Is ‘NBA’ Chinese or English?

English Today ◽  
2017 ◽  
Vol 33 (4) ◽  
pp. 33-39 ◽  
Author(s):  
Mingwu Xu ◽  
Chuanmao Tian

In recent years, the use of foreign loanwords in Chinese has increased significantly. It has been estimated that there are currently about 3,000 foreign words in Chinese, most of which are related to English (Zhang, 2006). Of these, more than 500 words are frequently used, together with their abbreviations and translations. In response to this situation, the Chinese government established the Inter-ministerial Joint Meeting on Chinese Language Translation and Writing Specifications (IJM-CLTWS) in 2012, consisting of ten state-level ministries and institutions such as the State Language Commission, the Central Compilation & Translation Bureau, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Education. Thus far, the expert committee of the IJM-CLTWS has identified four groups of foreign words and their standard Chinese translations.

2020 ◽  
Vol 72 (2) ◽  
pp. 618-629
Author(s):  
T. Kalibekuly ◽  

In Chinese linguistics, the terms are formed in the national state language while the international terms are adapted to the phonetic laws of the Chinese language. It is not always easy to translate Chinese linguistic terms into Kazakh. There are many terms in the Chinese language that are interpreted differently in the Kazakh language translation. The article analyzes the terms of the Chinese language grammar used in textbooks, manuals, linguistic dictionaries published in Kazakhstan and China and their translations into Kazakh and Russian. On the basis of the analysis, attempts were made to unify the linguistic terms which are being translated into Kazakh differently and give the closest meaning of the terms that were translated incorrectly


English Today ◽  
2016 ◽  
Vol 33 (3) ◽  
pp. 25-30 ◽  
Author(s):  
Qing Shao ◽  
Xuesong Gao

There have been growing concerns in recent years about the status of English in China, the most populous country that boasts the largest number of English speakers and learners (Bolton & Graddol, 2012; Wang, 2015). Such concerns are closely associated with the rising importance of the Chinese language worldwide, which seems to signal that ‘English is no longer so important’ (Wei & Feng, 2015: 59). The Chinese government has become much more active in promoting Chinese as an international language through the establishment of Confucius Institutes worldwide. The concerns about the status of English have also been related to the growing assertiveness of China's nationalism. In September 2013, a former spokesman of the Ministry of Education appealed to the public to emancipate children from English and save the Chinese language (Zheng, 2014). In October 2013, the Beijing Municipal Commission of Education announced that the weighting of the English section in the Beijing version of Gaokao, the national university matriculation examination, would be reduced to 100 from 150, starting from 2016. In the meantime, the weighting of Chinese will be increased to 180 (Wei & Feng, 2015). In March 2016, the Beijing Education Examination Authority finalized the decision and set the weighting of Chinese and English in Gaokao to 150 in 2016 (Beijing Education Examination Authority, 2016). In addition to Gaokao, critics have openly challenged whether satisfactory College English Test (CET®) results should be used as a prerequisite for degree conferment in many Chinese universities (Xie, 2014).


Author(s):  
Jie Gao

Chapter 9 explores the roles of Sino–foreign education partnerships (SFEP) within China’s Belt and Road Initiative (BRI), in particular, how it has been shifted from a strategic tool to reform and upgrade China’s domestic higher education sector, to becoming a diplomatic instrument for building connections between China and the regions and countries along the BRI routes. The history of the development of SFEP reveals how policy and regulation have evolved. The shifting paradigm of the Chinese government, through its MOE (Ministry of Education), in regulating SFEP provides a window into the grand transformation of China’s narrative towards its position in the global education hierarchy. China is shifting from the follower/importer of “advanced foreign educational programs,” to a proactive player that builds a platform and framework for educational collaboration in the world. Now, China is becoming an initiator/exporter of its own educational programs and culture along the belt and road.


2019 ◽  
pp. 18-20 ◽  
Author(s):  
Zhou Yang ◽  
Hans De Wit

This article is based on a report released by China’s ministry of education, indicating that more than half of the country’s international students come from Asian countries, with Korea sending the most students. International students in China are mostly nondegree and study literature. In order to attract international students, the Chinese government has taken several measures, such as providing scholarships, encouraging the provision of English-taught courses, and granting work permits to this population. But China faces challenges in attracting more degree-seeking students.


1974 ◽  
Vol 8 (3) ◽  
pp. 373-389 ◽  
Author(s):  
J. Y. Wong

In the years 1856–60, Great Britain, France and China were involved in a war, which has been referred to by different names, depending, naturally enough, on the nationality of the historian. Scholars in China, almost without exception, call it the Second Opium War. Historians in England, however, usually prefer to call it the Second Anglo-Chinese War or even the Second China-foreign War. It has been given yet another name, the Arrow War. None of these names is, strictly speaking, entirely appropriate. To begin with, the war was not fought over the question of opium, although in many ways it was a continuation of the Opium War of less than two decades before. In the last analysis, it was a consequence of an ever-expanding British economy. Secondly, although it is true that Great Britain and China were the chiefcontenders, the title Anglo-Chinese War ignores the part played by France in the campaign. Then the name Second China-foreign War, apart from betraying the English desire to forget that part of their past, is misleading because it focuses attention on China herself rather than on British encroachment on that country. Finally, the Arrow incident was, like the burning of opium by Commissioner Lin, an immediate cause of the quarrel; but once London had decided to resort to arms, little further reference was made to it in British diplomatic documents. The name Arrow War is particularly irrelevant for the period after the scene of confrontation had changed from Canton to Tientsin and then Peking. On balance, however, the names Second Anglo-Chinese War and Arrow War seem preferable because they do not carry overtones of nationalist prejudice. The latter title has the additional merit of illustrating how, in the age of European expansion, a small diplomatic incident could be magnified to justify the use of force to press home demands unrelated to it. It reflects the fact that the receiving end—in this case China, and in particular her Imperial Commissioner for Foreign Affairs, Yeh Ming-ch'en—tried throughout to argue the case over the specific casus belli, whereas for the British the whole affair was merely a pretext for wider demands to be made on China. Thus it seems more appropriate to call the conflict the Arrow War; and in order to examine its origins, the first step will be to analyse the documentary evidence related to the Arrow incident. Some papers in the Chinese language have only recently been made available to scholars in the Public Record Office. London, and these provide additional information for a re-investigation of the origins of the war.


2021 ◽  
Author(s):  
Yiying Chen

In order to explore the impact of Netspeak on the modem standard Chinese language, this study investigates the features and sources of Netspeak and then examines two anxieties that prevail around Chinese society: (1) Can the English elements in Netspeak be regarded as a sign of "English Invasion" and destroy the purity of Chinese language or even blemish Chinese cultural sovereignty? (2) Can "Netspeak confuse people's perception of what standard Chinese language should be so as to have negative impact on Chinese language? Related literatures both in China and in the western countries are examined. Some linguistic theories are applied or verified. Quantitative research method is used to verify my hypothesis that Netspeak will not have a deeply negative impact on Modem Standard Chinese in the long run, although it has already become a popular social dialect in the China"--From introduction, page 4.


2020 ◽  
Vol 2 (4) ◽  
pp. 28
Author(s):  
. Zeeshan

Machine Translation (MT) is used for giving a translation from a source language to a target language. Machine translation simply translates text or speech from one language to another language, but this process is not sufficient to give the perfect translation of a text due to the requirement of identification of whole expressions and their direct counterparts. Neural Machine Translation (NMT) is one of the most standard machine translation methods, which has made great progress in the recent years especially in non-universal languages. However, local language translation software for other foreign languages is limited and needs improving. In this paper, the Chinese language is translated to the Urdu language with the help of Open Neural Machine Translation (OpenNMT) in Deep Learning. Firstly, a Chineseto Urdu language sentences datasets were established and supported with Seven million sentences. After that, these datasets were trained by using the Open Neural Machine Translation (OpenNMT) method. At the final stage, the translation was compared to the desired translation with the help of the Bleu Score Method.


2020 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 10
Author(s):  
Xiaohe Huang

The “College English Curriculum Requirements” promulgated by the Ministry of Education of China has detailed regulations on the five aspects of English listening, speaking, reading, writing, and translating for ordinary undergraduates. However, the foreign language translation ability of most college students in China is still the weak link in the English ability structure. With the further opening up of all walks of life in China, the role of English in daily life and work is becoming more and more important. This paper analyzes and summarizes the current situation and problems of college English translation teaching in China, and proposes corresponding improvement measures.


Author(s):  
Ma Zhan ming

Abstract Qingzhen Shiyi is an Islamic theology work in Chinese language authored by an eighteenth century Chinese Muslim scholar known as Jin Tianzhu. The main reason for writing this book was twofold: (2) removing suspicion from the then Chinese government officials' minds that Muslms' behavior was against the Chinese culture and practices, and (2) letting Chinese Muslims know the original teachings of Islam concerning their daily lives. This work appears to be theological cum jurisprudential because the author has discussed Islamic practices from these two angles. His arguments are to some extent apologetic because to justify the efficacy of Islamic rites and rituals the author has brought the views of Confucius. He has also been logical to explain why certain Muslim practices were highly appreciable. This paper aims at introducing that Chinese Muslim scholar and his work Qingzhen Shiyi, focusing mainly on Tianzhu's theological views on God, reward and punishment etc. and legal views on lawful and unlawful, celebration of Eid festival, charity work, wearing skullcap, ritual bath etc.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document