Biochemical, Pharmacological, and Medical Terminology in French and German Chemical Literature

Author(s):  
HENRY FISCHBACH
Keyword(s):  
2014 ◽  
Vol 19 (5) ◽  
pp. 3-12
Author(s):  
Lorne Direnfeld ◽  
David B. Torrey ◽  
Jim Black ◽  
LuAnn Haley ◽  
Christopher R. Brigham

Abstract When an individual falls due to a nonwork-related episode of dizziness, hits their head and sustains injury, do workers’ compensation laws consider such injuries to be compensable? Bearing in mind that each state makes its own laws, the answer depends on what caused the loss of consciousness, and the second asks specifically what happened in the fall that caused the injury? The first question speaks to medical causation, which applies scientific analysis to determine the cause of the problem. The second question addresses legal causation: Under what factual circumstances are injuries of this type potentially covered under the law? Much nuance attends this analysis. The authors discuss idiopathic falls, which in this context means “unique to the individual” as opposed to “of unknown cause,” which is the familiar medical terminology. The article presents three detailed case studies that describe falls that had their genesis in episodes of loss of consciousness, followed by analyses by lawyer or judge authors who address the issue of compensability, including three scenarios from Arizona, California, and Pennsylvania. A medical (scientific) analysis must be thorough and must determine the facts regarding the fall and what occurred: Was the fall due to a fit (eg, a seizure with loss of consciousness attributable to anormal brain electrical activity) or a faint (eg, loss of consciousness attributable to a decrease in blood flow to the brain? The evaluator should be able to fully explain the basis for the conclusions, including references to current science.


1998 ◽  
Vol 37 (04/05) ◽  
pp. 327-333 ◽  
Author(s):  
F. Buekens ◽  
G. De Moor ◽  
A. Waagmeester ◽  
W. Ceusters

AbstractNatural language understanding systems have to exploit various kinds of knowledge in order to represent the meaning behind texts. Getting this knowledge in place is often such a huge enterprise that it is tempting to look for systems that can discover such knowledge automatically. We describe how the distinction between conceptual and linguistic semantics may assist in reaching this objective, provided that distinguishing between them is not done too rigorously. We present several examples to support this view and argue that in a multilingual environment, linguistic ontologies should be designed as interfaces between domain conceptualizations and linguistic knowledge bases.


2015 ◽  
Vol 2 ◽  
pp. 110-121
Author(s):  
María Shcherbakova

В течение последних нескольких десятилетий проблемы терминологии привлекли внимание многих исследователей и ученых, что может объясняться растущей важностью науки в жизни людей. Развитие медицинской терминологии началось много веков назад и продолжается по сей день. Основная цель этой работы заключается в рассмотрении терминологического глоссария сердечно-сосудистой системы, созданного на основе  Nomina Anatomical 2001 года, а также в комплексном анализе перевода специализированной терминологии. Наряду с разработкой испано-русского двуязычного глоссария, мы также обратили внимание на анализ собранных данных и комментарии, которые могут предотвратить ошибки и путаницу среди переводчиков и получателей переведенной информации. Для достижения целей мы прибегли к методу анализа параллельных текстов на выбранную тему в испанском и русском языках, а также к методу визуализации, что позволило нам перевести термины из списка и гарантировать высокий уровень точности, объективности, корректности, эквивалентности и адекватности. Основной гипотезой данной статьи является то, что, несмотря на греческое и латинское происхождение большинства выбранных терминов на испанском и значительной их части в русском языке, дословный перевод представляет собой наиболее серьезную и наиболее распространенную ошибку, которую совершают переводчики медицинских текстов, что объясняется особенностями развития медицинских систем в русском и испанском языках, где каждая отрасль терминологии сосредоточилась на своих собственных эволюционных принципах.Resumen: En las últimas décadas, los problemas de la terminología han llamado la atención de muchos investigadores y científicos, lo cual se explica por la creciente importancia que adquiere la ciencia en la vida de las personas. La terminología médica empezó su formación hace siglos y sigue desarrollándose hasta el momento. El objetivo de nuestro trabajo es dar cuenta de la creación de un glosario de la terminología del sistema cardiovascular basada en la Nómina Anatómica del año 2001 y un análisis exhaustivo de la traducción de términos realizada. Además de la elaboración de un glosario bilingüe español-ruso también nos hemos centrado en el análisis de datos recogidos y comentarios que pueden prevenir errores y confusiones para los traductores y otros destinatarios. Para conseguir los objetivos propuestos hemos optado principalmente por el método de análisis de textos paralelos acerca del tema elegido en español y en ruso, así como el de la metodología de visualización, lo que nos ha permitido traducir los términos de la lista representada garantizando el máximo nivel de fidelidad, objetividad, precisión, equivalencia y adecuación. La hipótesis principal del presente artículo consiste en que, a pesar del origen griego y latín de la mayoría de los términos seleccionados en castellano y una gran parte de los términos en ruso, la traducción literal de éstos representa el error más grave y más frecuente de los traductores de los textos médicos ya que debido a las peculiaridades del desarrollo de los sistemas de lenguajes médicos en español y en ruso, la terminología de cada idioma ha seguido sus propias pautas de evolución.Abstract: During the last few decades the problems of terminology have caught the attention of many researchers and scientists which can be explained by the growing importance of science in the lives of people. Medical terminology formation began centuries ago and keeps developing nowadays. The main objective of this paper is to discuss the terminological glossary of the cardiovascular system created based on the Nomina Anatomical 2001 as well as the comprehensive analysis of specialized terminology translation. Apart from the development of the Spanish-Russian bilingual glossary, I have also focused on the analysis of data collected and comments that can prevent errors and confusion among translators and recipients of the translated information. To achieve the objectives the method of analysis of parallel texts on the subject chosen has been used in Spanish and in Russian, as well as that of visualization, which allowed us to translate the terms from the list and guarantee the highest level of fidelity, objectivity, accuracy, equivalence and adequacy. The main hypothesis of this article is that, despite the Greek and Latin origin of most of the terms selected in Spanish and a large part of the terms in Russian, their literal translation represents the most serious and most common mistake that translators in healthcare setting make due to the peculiarities of the development of medical systems in Spanish and Russian languages, where each language terminology has followed its own guidelines of evolution.  


2020 ◽  
Vol 7 ◽  
pp. 238212052097719
Author(s):  
Crystal Lim ◽  
Jamie Xuelian Zhou ◽  
Natalie Liling Woong ◽  
Min Chiam ◽  
Lalit Kumar Radha Krishna

Background: With nearly 400 000 migrant workers in Singapore, many from Bangladesh, India and Myanmar, language and cultural barriers posed a great many challenges during the COVID-19 pandemic. This was especially so as majority of the COVID-19 clusters in Singapore emerged from their communal dormitories. With concerns arising as to how this minority group could be best cared for in the intensive care units, the need for medical interpreters became clear. Main: In response, the Communication and Supportive Care (CSC) workgroup at the Singapore General Hospital developed the ‘Medical Interpreters Training for ICU Conversations’ program. Led by a medical social worker-cum-ethicist and 2 palliative care physicians, twenty volunteers underwent training. The program comprised of 4 parts. Firstly, volunteers were provided with an overview of challenges within the COVID-19 isolation ICU environment. Discussed in detail were common issues between patients and families, forms of distress faced by healthcare workers, family communication modality protocols, and the sociocultural demographics of Singapore’s migrant worker population. Secondly, key practice principles and ‘Do’s/Don’ts’ in line with the ethical principles of medical interpretation identified by the California Healthcare Interpreters Association were shared. Thirdly, practical steps to consider before, during and at the end of each interpretation session were foregrounded. Lastly, a focus group discussion on the complexities of ICU cases and their attending issues was conducted. Targeted support was further provided in response to participant feedback and specific issues raised. Conclusion: As a testament to its efficacy, the program has since been extended to the general wards and the Ministry of Health in Singapore has further commissioned similar programs in various hospitals. In-depth training on the fundamentals of medical terminology, language and cultural competency should be provided to all pertinent healthcare workers and hospitals should consider hiring medical interpreters in permanent positions.


JAMA ◽  
1977 ◽  
Vol 238 (19) ◽  
pp. 2043 ◽  
Author(s):  
John H. Dirckx
Keyword(s):  

Author(s):  
TATIANA V. LUKOYANOVA ◽  
◽  
LYUBOV M. KASIMTSEVA ◽  

He problem of interaction between language and society is more and more relevant in the modern world. Changes of the world have influenced the discourse in various spheres of communication. Moreover the progress of medicine has led to changes in the system of medical terms, and, consequently, to difficulties in understanding of terms in the ordinary consciousness. A person always wants to understand other people and to be understood by them. So it is the main goal of communication. The article deals with the issue of the functioning of medical terms in the minds of first-year French-speaking students. First-year stu- dents have the ordinary consciousness. Medical terms, which are studied by them (first-year students), function in the ordinary consciousness in incorrect form. It's because they are based on associations, feelings which the person has during the process of cognition, and, therefore, they must be interpreted. During the process of learning, there is a need to clarify the personal meanings that medical students have in regarding to special terms. In this article the author gives the results of the research concerning the French-speaking students' knowledge of medical terminology. The author gives examples of the perception and rethinking of medical terms based on common knowledge and examines the formation of scientific knowledge to develop the language of medicine in the consciousness of students and its competent use in the future.


Terminology ◽  
2021 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 10-34
Author(s):  
Maria-Cornelia Wermuth

Abstract This paper deals with collaborative terminological activities in the biomedical field. Efficient communication based on uniform language use is a prerequisite for safe and cost-efficient patient care. Terminological consistency and standardization are therefore central issues in healthcare with high societal relevance. The objectives of this contribution are (1) to show how actors from different disciplines and institutions are involved in the standardization of medical terminology and electronic terminology systems; (2) to describe how translation-oriented terminological principles affect the translation of the Systematic Nomenclature of Medicine – Clinical Terms (SNOMED CT). The challenges of this approach will be discussed and some suggestions for its further development will be made.


2006 ◽  
Vol 186 (5) ◽  
pp. E10-E10
Author(s):  
Michael Mulligan
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document