scholarly journals Cultural Pluralism through Translation? Imagining the Italian Other in the Habsburg Monarchy

2003 ◽  
Vol 14 (1) ◽  
pp. 159-182 ◽  
Author(s):  
Michaela Wolf

AbstractThe historical relationships between the Italian peninsula and Austria are also reflected in the reception of Italian literary production in the Habsburg monarchy. This can be seen in the formation of a literary canon which always goes together with selective mechanisms. These selections decisively contribute to the formation of cultural hegemonies.This paper presents the creation of theOtherthrough the activity of translation in the context of the reception of national Italian literature in the Habsburg Monarchy. It will analyze what was accepted on the cultural market of the Habsburg Monarchy and what the criteria for the reception of translated Italian literature were. Against the background of a short survey of the various aspects of the Italian image created through intercultural contacts, this paper investigates the ways in which these images were discussed, created and represented through translation. The analysis of some paratexts will show that the margin left for the Italian culturalOtherwas quite narrow and largely reduced to stereotypical views of Italian culture.

Author(s):  
Victoria Margree ◽  
Daniel Orrells ◽  
Minna Vuohelainen

The introduction to the volume sets Richard Marsh in his historical context and argues that our understanding of late-Victorian and Edwardian professional authorship remains incomplete without a consideration of Marsh’s oeuvre. The introduction discusses Marsh as an exemplary professional writer producing topical popular fiction for an expanding middlebrow market. The seeming ephemerality of his literary production meant that its value was not appreciated by twentieth-century critics who were constructing the English literary canon. Marsh’s writing, however, deserves to be reread, as its negotiation of mainstream and counter-hegemonic discourses challenges our assumptions about fin-de-siècle literary culture. His novels and short stories engaged with and contributed to contemporary debates about aesthetic and economic value and interrogated the politics of gender, sexuality, empire and criminality.


Author(s):  
Sheila Jelen

Dvora Baron, a major writer of the Modern Hebrew Renaissance, or the Tehiyah, was one of the only woman writers to gain recognition in the Hebrew literary canon of the period. Born on December 4, 1887 to the town rabbi of Ouzda, on the outskirts of Minsk, Baron was educated by her father and her elder brother in ways that were highly unusual for girls of her geographical, historical, and religious milieu at the turn of the twentieth century. Women and girls, not systematically educated in Hebrew texts, were largely unable to bring their Hebrew textual skills to bear in the creation of a modern Hebrew literary idiom. Baron was a rare exception and much of the scholarship on Baron’s literary corpus focuses on her unusual achievement as a woman in the Modern Hebrew literary arena.


2003 ◽  
Vol 34 ◽  
pp. 303-317 ◽  
Author(s):  
Daniel E. Miller

With the creation of the Czechoslovak First Republic in October 1918, politicians began debating the fate of the great estates the new country had inherited from the Habsburg monarchy, and within six months, the National Assembly enacted a sweeping land reform. With some of the land, the state sponsored colonies—new or expanded agricultural settlements. The announced purpose of the colonization program was to relieve land hunger, which was a genuine concern. Equally important in the minds of many who administered the program and participated in it, however, was altering the ethnic composition of the border areas, where most of the colonies were located.


2018 ◽  
Vol 15 (supplement) ◽  
pp. 117-129
Author(s):  
Cristina Flores

André Lefevere highlights the central role of translations in the creation of literary fame, that is, in ‘the general reception and survival of works of literature among non-professional readers’. Through translations, the image of an author is shaped and projected in different national, historical and cultural contexts. The analysis of the selection of poems translated, and the introduction, notes and annotations that usually accompany those translations, can provide us with a preliminary overview of the presence of an author in a specific country of reception. This is especially true in the case of the reception of William Blake in Spain. The part played by translations, especially the earliest ones, is remarkable because some not only made Blake's work available to a Spanish readership but also provide readers with long introductions that constituted the first and, for a long time, sole critical approach to the British poet in Spanish. This article traces the progressive creation of Blake's literary canon and fame in Spain through the comprehensive analysis of the existing translations, both in Spanish and Catalan.


PMLA ◽  
1997 ◽  
Vol 112 (5) ◽  
pp. 1087-1101 ◽  
Author(s):  
Jonathan Brody Kramnick

This essay discusses the origins of the literary canon in mid-eighteenth-century England, looking in particular at the changing reputations of Shakespeare and Spenser. Situating the writing of English literary history within the context of the cultural market, print culture, and nationalism, I argue that the mid-century model of literary history both represents the dialectical outcome of previous decades of thinking through the problem of cultural change and puts in place the terms for the modern narrative of the literary canon. An earlier aesthetics of gendered and sociable refinement separated itself from a Gothic past later recovered as the singular moment of literary achievement. The Gothic account was then challenged by a rethinking of consumption as reading abstracted over time. Together, Gothic historicism and abstract reading formed the antithetical basis on which critics established the modern canonical account of English literary history.


1993 ◽  
Vol 21 (1) ◽  
pp. 109-118
Author(s):  
Jože Pirjevec

On December 1, 1918, as Regent Alexander proclaimed the creation of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes, the latter entered the new state under pressure from manifold motives. Besides the desire for Slavonic solidarity, there was also a more prosaic need that made them take that step. Following the disintegration of the Habsburg monarchy, in which they had lived for centuries, they emerged in the international political arena completely alone and inexperienced “as political children.” They had no borders confirmed by history, and no army apart from a handful of volunteers. For a neighbor, they had victorious Italy with the London Treaty in its pocket, in which the Great Powers promised it a large portion of Slovene territory for its participation in the war. The only power which it was possible to rely upon at that moment was Serbia, which, in turn, dictated its own conditions for the unification. The future state was to become a monarchy under a Karadjordjevich dynasty and was to be centrally structured, irrespective of the ethnic and historical distinctions among various “tribes” making up the new state. The fact that the three constituent entities of the Kingdom were lowered to the level of tribes is clearly indicative: it proclaimed the belief in the existence of a single South-Slavic nation which, although cleft into three branches by events in the past, was to reach its initial unity again, in line with the principle: one state, one nation.


2007 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 33-64
Author(s):  
Matteo Sanfilippo

This article examines the writings of Italian travellers in Canada and discusses how they affected and affect the images of Canadian cities in Italian culture. The article begins by looking at recent writings by one famous Italian author, Pier Vittorio Tondelli, and then moves back to examine his predecessors in the Italian literary production on Canada. In this manner, the article tries to see whether it is possible to sketch a genealogy of Italian descriptions of Canadian cities.


Organon ◽  
2012 ◽  
Vol 15 (30-31) ◽  
Author(s):  
Regina Zilberman

This essay assumes a hypothetical independence of Rio Grande do Suland, from this viewpoint, describes the outline of “gaúcha” literature, which wouldbegin the “‘sul-rio-grandense literary canon”. Afterwards, this hypothesis is argued,by showing the duality in the literary production of Rio Grande do Sul: following themodels established by the center of the country, or accepting the “Regionalism” andthus becoming marginal.


2019 ◽  
pp. 271-290
Author(s):  
Lyudmila Kuzmicheva

Serbia became an independent state after the Russo-Turkish war of 1877-1878. Relations between the Russian Empire and the Serbian Principality deteriorated on the eve of the signing of the Treaty of Berlin. This was largely due to the personal position of the Serbian Prince Milan. Serbian leadership considered it impossible to support Russia in the event of a new war. For the Russian side, the unwillingness of the Serbian side to follow Russia's recommendations was unexpected. Serbian historiography has long argued that this position of Serbia was due to the infringement of Serbian national interests in the course of signing of the Treaty of San Stefano. Serbian territorial claims were not satisfied, and the creation of Greater Bulgaria seemed unfair to the Serbs. However, sources indicate that the rejection of consultations with Russia occurred not only for this reason. Prince Milan took a determined course for an Alliance with Austria-Hungary and a break-up with Russia. This is recognised by modern Serbian historiography. The departure from consultations with the Russian Empire and the rapprochement with the Habsburg monarchy largely determined the nature of Serbia's state-building, as well as its relations with neighbouring Balkan States. Serbia gained the status of an independent state, but at the same time became dependent on its Northern neighbour - Austria-Hungary.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document