scholarly journals Sobre lo sublime como categoría moral: notas para una lectura del Perì hýpsous de Pseudo-Longino

Daímon ◽  
2021 ◽  
pp. 23-36
Author(s):  
Iker Martínez Fernández

La recepción del tratado Perì hýpsous en el pensamiento moderno y postmoderno ha enfatizado su condición de tratado de crítica literaria, hecho que ha contribuido decisivamente a encuadrar lo sublime en el ámbito de la estética. Sin embargo, una lectura contextualizada de la obra permite apreciar el valor pedagógico del concepto y su finalidad como elemento que contribuye a la fijación, a través de los textos literarios, de unos valores morales y políticos necesarios para la reproducción de la cultura. The reception of the treatise Perì hýpsous in modern and postmodern thought has emphasized its status as a treatise on literary criticism, a fact that has decisively contributed to frame the sublime in the field of aesthetics. However, a contextualized reading of the work makes possible to appreciate the pedagogical value of the concept and its purpose as an element that contributes to establish, through literary texts, moral and political values necessary for the reproduction of culture.


Author(s):  
Svitlana Gruschko

In the article the phenomenon of translation is regarded as mental interpretation activity not only in linguistics, but also in literary criticism. The literary work and its translation are most vivid guides to mental and cultural life of people, an example of intercultural communication. An adequate perception of non-native culture depends on communicators’ general fund of knowledge. The essential part of such fund of knowledge is native language, and translation, being a mediator, is a means of cross-language and cross-cultural communication. Mastering another language through literature, a person is mastering new world and its culture. The process of literary texts’ translation requires language creativity of the translator, who becomes so-called “co-author” of the work. Translation activity is a result of the interpreter’s creativity and a sort of language activity: language units are being selected according to language units of the original text. This kind of approach actualizes linguistic researching of real translation facts: balance between language and speech units of the translated work (i.e. translationinterpretation, author’s made-up words, or revised language peculiarities of the characters). The process of literary translation by itself should be considered within the dimension of a dialogue between cultures. Such a dialogue takes place in the frame of different national stereotypes of thinking and communicational behavior, which influences mutual understanding between the communicators with the help of literary work being a mediator. So, modern linguistics actualizes the research of language activities during the process of literary work’s creating. This problem has to be studied furthermore, it can be considered as one of the central ones to be under consideration while dealing with cultural dimension of the translation process, including the process of solving the problems of cross-cultural communication.



Author(s):  
Andrew Dean

Coetzee’s interest in destabilizing the boundaries of literature and philosophy is most evident in later fictions such as Elizabeth Costello. But as Andrew Dean argues in this chapter, this interest in moving across boundaries in fact originates much earlier, in Coetzee’s quarrel with the institutions and procedures of literary criticism. Coetzee used the occasion of his inaugural professorial lecture at the University of Cape Town (Truth and Autobiography) to criticize the assumption that literary criticism can reveal truths about literature to which literary texts are themselves blind. Influenced in part by such figures as Jacques Derrida and Paul de Man, Coetzee posed a series of challenging questions about the desires at stake in the enterprise of literary criticism. Developing these thoughts, Dean explores the way in which Coetzee’s earlier fiction, including such texts as Foe (1986), is energized by its quarrelsome relationship with literary criticism and theory, especially postcolonial theory.



Author(s):  
Mike Goode

Romantic Capabilities argues that popular new media uses of literary texts often activate and make visible ways the texts were already about their relationship to medium. Devising and modelling a methodology that bridges historicist literary criticism and reception studies with media studies and formalism, it contends that how a literary text behaves when it encounters new media reveals capabilities in media that can transform how we understand the text’s significance for the original historical context in which it was created. Following an introductory chapter that explains and justifies its approach to the archive, the book analyses significant popular “media behaviors” exhibited by three major Romantic British literary corpuses: the viral circulation of William Blake’s pictures and proverbs across contemporary media, the gravitation of Victorian panorama painters and stereoscopic photographers to Walter Scott’s historical fictions, and the ongoing popular practice of writing fanfiction set in the worlds of Jane Austen’s novels and their imaginary country estates. Blake emerges from the study as an important theorist of how viral media can be used to undermine law, someone whose art deregulates through the medium of its audiences’ heterogeneous tastes and conflicting demands for wisdom. Scott’s novels are shown to have fostered a new experience of vision and understanding of frame that helped launch modern immersive media. Finally, Austenian realism is revealed as a mode of ecological design whose project fanfiction grasps and extends.



2015 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 71
Author(s):  
Paula Pratt

This article tells the story, and analyzes the development, of a “staged metaphor” for the translation process, from its chance inception over ten years ago, to the more recent revision and staging of the script. In 2005, I was teaching world literature at Al Akhawayn University in Ifrane, Morocco, while also researching the writing of Irish and North African women. I chose to focus on those women writing in Irish, Tachelhit, Arabic, or French, whose work had been translated into English. I was initially inspired by Nuala Ni Dhomhnaill’s poem, “The Language Issue,” which compares the "sending forth" of her writing to a potential reader, to the story of Moses being discovered by Pharoah’s daughter. My ultimate goal was to produce a chamber theatre play, based on the Irish and North African texts, which would dramatize a metaphor for the translation process. This was an outgrowth of my doctoral work, in which I had drawn on oral interpretation theorists, who see the performance of literary texts as an accepted means of doing literary criticism. Accordingly, I also expanded the project to include the observations of translation theorists, and I incorporated these into the creation of the script for a chamber theatre performance. After directing a staging of the script in Morocco in 2007, I realized that I needed to add more choreographed movement, and to incorporate the character of Moses’s and Myriam’s mother into the metaphor. The addition of dance, and the foregrounding of the relationship between Myriam and her mother, draws unapologetically on female relationships. It is my conclusion that the revised metaphor, with the addition of these elements, is validated by Yves Bonnefoy’s and Henri Meschonnic's depictions of “translation as relationship with an author,” and that, the metaphor does indeed “provide . . . fresh insights.”



Literator ◽  
1991 ◽  
Vol 12 (3) ◽  
pp. 89-102
Author(s):  
H. Mondry

Re-evaluation of the cultural heritage of the past has been an integral part of Soviet literary criticism. From 1987 up to the present, literary criticism has played a leading role in the promotion of the economic, social and political reforms of perestroika. Literary critics use the methodology of social deconstruction in the interpretation of the literary texts of the past, actualising the problematics of the texts in accordance with their relevance to contemporary Soviet issues.



2003 ◽  
Vol 9 ◽  
Author(s):  
Boldizsár Fejérvári

It is a common fashion in literary criticism, or 'Lit Crit,' to treat reality, human behaviour, communication, and everything else as though they were 'texts to be read.' This paper proposes to go the other way: it interprets literature (or, more precisely, one literary text, Tom Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern Are Dead) as a part of reality in which several other layers of the real combine, such as linguistics, science, or other literary texts, most notably Hamlet. While Edward II is not generally considered a direct source for Stoppard's play, this paper shows how, in the wider perspective of 'interreality,' Marlowe's tragedy might interact with Rosencrantz and Guildenstern. At the same time it is proved that Rosencrantz and Guildenstern Are Dead, contrary to the critical conception of many, is not a parasitic work 'feeding off' Elizabethan playwrights, but a play that enters a symbiotic relationship with its host (as defined by Hillis Miller).



2015 ◽  
Vol 10 (1) ◽  
pp. 45
Author(s):  
Habibullah Ali Ibrahim Ali

In this study, we addressed method and style in Arabic criticism. By the efforts of Arab critics of old and new issue, the subjects of study were as follows: First, the stylistic origins. It means a stylistic in linguistic and rhetoric and literary criticism and other related; Second, analysis of stylistic levels where we focus on stylistic study premises for literary texts; Third, a study of the method in the old Arab criticism, in this part of the study, we noted some efforts by Arab critics about stylistic and their relevance studies in this stylistic aspect; Fourth, the stylistic of contemporary Arab criticism. This aspect of the survey stood at some critics of contemporary Arab studies in Stylistics, as stated what distinguishes each study than other studies. It is included as an appendix in whale most important results achieved in this study.



2019 ◽  
Author(s):  
Amal Nasser Frag

The unavoidable suffering is an outstanding theme which has its impact to almost all literary texts. Typically, unavoidable suffering is the supreme touchstone in life and literature. Poets used its presence incessantly. They are always conscious of its inevitability. Investigation of this theme gives the reader a panoramic view of vital issues that are unusually linked to some extent with suffering; such as religion, God, nature, love and immortality. In the poems discussed in this study, unavoidable suffering reflects the effect of modern psychology has had upon both literature and literary criticism. The main reflection of suffering which is implied in the characters presented reveal the very contradictions, absurdities and complexities of our life. The poets and novelists chosen in this paper portray suffering, as “an abstract force, in an attempt to come to terms with it as well as to fathom it.” (Gurra, 2019, p.5) In the inexorable quest to comprehend it, poets do not offer a final view of suffering because it remains for them the great unknown mystery. This paper, however, is an attempt to meticulously examine and critically analyze the images of suffering in minor characters presented in selected poems. The selected poems are of Robinson Jeffers, Allen Ginsberg, and Maya Angelou. The characters selected from different novels are minor ones. Characters like: Roger Chiilingworth from The Scarlet Letter (1850), Walter Morel from Sons and Lovers (1913), Zeena Frome from Ethan Frome (1911), and Rezia Warren Smith from Mrs. Dalloway (1925). Different kinds of suffering are disscussed in order to gain a better understanding of the writers’ perception of unavoidable suffering as well as to understand the western philosophy of it.



2012 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 226-244 ◽  
Author(s):  
Masayuki Teranishi ◽  
Aiko Saito ◽  
Kiyo Sakamoto ◽  
Masako Nasu

This article surveys the history of English studies and education in Japan, paying special attention to the role of literary texts and stylistics. Firstly, the role of literature and stylistics in Japan is discussed from a pedagogical point of view, including both English as a foreign language and Japanese as a native language. Secondly, the way in which stylistics has contributed to literary criticism in the country is examined, with reference to the history of literary stylistics since 1980. Finally, this article considers further applications of stylistics to language study in Japan, offering two examples: analysis of thought presentation in Yukio Mishima’s Megami (2006[1955]), and the teaching of an English poem and a Japanese haiku to Japanese EFL students. The overall aim of this article is to demonstrate that literature as language teaching material and stylistics as a critical and teaching method are significant not only in understanding English, but also in appreciating our own native language if it is not English.



Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document