Connecting China, Russia, and the West; Synthesizing Literature, History, and Philosophy: Preface to Foreign Writers and Chinese Culture

Author(s):  
Daiyun Yue
2004 ◽  
Vol 179 ◽  
pp. 845-848
Author(s):  
Perry Link

From early times, Chinese culture has taken language, literature, history, morality, governance, and cosmology to be shades on a spectrum and not easily separable. Twentieth-century “literary reportage” (baogaowenxue), despite some foreign influences in its origins, very much continued this Chinese tradition. Its purpose, in the minds of its creators and readers, was to enter the sturm und drang of modern Chinese history – to expose social ills, re-organize society, resist invaders, and so on.The topic has not been well studied, either in China or the West. Yin-hwa Chou and Thomas Moran have written good dissertations on it, and T.A. Hsia, Paul Pickowicz and others have published insightfully on related areas. But no one has published the full-length study that the field needs, and it is disappointing that Charles Laughlin's new book also falls short.


2013 ◽  
Vol 12 (4) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Sakul Kundra

The French travelers and adventurers in the seventeenth and eighteenth centuries stated that Hindu philosophy, meteorology, Sanskrit language, literature, history and culture were taught by the Brahmans in schools. Indian education system has been a fascinating domain for the French voyager‟s observation who make compare and contrast with standard, knowledge and rationality of the Orient with Occidental world. Most of the travelers showed in their observations, a kind of superiority in terms of rationality and scientific knowledge of the west in comparison to east. These travelers highlighted a demeaning picture of Indian education system which according to them was based on sluggish, monotonous and irrational basis. The objective of this paper is to narrate the observations made by the French voyagers regarding Indian education system and its implications. Many firsthand French adventurers‟ records have been used in this paper in order to make an assessment of Indian education system by analyzing their records.Keywords: Education system, Vedas and Sanskrit language, Benaras sanctuary, Brahman role, Occident vs. Orient, Orthodox religious implications, Corruptness, Sluggishness, Astrologers


1996 ◽  
Vol 168 (4) ◽  
pp. 486-496 ◽  
Author(s):  
Patrick W. L. Leung ◽  
S. L. Luk ◽  
T. P. Ho ◽  
Eric Taylor ◽  
Felice Lieh Mak ◽  
...  

BackgroundThis study was undertaken to examine the validity of different diagnostic definitions of hyperactivity in a Chinese population. Estimates of the prevalence of hyperactivity were made according to these different diagnostic definitions.MethodIn a two-stage epidemiological study of hyperactivity in Hong Kong, 3069 Chinese schoolboys were screened by questionnaires; and a stratified sample of 611 of them entered a second stage for more detailed diagnostic assessment.ResultsChildren with hyperkinetic disorder (ICD–10) or ADDH (DSM–III) both displayed significant hyperactive symptoms, but with somewhat different external correlates; hyperkinetic disorder tended to show more neurodevelopmental impairments, ADDH more cognitive and educational difficulties. These findings raise the possibility of heterogeneity in the disorders present with hyperactivity. The DSM–III–R category of ADHD was more common, and those extra cases, that did not overlap with ADDH or hyperkinetic disorder, included children with no obvious behavioural, cognitive or neurodevelopmental impairments. Hence ADHD may be an over-inclusive category. Prevalence rates for hyperkinetic disorder, ADDH and ADHD were respectively 0.78%, 6.1% and 8.9%.ConclusionsA disorder of hyperactivity does exist in the Chinese culture, displaying the same kinds of symptomatology and external correlates as in the West. The prevalence rates of hyperkinetic disorder and ADDH in Chinese schoolboys are on the low side when compared to those reported in Western studies.


2018 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 258-265
Author(s):  
Xiaowei Zou ◽  

With the deepening of globalization, mutual cultural communication has become a trend. China's comprehensive national strength is constantly increasing and its influence is also expanding. In the process of cultural communication, Chinese folk culture works are gradually favored by western readers and become one of the channels for the west to understand China. The Right Bank of Argun (2005) is the work of Chi zijian, a Chinese female writer who has won many awards. It was translated by American Sinologist Bruce Humes into English, renamed The Last Quarter of the Moon, and finally published in The United Kingdom in 2013. The spread of The Last Quarter of the Moon around the world is conducive to the spread of Chinese culture and plays a positive role. This thesis takes Susan Bassnett’s cultural translation theory as the theoretical basis, combines the analysis of related translation strategies, and analyzes the relevant corpora through examples, intensive research on the translation of folk culture in The Last Quarter of the Moon.


Author(s):  
Jingwen Hu ◽  
Chuanmao Tian

As a new style of verse mainly created by Qu Yuan, Chu Ci is the first anthology of romantic poetry in China. With deeper communication between China and other countries, Chu Ci, as an invaluable treasure in the history of Chinese literature, has been gradually translated, introduced and disseminated around the globe. This paper briefly examines the history and present situation of translation and dissemination of Chu Ci in English-speaking countries, aiming to strengthen the globalization of Chinese culture.


Author(s):  
Scott Lash

This chapter develops the argument that China is a civilizational state and follows a trajectory different from that of the Western nation-state. Weber is correct in selecting features of Chinese culture and social and political structure that stand in contrast to Western forms of rationalization: the role of magic, the particularism of guilds, the absence of the Western polis and Roman law, and the universalism demanded of Christianity in contrast to the religions of southeast Asia. Following Sheldon Pollock’s The Language of the Gods in the World of Men, the nature of language itself differentiates Latin in the West, Sanskrit in south and southeast Asia, and Chinese analogical language in China. Language, or langue-pensée, has a determining effect on stratification and configurations of power, especially in the development of the vernacularization of language as a precondition for the nation-state. China, in contrast to India and the West, resisted vernacularization. It is as if the West had kept to the Latin of the Holy Roman Empire. The nature of Chinese language therefore is intrinsic to the civilization and imperial state in China to this day.


Art History ◽  
2021 ◽  
Author(s):  
Patricia J. Graham ◽  
Frank L. Chance

Literati painting in Japan is generally referred to as Bunjinga (literati painting; Ch. Wen ren hua) or Nanga (Southern School painting; Ch. nan zong hua), both terms borrowed from China. Wen ren hua refers to the status of artists who belonged to the scholar-gentleman class. Nan zong hua was coined by the Chinese painter and theorist Dong Qichang (b. 1555–d. 1636), who used it to describe art by literati, ostensibly amateurs, whose paintings were indebted to their mastery of calligraphy, expressed their inner feelings, and sought to capture the spiritual essence of their subjects. He deemed Nan zong hua superior to that of another so-called “school” of painters he invented, the “northern school,” professionals whose work he declared to be superficial and decorative. In relation to Japanese literati painters, however, this distinction between the southern and northern schools is largely irrelevant. The diverse and very large group of artists defined as literati painters were variously amateurs and professionals who worked in styles inspired by a wide range of Chinese pictorial approaches, which the Japanese learned from imported woodblock-printed painting books, actual paintings, and Chinese and Korean artists and calligraphers who visited or emigrated to Japan, including professional painters, Confucian scholars, and Chan (Zen) Buddhist monks. Some Japanese literati painters were samurai, others commoners. Their commonality is a dedication to and deep knowledge of Sinophile literati culture—particularly Chinese poetry—and their use of Chinese literati painting subjects, especially ink landscapes and themes, such as bamboo, in response to the market demands of Japanese consumers fascinated by Chinese culture. Many also brushed polished and colorful bird-and-flower paintings modeled after the work of Chinese professional painters, and their art was also impacted by native styles then in vogue and by naturalistic rendering drawn from exposure to imported Western art. Some literati artists earned their living as Confucian scholars or writers and painted as an avocation; others worked as professional painters, presiding over independent ateliers with legions of disciples. Although the literati painting movement began in the Kyoto region, it was quickly embraced by artists throughout the country who often traveled and shared ideas. The first writings on the subject date to the early 20th century, but the heyday of scholarship occurred in the 1970s and 1980s, and resulted, in the West, in a large number of dissertations, with the majority dating from the late 1970s through early 1990s. Those that were subsequently revised as published monographs have been omitted from this bibliography.


Author(s):  
Song Gang

The rise of China as a leading power in today’s world has attracted increasing scholarly attention to the country’s encounter with the West (primarily referring to Europe and North America in this volume) in the modern era, i.e., from the late sixteenth to the early twentieth centuries. While more recent research began to shift away from the model of a tradition–modernity polarity in explaining late imperial Chinese history, new approaches have been proposed to explore a broader range of subjects tied with the richly documented exchanges between China and the West since the sixteenth century. However, there is still a lack of collaborative effort to examine how Western culture, long shaped by the dominant Christian religion, was conceptualized and imagined by late imperial Chinese people, and vice versa, how Confucian-based Chinese culture was understood and interpreted in modern Europe and North America. Indeed, the multilayered two-way flows of words, beliefs, and experiences in such a significant cross-cultural encounter open up intriguing possibilities for further investigation. This volume, which consists of seven studies, presents cutting-edge research on the formation and transformation of different types of knowledge, perceptions, and representations exchanged between China and the West through the modern period. It aims to shed new light and provide refreshing perspectives for future exploration of related subjects in this field....


2021 ◽  
Author(s):  
◽  
Janette Briggs

<p>This thesis is the first English-language critical study of Chinese author Lao She’s(1899-1966) wartime epic ballad Jian bei pian and includes the ballad’s first translation into English. The thesis addresses a gap in knowledge about his work, a gap previously covered by simplistic labelling of it as patriotic propaganda. Lao She’s reputation in the West largely rests on his modern fiction, although his literary output covered many genres, generating at different times in his life the full range of reactions in China between popular acclaim and violent censure. Much of his writing, done during periods of intense cultural and political upheaval in China, reflected the events through which he lived. Jian bei pian, his poetic record of a journey through northern China during the Second Sino-Japanese War, is unique, both of its time and outside of its time, yet it has received relatively little attention from critics in China or in the West. Recent Chinese studies on Jian bei pian have highlighted the poem’s patriotic elements, retrospectively interpreting it as an endorsement of China’s Communist Party and deeming it part of his wartime nation-building literature. In the West Jian bei pian has been almost completely ignored, apart from observations which similarly focus on its imputed status as patriotic propaganda and condemn or dismiss it for that reason.  This thesis evaluates the evidence for and against Jian bei pian’s significance and effectiveness as wartime propaganda by examining the poem through frameworks of nation building theory. Textual analysis of Jian bei pian’s images of China, its narrative treatment of China’s history, and of culturally significant periods and sites, finds that the patriotic rhetoric is inconsistent. This finding echoes recent work of some Western scholars who have observed contradictions and insecurities in Lao She’s pre-war and wartime fiction that undermined his ability to convey a patriotic message. In rejecting Jian bei pian as nation-building, the thesis argues that Lao She’s writing of the poem was primarily driven by personal factors. Against the background of his recorded views, expressed motives and comments on the circumstances in which the poem was written, further textual analysis focuses on Jian bei pian’s diverse features reflecting the influence of traditional and classical elements of Chinese culture. This analysis of the poem’s composition, in both form and subject matter, highlights the importance of China’s classical poetry for Lao She, and suggests that Jian bei pian, in its travelogue depictions of a China where geography is overlaid with a sense of its history, literature and art, may belong in China’s classical jiyoushi (poems about travel) tradition – aspects of Jian bei pian recently noted by a few Chinese scholars but previously overlooked in the West.</p>


Author(s):  
Albert Monshan Wu

This book examines how German Protestant and Catholic missionaries reconsidered their attitudes toward Confucianism and, more broadly, Chinese culture. In the 1860s, German missionaries attacked traditional Chinese values as antithetical to their goals of converting China to Christianity, and congregational leadership lay solely in German hands. By the 1930s, missionaries commented that Christianity’s global survival—both in China and the West—depended on a synthesis of Christ and Confucius. Even before they were forced by the Communists to leave in the early 1950s, the German missionaries had relinquished leadership to Chinese clergy. Why did these institutional and ideological shifts occur? How did German missionaries come to repudiate their former beliefs and tactics? This book argues that German missionaries, since their first entry into China, considered their missionary work in China as a failure. Propelled by failure, the German missionaries sought to reform their practices. These missionaries began to challenge Germany’s imperial project and even abandon central theological ideas such as the exclusivity of Christian salvation. Chinese Christians were crucial partners in the process, pushing the German missionaries to relinquish their previous claims of Christian superiority. In time, this thinking catalyzed a revolution among European Christians about the nature of Christianity itself. This book sheds light on the roots of Christianity’s global shift from being a predominantly European religion in the nineteenth century to a non-European one by the twenty-first century.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document