scholarly journals Ideologically-adapted Translations: Challenge for Adequacy, Need for Retranslation

2016 ◽  
Vol 12 (9) ◽  
pp. 84
Author(s):  
Aida Salamat Suleymanova

Translation has always been regarded as the main channel for disseminating works of art, literature and culture. Throughout the history, Azerbaijani writers and poets have contributed to the world literature, as well as benefitted from the best literary masterpieces of the world by means of translation. The art of translation is the credit to the interaction between nations, cultures, and literatures in particular. However, the path of historical development of the national translation studies and translation practice in Azerbaijan has not always been smooth. Azerbaijan has for 70 years been a part of the USSR, and consequently all fields of human life, as well as translation activity were under strict control of the central authority. Ideological censorship imposed on culture, art and literature, particularly, on the literary translation can still be sensed today. The aim of this paper is to study the ideological deviations, adaptations and modifications in fiction translation during the Soviet period in Azerbaijan and to show why retranslation of such works is necessary in our country.

2020 ◽  
pp. 80-95
Author(s):  
Miriam Rossi

Performance of Exile: Poet-Translators in the Leningrad Underground Literary translation during the Soviet period has been mostly analysed in terms of conforming to or resisting the dominant ideology. However, there were spaces where translation practices were to a certain extent free from this dichotomy, though excluded from the official literary field. The focus of the article is the particular condition of displacement or exile experienced by the underground poets who lived in Leningrad during the 1980s. The samizdat poet-translator plays the role of an exile, living on the fringes of the society and creating a network in the underground. The outcomes of this “performance of exile” are the translated texts, which show the handprints of the translator’s conditions. The article responds to Anthony Pym’s call for humanizing Translation History, and using the sociological tools developed in Translation Studies by Daniel Simeoni and Moira Inghilleri, it investigates the role of context, agent and text in the poetry translation practice of late samizdat.


2019 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 427-452
Author(s):  
Mathura Umachandran

Abstract We live in an age of globalized and globalizing phenomena: the contemporary agenda of academic inquiry takes in ‘networks’, ‘connectivity’, and other modes of articulating complex structures of human activity. In Comparative Literature and beyond, the idea of world literature has borne the weight of idealist intercultural understanding, the hopes of translation studies, and the anxieties around the failure of communication. Erich Auerbach offers a touchstone in the conceptual genealogy of world literature (Weltliteratur). This article illuminates how Auerbach’s Weltliteratur is predicated on a polemic with German philhellenism, tracked through Auerbach’s declaration that his idea is ‘ungoethisch’. Auerbach’s revisions to Weltliteratur constituted a strategy to render it a historicist concept. Since Auerbach’s notion of historicism was itself derived from nineteenth-century German humanism, this essay argues that Auerbach was attempting to go with Goethe beyond Goethe. Finally, this essay assesses how successful Auerbach’s decoupling of Weltliteratur from universalism, under the sign of Goethe and the Greeks. I suggest that Weltliteratur is still a pertinent concept today because of Auerbach’s intervention to install historicist and dialectical resources therein.


2021 ◽  
pp. 3-21

It is surprising that in English and Uzbek folklore and literature there are similarities in the expression of mythological images, despite the fact that they are from different language systems and different continents far from each other. British folklore is rich in a variety of images, which, with their distinctive features, have a place not only in English but also in world literature. Such images are distinguished by their versatility and have both negative and positive character traits. No matter which world literature we look at, we can find the translation of myths, legends, and fairy tales in that language which is the indication of how important role such images have in the world literature. The terms mythology, myth, and mythological names are defined differently in various sources. The types of mythological names, on the other hand, have been classified differently as a result of the research carried out by different researchers, each of which has been studied and analyzed comparatively. Studies have concluded that mythology was formed as a system of primitive worldviews and encompassed the philosophical, moral, and social views of our ancestors, the simplest scientific interpretations of the universe and human life, as well as the art of speech, rituals, and various forms of mythological thinking. This article provides a description of the terms myth, mythology and mythological names, their classification by various researchers, as well as information about mythological images in English and Uzbek literature, and comments on their classifications. In particular, information on the history of its emergence, the appearance of the image of witches, elves, giants, trolls, goblins in English myths and fairy tales in different forms and purposes is given. The mythological images of birds and dragons in both English and Uzbek literature have been studied comparatively. The reflections on their similarities and differences in English and Uzbek literature have been analyzed.


Author(s):  
Liudmyla Hrytsyk ◽  
Ivane Mchedeladze

Taking into account the factual material, research methods, and tasks, the authors trace the evolution/changes in Georgian comparative studies. It is notable that typological approaches, along with contact-genetic ones, are now actively used. These changes become firmly established due to the studies of iconic figures and periods, which attract the special attention of the scholars. Eurocentric concepts give place to other ones that have their basis in the study of the national literature and include philosophical, anthropological, psychological, and religious factors in the field of research. A lot of attention has been given to the principles of selecting literary texts for translation. The field of Georgian comparative studies has been remarkably changed/updated in the late 20th — early 21st centuries. Along with historians of literature, the theorists, critics, translators, and specialists in European and Oriental languages have been involved, which affected the level of comparative studies. Among the raised issues are reception, imagology, typology of anti-colonial narratives, genre transformations, postmodern discourse, etc. The character of Georgian-Ukrainian comparative studies changed drastically: it is obvious in the approaches/assessments of literary translation and in all connecting issues in general. Comparative studies came as close as possible to the theory of literature, which let the researchers (R. Khvedelidze, N. Naskidashvili, S. Chkhatarashvili, I. Mchedeladze) update the methodology and intensify their work on the diff erent levels of research, regardless of the presence/absence of contexts. The present surge in Georgian comparative studies started in the 2010s. It is connected to the organization of effective specialized research centers. Of great interest are the comparative studies aiming to show the history of Georgian literature as an individual version of the world literature (I. Ratiani), to identify the features of the Georgian literary canon based on the three main literary models (Middle Ages, Romanticism, post-Soviet), with a focus on the combination of ‘canonical’ and ‘non-canonical’ in innovative writing.


2018 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 229-238 ◽  
Author(s):  
Omid Azadibougar

Abstract Critiques of World Literature often come with assumptions that are formed with reference to more central cultures’ conceptualization(s) of the relationship between literature, society and politics. As a result, they almost always neglect, perhaps unwittingly, the pluralities of literature in the world, and the specific and unexpected way(s) translated literature functions in diverse contexts. Focused on the condition of peripherality and engaging literary translation, academic relevance, and political impact, this paper addresses some of the critiques with specific examples from a peripheral context, to argue why the study of World Literature matters, and how it can lead to social and political effects that are not visible from the perspective of central cultures.


1982 ◽  
Vol 27 (5) ◽  
pp. 366-373 ◽  
Author(s):  
F. Allodi

The syndrome of acute paranoid reaction is studied within the Canadian context. The main purpose of the study is to clarify its nosology and diagnostic criteria so that its diagnosis becomes more reliable and true epidemiological rates may be established. The historical development of the concept is briefly outlined in a review of the world literature, with particular attention being paid to its defining characteristics. The differential diagnosis with schizophrenia and paranoid states is of great importance given the different prognosis and treatment. Evidence from the literature is presented to show the role of sociocultural factors in the causation and diagnosis of this syndrome. Canadian data of first admissions to mental hospitals with diagnoses of reactive psychosis, including acute paranoid reaction type, for the years 1969–1973, in selected provinces, are presented. Rates of reactive psychoses as proportions of all admissions and all admission psychoses are compared with rates available for other European and Third World countries. Canadian national rates are lower and it is argued that the lower incidence is partly attributable to misdiagnosis which in turn is due to psychiatric training and to the neglect of the role attributed to sociocultural factors in the genesis of this condition.


Keruen ◽  
2021 ◽  
Vol 72 (3) ◽  
Author(s):  
M.O. Shagimoldina ◽  
◽  
◽  

The article examines the general and specific aspects of the issues of literary translation from Kazakh literature into a foreign one, the possibilities of bringing the translated text closer to the original, achievements and shortcomings in this area, their causes. The question of observing a literary linguistic text and reproducing it in another language has long attracted the attention of translation practitioners and theorists, and various, sometimes contradictory, scientific views on this problem have been expressed. The issues of translation of the works of Kazakh writers into Russian and other languages are studied by philologists of Kazakhstan for a long period of time. However, every year there is an increasing need to systematize the available translations and publish generalizing studies. The issues of translation of literary texts of Kazakh writers into Russian and other languages are studied by philologists of the country for a long period of time. However, this topic is still relevant, since the problem of translating literary texts in Kazakh translation studies requires research. Literary translation is considered one of the most difficult types of translation and is also a kind of word-making art. Thus, the relevance of this article is due to the need to systematize the history of the formation and development of Kazakh translation studies. Among Western countries, France, Germany, Hungary, and the United States show the greatest interest in domestic literature. Among the countries of the foreign East are Turkey, the Republic of Korea, India, Pakistan, Iran, China, Mongolia. The largest number of researchers of the creativity of Kazakh writers and poets are represented by France, Germany, Pakistan, and Turkey. Artistic translations preserve and transmit the literary heritage of the post-Soviet period, which includes a variety of languages, traditions, and customs, and are also a connecting bridge between countries, transmitting the richness of culture and mentality of peoples. In fact, the artistic style is the area of functioning of various functional styles: conversational, official-business, journalistic, even scientific and technical. It is the dynamics of the forms of existence of various linguistic units and the alternation of forms that is particularly difficult in artistic translation.


2021 ◽  
Author(s):  
Miguel A. Jiménez-Crespo

Abstract For over two decades, Translation Studies (TS) scholars have argued that the discipline is going through a ‘technological turn’. This paper critically questions whether TS has already completed this “paradigmatic” or “disciplinary turn,” “a clearly visible and striking” change of direction that can “perhaps even [amount] to a redefinition of the subject concerned” (Snell-Hornby 2010, 366). After a revision of the notion of ‘turn’ in TS, it will be argued that the ‘technological’ one has been completed and it can, in fact, be assessed “after it is already complete” (ibid). It will be shown how the emergence and consolidation of this turn were “driven not by theoretical developments in cognate areas of inquiry,” but are an “emergent property from new forms of translation practice” (Cronin 2010, 1). As a consequence, it has permeated TS across its different subdisciplines, both in their theoretical apparatus and/or in their research methodologies. In this examination, the picture that emerges is that translation, across TS, has in fact been redefined in one way or another as an instance of “human-computer interaction,” even in contexts such as literary translation.


Litera ◽  
2020 ◽  
pp. 20-29
Author(s):  
Nataliya Valer'evna Grechushkina

The subject of this research is analysis of the tragic and epic in in the story written by Mikhail Sholokhov “Fate of a Man". In development of the theme of national tragedy of the Great Patriotic War, the author describes it as a tragic stage of the circuit of history and existence, connects tragic and epic in composition with the national patriotic position of M. A. Sholokhov, confrontation between a person and fate, conflict of good and evil. The object of this research is to determine the unity of tragic and epic in the story “Fate of Man”, leaning on composition and problematic of the work. The author uses the method of philosophical-religious interpretation, systemic-holistic and structural-typological methods, The novelty of this study consists in the new meaning of the image of Andrey Sokolov through the prism of tragic and epic beginnings. The conducted analysis of the story “Fate of Man” underlines a vast range in life of the people during the time of Great Patriotic War, and identify the story by Mikhail Sholokhov with the epos. The tragic is a part of artistic space, and is characterized by continuity of the world literature traditions. Tragic and epic beginnings emphasize the value of human life, the priority of happiness and peace between the nations.


Target ◽  
2007 ◽  
Vol 19 (1) ◽  
pp. 21-44 ◽  
Author(s):  
Peter Flynn

This article discusses findings from an ethnographic study of literary translation practice in the Netherlands and Belgium. The article focuses on one aspect of translation practice, namely translatorial ethos. It is argued that the forms of translatorial ethos visible in the data are complex in that they have a bearing both on textual and institutional practice and relations at one and the same time. More specifically, it is also argued that these complex professional stances and positionings need to be taken into account if we are to gain a better understanding of translational norms (Toury 1995, 2000 and Chesterman 1993) or translational habitus (Simeoni 1998). Furthermore, it is argued in a more general sense that linguistic ethnography can provide clear indications of patterns of translational practice and therefore forms a useful means of inquiry in the context of translation studies.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document