text. The study employs qualitative methods including lexical-semantic, contextual and comparative analysis of the source text and the target text. As for the structure, this paper has been divided into two parts. First, a theoretical background for the problem is established, involving the theories by Ia. I. Retsker and D. V. Psurtsev. The paper then goes on to examine translators’ choices to generate new interference of the narrator’s text and the character’s text. The cases when free indirect speech may arise in the Russian translation are typically based on kindred forms of the character’s speech representation in the English original, long descriptions of a situation where the character acts, complex sentences with content clauses, containing the character’s thoughts and emotions. The analysis suggests that the decision to introduce free indirect speech patterns into translation can be based on the typological differences between the languages in question, or on logical and stylistic “inclinations” of a given fragment. Therefore, the decisions to introduce free indirect speech fall into two groups, obligatory and possible respectively. If such choices by Russian translators constitute a tendency, a certain correlation of syntactic patterns and contexts may be established. The results obtained in the study may be used by translators of literary texts.


Author(s):  
Rachel Willie

Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integral to humanist education where creative engagement with the source text was admired. Yet the exegetical and socio-political considerations that underpinned biblical translation meant that the rights and wrongs of translating the Bible into the vernacular in England was hotly debated. Whereas scriptural translation drew attention to the need to translate word for word to prevent heresy and to maintain accuracy in the presentation of the Word, psalm translation and translating from other vernacular languages posed different challenges for the translator; these challenges perhaps become most apparent when translating across confessional divides. This chapter considers the relationship between translation and religion in early modern English literature and the wider European perspectives that informed the ways in which narrative was recreated in English imaginative writing.


2007 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 239-253
Author(s):  
Richard Taylor

Abstract The translation and accompanying notes for the forthcoming annotated English translation of the book of Daniel in the Bible of Edessa will be consistent with the following features of the Syriac Peshitta of Daniel. First, Peshitta-Daniel is a primary version of the Hebrew-Aramaic text and not a daughter version made from a Greek text. Second, some Peshitta-Daniel readings are superior from a text-critical perspective to readings of the MT. Third, Peshitta-Daniel is not significantly influenced by the Septuagint, although it does frequently align with the Greek text of Theodotion. Fourth, Peshitta-Daniel is essentially a literal translation of its Hebrew-Aramaic source text, while at the same time maintaining a high level of stylistic elegance in Syriac. Fifth, Peshitta-Daniel frequently reverses the order of matched pairs of words due to translation technique. Sixth, Peshitta manuscripts of the book of Daniel have interpretive glosses that guide the reader as to the exegesis of chapters 7, 8, and 11, adopting an approach to the interpretation of Daniel that suggests at least indirect influence from the pagan philosopher Porphyry.


Scriptura ◽  
2021 ◽  
Vol 120 (1) ◽  
Author(s):  
Muhammad Ashraf E. Dockrat

Exodus is the Latinised form of the Greek word, exodos (going out). Two departures of Moses are reported in the Bible. They are firstl,y his fleeing from Egypt described in Exodus 2:11-22, and secondly, his departure as member of a mass exodus (Ex. 6:2f). The focus in the article will be on the events leading to his initial leaving of Egypt, and his eventual sojourn in the country of Midian (Ex. 2:11-22). However, it will be shown that certain expressions in Ex. 2:11-22 also feature in the later description of the exodus proper (e.g., Exodus 18 and Numbers 20). Furthermore, parallels will be drawn between the narrations of events in Ex. 2:11-22 and the Qur’anic surah 28:14-28. Similarities will be pointed out, but also differences relating to the imbedding, structure, and theology of the respective accounts. Finally, affinities between the Biblical exodus of Moses and the later hijra of Muhammad will be indicated. As source text for Ex. 3:11-22, the Masoretic version (Leningrad manuscript) will be used. In addition, reference will be made to two 13th century Arabic manuscripts (Sinai Arab 2 and 4) where there is a direct correspondence between their readings and those of the 7th century Qur’anic Arabic text (e.g., Ex. 2:17 and surah 28:24).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document