scholarly journals Exploring the Transfer Relationship of Summarizing Skills in L1 and L2

2018 ◽  
Vol 11 (10) ◽  
pp. 75
Author(s):  
Makiko Kato

The purpose of the present study is to examine whether the summarizing skills in the first language (L1) of learners of English as a Foreign Language (EFL) affect their summary performances in a second language (L2). To examine the transferring of L1 summarizing skills to L2 summary performance it is necessary to figure out which L1 knowledge and skills EFL learners already possess. A total of 47 Japanese university students with low intermediate English proficiency were asked to write a summary in their L2 (i.e., English) and L1 (i.e., Japanese) of a text written in each of the same languages after they received a quick lecture on how to write a summary. The relationship between their L1 and L2 summarizing skills was examined by using the scores from their L1 and L2 summary performances. The results showed that a small variance of L1 summarizing skill affected the overall summary performances in L2, which supports the Cummins’s (1976) Linguistics Threshold Hypothesis. This study concludes by offering several suggestions for teachers of summary writing, and implications for future research.

2018 ◽  
Vol 9 (6) ◽  
pp. 1199
Author(s):  
Makiko Kato

Despite general belief about the importance of summary writing in foreign language education, and in the field of teaching Language for Academic Purposes (LAP) (e.g., Swales, 1981; 2000), it is shown that the development of this skill is one of the most difficult skills for learners (e.g., Brown and Day, 1980; Hirvela & Du, 2013; Shi, 2012). This study is part of a larger project and its main purpose is to open the black box by exploring the relationship between performances of summary writing in English as a Foreign Language (EFL) and the strategies used for summary writing in EFL. A total of 74 Japanese high school EFL learners were asked to write a summary of one-third of approximately 230 word-long English passage and were subsequently asked to respond to the summary strategy inventory adapted partly from Li (2014). The data analysis showed that there was indeed a relationship between the quality of the students' summaries and the frequency of their implemented strategies. In this study, along with the results of in-depth analyses, various implications are offered to EFL education as well as future research studies.


2016 ◽  
Vol 6 (4) ◽  
pp. 197
Author(s):  
Min Cao

<p>This paper conducts an empirical investigation among English foreign language (EFL) learners at a university in China, mainly on their understanding of the passive voice in their native language to verify the existence of backward transfer in their first language (L1) environment and how backward transfer may relate to the learners’ proficiency of second language (L2) English and L1 Chinese in the sentence translation task (STT) and discourse task (DT) of Chinese paragraph writing. The study shows that backward transfer does exist at STT or sentence level in L1 environment. Additionally, the Chinese participants at intermediate English proficiency level are likely to experience backward transfer from L2 English to L1 Chinese. Moreover, for EFL learners at the lower and top English proficiency level no obvious signs of backward transfer shown at the sentence level. And all of the EFL participants have not been influenced by L2 English in the Chinese discourse task. The results of this study convey the complexity of backward transfer and its interactions with L1 and L2 proficiency and different tasks.</p>


1990 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 135-153 ◽  
Author(s):  
Harald Clahsen

This article discusses the relationship of first language (L1) and second language (L2) acquisition. First, different approaches to comparing L1 and L2 development are summarized. Then, I argue for a particular version of the fundamental difference hypothesis. Finally, I illustrate the hypothesis with some evidence from the acquisition of German syntax. It is claimed that the Universal Grammar (UG) approach provides a theoretical framework to explain differences between L1 and (adult) L2 development. In particular I argue that the observed L1/L2 differences can be accounted for by assuming that adult L2 learners cannot use principles of UG as a learning device in the same way as L1 learners use them.


2020 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 103-120
Author(s):  
Huzairin Huzairin ◽  
Gede Eka Putrawan ◽  
Bambang Riadi

A considerable number of studies on mobile-assisted language learning have been conducted, but less attention has been paid to online informal learning of English as a Foreign Language (EFL) performed using smartphones among undergraduate EFL learners in Indonesia. Thus, this study was specifically aimed at investigating EFL learners’ most frequently-performed EFL learning activities through smartphones, the predominant online language use, and the relationship between EFL learners’ predominant online language use and their perceived EFL proficiency. The study adopted a quantitative approach. The findings reveal that the participants still more frequently access content and information from their smartphones for receptive rather than interactive/productive online activities. Indonesian, which is the participants’ first language, is still predominantly used for their online activities. The mean score of the perceived EFL proficiency of those who frequently perform online activities in English is statistically and significantly higher than those performing online activities in Indonesian. Overall, the mean score of the perceived EFL proficiency of those performing online activities in English is higher than those in Indonesian, although the difference is not statistically significant. Finally, the study’s implications with suggestions for future research are discussed.


2021 ◽  
pp. 003151252110417
Author(s):  
Xin Wang ◽  
Yang Wang ◽  
Yizhi Yang ◽  
Lu Wang

The revolution in web-based technologies has enriched pedagogical practices and motivated scholars to address learners’ positive and negative emotions in the web-based language learning environment. In this study, we first examined the psychometric properties of the Foreign Language Enjoyment Scale (FLES) and then developed the Online Foreign Language Enjoyment Scale (OFLES). We adopted a mixed-method approach using a sample of 383 first language Chinese EFL undergraduates. In stage one of the research, exploratory factor analysis and confirmatory factor analysis supported an 11-item and 4-factor OFLES structure with an ideal model fit. The four sub-domains of the new enjoyment construct were OFLES- Teacher, Private, Interaction, and Competence. The Teacher domain accounted for most variance. In stage two, the qualitative analyses of feedback on an open-ended question concerning enjoyable episodes from 56 of the 383 participants revealed various sources of enjoyment for Chinese university EFL learners attending online English courses. Our findings contribute to an emerging wave of research examining the cross-contextual application of the FLES and provide important pedagogical implications for L2 practitioners and researchers. We discuss suggestions for future research.


2017 ◽  
Vol 17 (1) ◽  
pp. 185-214
Author(s):  
Hanna Kivistö-de Souza

Abstract: This study examined to what extent L1 Brazilian Portuguese (BP) EFL learners are aware of L2 phonotactics and whether there would be a relationship between L2 phonotactic awareness and L2 pronunciation accuracy. The language learners were tested regarding their awareness of L2 onset consonant clusters with a lexical decision task presenting nonword stimuli with legal and illegal onset clusters. L2 pronunciation was measured with a Foreign Accent Rating Task. The results showed that L1 BP participants showed a high awareness concerning L2 phonotactics, not differing from L1 English speakers, t(86)=.20, p =.83. Furthermore, high phonotactic awareness was found to be related to higher accuracy in L2 pronunciation (r= -.46, p <.001). The results suggest that phonotactics should be taught in foreign language classrooms since increasing learners’ awareness might be beneficial for the accuracy of their L2 pronunciation.


2016 ◽  
Vol 64 (8) ◽  
pp. 643 ◽  
Author(s):  
Christopher N. Johnson

Since the 1960s, Australian scientists have speculated on the impact of human arrival on fire regimes in Australia, and on the relationship of landscape fire to extinction of the Pleistocene megafauna of Australia. These speculations have produced a series of contrasting hypotheses that can now be tested using evidence collected over the past two decades. In the present paper, I summarise those hypotheses and review that evidence. The main conclusions of this are that (1) the effects of people on fire regimes in the Pleistocene were modest at the continental scale, and difficult to distinguish from climatic controls on fire, (2) the arrival of people triggered extinction of Australia’s megafauna, but fire had little or no role in the extinction of those animals, which was probably due primarily to hunting and (3) megafaunal extinction is likely to have caused a cascade of changes that included increased fire, but only in some environments. We do not yet understand what environmental factors controlled the strength and nature of cascading effects of megafaunal extinction. This is an important topic for future research.


2016 ◽  
Vol 16 ◽  
pp. 144-178 ◽  
Author(s):  
Nikola Maurova Paillereau

Researchers in the field of the teaching and learning of phonetics agree that learners of a foreign/second language (L2) acquire identical vowels by positive transfer from their first language (L1). This statement prompted us to examine whether the French and Czech languages, differing in the size of their vowel inventories, possess any identical vowels that could thus be omitted from French as a Foreign Language (FFL) phonetic curricula intended for Czech learners. The quantification of the vowels’ phonetic similarity is based on the comparison of their (1) phonetic symbols, (2) formant values (F-patterns), and (3) perceptual characteristics. The combined results show that strictly identical vowels between the two languages do not exist, but some French vowels can be defined as highly similar to some Czech vowels. Different coarticulatory effects of vowels produced in isolation and in labial, dental and palato-velar symmetrical environments point to a very strong influence of phonetic contexts on vowel similarity. Indeed, no French vowel is highly similar to any Czech vowel in all of the contexts studied. The findings suggest that phonetic exercises designed for Czech learners should focus on allophonic variations of all French vowels.


2017 ◽  
Author(s):  
Arab World English Journal ◽  
Abdalmonem S. Rajab ◽  
Saadiyah Darus ◽  
Ashinida Aladdin

The aim of this paper is to investigate some semantic interlingual errors in the writing performance of Libyan English as Foreign Language Learners (LEFLLS). The study seeks to analyze these errorsthat appear in the learners’ written production. The data was gathered from 25 essays written by 25 Libyan postgraduates majoring in different fields. It was collected and organized according to the errors committed. Errors taxonomy adapted from James’ (1998) and Al-Shormani and Al-Sohbani’s (2012) was used in identifying and analyzing these errors. Semantic errors were classified into five categories namely formal mis-selection, formal mis-formation, lexical choice, collocation and lexico-grammatical choice. The semantic errors identified were 346. These errors were classified into four categories namely, formal misformation (46.7%), distortion due to spelling (32.4%), lexical choice (40.6%) and lexicogrammatical choice (2.4%). The results show that direct translation from the first language (L1), assumed synonym and misselection of letters sub-categories score the highest number of the errors, i.e.14.2%, 13.08% and 12.08% respectively. While the sub-category, both collocations incorrect error was the lowest (0.52%). The other errors take the form of paraphrase (11.5%) and Idiomacity (8.5%). Two main sources have been found to be the cause behind these errors namely, L1 influence and insufficient knowledge about the second language (L2). Moreover, cultural differences between L1 and L2 had its impact in the written products of Libyan students.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document