Platone, Ippia Minore

2020 ◽  
Author(s):  
Silvia Venturelli

In spite of its brevity and its aporetical ending, Plato’s Hippias minor is worth considering, for it deals with relevant questions such as falsehood, its relationship to wrongdoing and the more complex problem of voluntary and involuntary action. Moreover, the central section of the dialogue is devoted to the exegesis of the Homeric poems and in particular of the Iliad, developing a comparison between Achilles and Odysseus and thus offering important evidence of Plato’s early interest in poetic production. The aim of the present work is to give a new critical edition of the Greek text with Italian translation, preceded by a general introduction and followed by a continuous lemmatic commentary in order to provide a systematic analysis of the dialogue in every aspect.

2013 ◽  
Vol 26 (1) ◽  
pp. 36-57 ◽  
Author(s):  
J. Kevin Baird

SUMMARYVivax malaria threatens patients despite relatively low-grade parasitemias in peripheral blood. The tenet of death as a rare outcome, derived from antiquated and flawed clinical classifications, disregarded key clinical evidence, including (i) high rates of mortality in neurosyphilis patients treated with vivax malaria; (ii) significant mortality from zones of endemicity; and (iii) the physiological threat inherent in repeated, very severe paroxysms in any patient, healthy or otherwise. The very well-documented course of this infection, with the exception of parasitemia, carries all of the attributes of “perniciousness” historically linked to falciparum malaria, including severe disease and fatal outcomes. A systematic analysis of the parasite biomass in severely ill patients that includes blood, marrow, and spleen may ultimately explain this historic misunderstanding. Regardless of how this parasite is pernicious, recent data demonstrate that the infection comes with a significant burden of morbidity and associated mortality. The extraordinary burden of malaria is not heavily weighted upon any single continent by a single species of parasite—it is a complex problem for the entire endemic world, and both species are of fundamental importance. Humanity must rally substantial resources, intellect, and energy to counter this daunting but profound threat.


2021 ◽  
Vol 11 (4) ◽  
pp. 597-635
Author(s):  
Tomasz Bartłomiej Bąk

The article constitutes a critical edition and a philological analysis of the text of Isa 46-48, based on the Coptic manuscript sa 52 and other available manuscripts in the Sahidic dialect. The first part provides general information on this fragment of the codex sa 52 (M 568), which includes the text being elaborated. This is followed by a list and a brief description of the remaining manuscripts, containing at least some verses from Isa 46-48.  The most significant part of the article is the presentation of the Coptic text (in the Sahidic dialect) as well as its translation into English. The differences noted between the Sahidic text and the Greek Septuagint, on which the Coptic translation is based, are presented in a tabular form. It includes, i.a., additions and omissions in the Coptic translation, lexical changes and semantic differences. The last part of the article is devoted to more difficult philological issues, observed either in the Coptic text itself or in its relation to the Greek text LXX. Particularly noteworthy are those verses of Isa 46-48, which appear only in the manuscript sa 52.2 and have not been published anywhere so far. 


Aethiopica ◽  
2018 ◽  
Vol 20 ◽  
Author(s):  
Michael Knibb

This article provides a textual commentary on the Gǝʿǝz text of Ezekiel 1–11 as edited by Michael Knibb in his recently published edition, The Ethiopic Text of the Book of Ezekiel: a Critical Edition (2015), and complements what is said in the introduction to the edition. It also serves to complement Knibb’s Schweich Lectures, Translating the Bible: the Ethio-pic Version of the Old Testament (1999). The textual notes are primarily concerned to provide a detailed comparison of the Ethiopic version with the underlying Greek text in the light also of the Hebrew text and of the Syriac and Syriac-based Arabic versions; to comment on the vocabulary used in the Ethiopic version of Ezekiel; and to discuss difficulties in the Ethiopic text. The notes demonstrate clearly the dependence of the Ethiopic text of Ezekiel on the Alexandrian text (the A-text), particularly the minuscule pair 106–410 and the minuscule 534, the close ally of 130, which has been regarded as the most closely related of the minuscules to the Ethiopic text of Ezekiel. They also provide evidence of the influence of the Syro-Arabic version on the text.


Slovene ◽  
2017 ◽  
Vol 6 (2) ◽  
pp. 101-136 ◽  
Author(s):  
Daria S. Penskaya

The paper introduces the Greek original of the hagiographic text The Narration of Our Father Agapius (presumably from the 5th–6th centuries), which was widely known in Slavonic tradition but remains almost unknown neither to historians of Byzantine culture and to Slavists. The paper consists of two parts. Drawing upon the critical edition of the text, the first part discusses the peculiarities of the Greek tradition. The manuscript from Athens is much more accurate than the second of the two existing Greek manuscripts, from St. Petersburg. Nevertheless, in some cases the Athenian manuscript is defective. Thus, the first culmination of the narrative, the description of the theophany in the Garden of Paradise, is absent. The episode of the raising of the dead son of a widow is also reduced, probably due to its somewhat magical flavor. However, the manuscript from St. Petersburg in its second part is inferior to the Athenian manuscript reducing vast descriptions—prayers and various details of the rites. A comparison of the two Greek manuscripts reveals vivid folkloric and evangelic images of the Greek original that were concealed by various mistakes made by scribes. The second part of the article compares the Greek original of the Narration with the Slavonic translation. The text from the Uspenskij Sbornik is the main focus of the comparison, but other evidence from the South and East Slavonic traditions are also taken into account. The translation eliminated quite a few major traces of the Greek original. Thus, an intimate first-person narration and a striking detail in which the main character himself tells about his death are eliminated. The names of Paradise sites, theological discourses, exhortations, any vast descriptions disappear. The adjusted symbolic structure of the Narration that reveals the transformation of the character from myst to mystagogue is eliminated in the Slavonic tradition and the main idea of the Greek text—the idiorythmia predominating over the koinobion—is scarcely readable. In the Slavonic tradition the text becomes more and more similar to a fairytale.


2014 ◽  
Vol 45 (1) ◽  
pp. 1-79 ◽  
Author(s):  
David B. Levenson ◽  
Thomas R. Martin

Abstract This article presents the first critical texts of the passages on Jesus, John the Baptist, and James in the Latin translation of Josephus’ Antiquitates Iudaicae and the sections of the Latin Table of Contents for AJ 18 where the references to Jesus and John the Baptist appear. A commentary on these Latin texts is also provided. Since no critical edition of the Latin text of Antiquities 6-20 exists, these are also the first critical texts of any passages from these books. The critical apparatus includes a complete list of variant readings from thirty-seven manuscripts (9th-15th c.e.) and all the printed editions from the 1470 editio princeps to the 1524 Basel edition. Because the passages in the Latin AJ on Jesus and John the Baptist were based on Rufinus’ translation of Eusebius’ Historia Ecclesiastica, a new text of these passages in Rufinus is provided that reports more variant readings than are included in Mommsen’s GCS edition. A Greek text for these passages with revised apparatus correcting and expanding the apparatuses in Niese’s editio maior of Josephus and Schwartz’s GCS edition of Eusebius is also provided. In addition to presenting a text and commentary for the passages in the Latin Antiquities and Rufinus’ translation of Eusebius, there is catalogue of collated manuscripts and all the early printed editions through 1524, providing a new scholarly resource for further work on the Latin text of the Antiquities.


2015 ◽  
Vol 108 (2) ◽  
Author(s):  
Erika Gielen ◽  
Peter Van Deun

AbstractThis article presents a critical edition and annotated English translation of the Invocation of the holy Archangels Michael and Gabriel by Metrophanes, who was bishop of Smyrna in the second half of the 9th century. The text has only been preserved in the 12th-century manuscript Oxoniensis, Bodleianus, Auctarium E.5.12 (Miscellaneus 77). This new reconstruction of the Greek text replaces the unreliable edition of 1887 by Basileios Georgiadès. In the notes accompanying the translation, references to expressions and Biblical quotes recurrent in the oeuvre of Metrophanes have been added.


2013 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 229-260
Author(s):  
Michael Ryzhik

Abstract This article analyzes five translations of the siddur (‘prayer book’) into Judeo-Italian. Three of the versions are manuscripts from the 15th century, one is the printed 1506 Fano edition, and the last is a manuscript from the 17th century. A common tradition underlies all of these translations and has much in common with Judeo-Provençal translations; this likely represents an ancient Judeo-Romance tradition of translation, which expresses itself differently in each manuscript. The 17th-century translation displays northern linguistic features; it is more Toscanized and normalized than the four other translations and has lost many typical traits of “classical” Judeo-Italian. The 15th-century translations also differ from one another in their spelling, phonology, morphology, vocabulary, and syntax. The main reason for this great variety seems to be the fact that the common old tradition prescribed only the general lines of translation. The biblical passages such as the Shema‘ Israel, are translated in a much more standardized way, but these passages nevertheless retain peculiarities. It therefore seems that a synoptic edition rather than a critical one must be made, in order to describe and analyze the different variations of the Judeo-Italian translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document