Revisions to the Siraya lexicon based on the original Utrecht Manuscript

Author(s):  
Christopher Joby

Summary Linguistic historiography analyzes how linguistic knowledge has been acquired, stored, used and diffused. This article examines what can happen if linguists rely on copies of source data rather than the source data itself. It takes as a case study linguistic data from Siraya, a now-extinct Formosan language. Documents compiled in the seventeenth century by Dutch missionaries in Taiwan form a significant source of data for Siraya. One such document, a wordlist known as the Utrecht Manuscript (UM), is the principal source for the lexicon of one variety of Siraya, “Siraya Proper”. It has been published three times. Each edition, however, contains many errors. These editions, rather than the manuscript, have been used by scholars investigating Siraya. This article aims to correct errors in the editions and secondary literature on the UM with my readings of the manuscript itself. It therefore presents a more accurate record of the lexicon of “Siraya Proper” as well as illustrating the importance of using primary rather than secondary sources of linguistic data. Finally, it introduces an online edition of the UM, which will provide scholars and language revivalists with a useful resource for this lexicon.

1970 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 1-12
Author(s):  
Robert W. Poetschke ◽  
George A. Rothrock
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 4 (1) ◽  
pp. 82 ◽  
Author(s):  
Noezafri Amar

This research was aimed at describing the accuracy level of Google Translate especially in translating English text into Indonesian based on language error analysis and the use of equivalence strategy. The data were collected by taking one paragraph from Johann Gottfried Herder’s Selected Writings on Aesthetics book as the source text. Then they were translated by Google Translate (GT). The data of GT translation were analyzed by comparing them with the measurement instrument of translation equivalence level and elaborating the equivalence strategy of GT. By doing so the language errors were seen thus the accuracy level of GT translation could be described. The result of this research showed that (1) out of 13 source data only 4 or 31% are accurate translation, 7 or 54% are less accurate translation, and 2 or 15% are inaccurate translation. Therefore it is implied that its reliability for accurate level is only 31%. Half of them is less understandable and a few are not understandable. (2) If the appropriate equivalence translation strategy is sufficiently transposition and literal, GT can produce an accurate translation. (3) If the appropriate equivalence translation strategy is combined strategy between transposition and modulation or descriptive, more difficult strategies, GT just produce less accurate translation because it kept using literal and transposition strategies. (4) But if the appropriate equivalence translation strategy is only modulation, GT just produce inaccurate translation which is not understandable because it can only use transposition strategy. Even if the appropriate equivalence translation strategy is just a transposition strategy, in one case, GT failed to translate and it produced inaccurate translation because its strategy is only literal. In conclusion, especially in this case study, Google Translate can only translate English source text into Indonesian correctly if the appropriate equivalence translation strategy is just literal or transposition.AbstrakPenelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan tingkat keakuratan Google Translate khususnya dalam menerjemahkan teks berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia berdasarkan analisis kesalahan bahasa dan penggunaan strategi pemadanan. Data dikumpulkan dengan mengambil satu paragraf dari buku Johann Gottfried Herder yang berjudul ‘Selected Writings on Aesthetics’ sebagai teks sumber. Kemudian data tersebut diterjemahkan oleh Google Translate (GT). Data terjemahan GT itu dianalisis dengan cara membandingkannya dengan instrumen pengukur tingkat kesepadanan terjemahan dan menjelaskan strategi pemadanan yang digunakan. Dengan melakukan hal tersebut kesalahan bahasanya dapat terlihat sehingga tingkat keakuratan terjemahan GT dapat dideskripsikan. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa (1) Dari 13 data sumber hanya 4 data atau 31% yang merupakan terjemahan akurat, 7 data atau 54% merupakan terjemahan yang kurang akurat, dan 2 data atau 15% merupakan terjemahan tidak akurat. Dengan demikian tingkat kehandalannya sampai pada tingkat akurat hanya sebesar 31% saja. Sementara sekitar setengahnya lagi kurang dapat dipahami. Sedangkan sisanya tidak bisa dipahami. (2) Apabila strategi pemadanan yang seharusnya dipakai cukup transposisi dan terjemahan literal saja ternyata GT mampu menghasilkan terjemahan yang akurat. (3) Apabila strategi yang harus dipakai adalah strategi kombinasi antara transposisi dan modulasi atau deskriptif, strategi yang lebih sulit, GT hanya mampu menghasilkan terjemahan yang kurang akurat karena tetap menggunakan strategi penerjemahan literal dan transposisi saja. (4) Tetapi apabila strategi yang seharusnya dipakai hanya strategi modulasi saja GT hanya menghasilkan terjemahan tidak akurat, yang tidak bisa dipahami karena hanya mampu memakai strategi transposisi saja. Bahkan jika seharusnya strategi yang dipakai adalah sekedar transposisi, pada satu kasus, GT ternyata gagal menerjemahkan dan menghasilkan terjemahan tidak akurat karena strategi yang dipakainya adalah penerjemahan literal. Sebagai simpulan, khususnya dalam studi kasus ini, Google Translate hanya mampu menerjemahkan teks sumber berbahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia secara akurat jika strategi pemadanannya yang sesuai hanya sekedar literal atau transposisi.


Author(s):  
Isabel Rivers

This chapter analyses the editions, abridgements, and recommendations of texts by seventeenth-century nonconformists that were made by eighteenth-century dissenters, Methodists, and Church of England evangelicals. The nonconformist writers they chose include Joseph Alleine, Richard Baxter, John Flavel, John Owen, and John Bunyan. The editors and recommenders include Philip Doddridge, John Wesley, Edward Williams, Benjamin Fawcett, George Burder, John Newton, William Mason, and Thomas Scott. Detailed accounts are provided of the large number of Baxter’s works that were edited, notably A Call to the Unconverted and The Saints Everlasting Rest, and a case study is devoted to the many annotated editions of Bunyan’s Pilgrim’s Progress and the ways in which they were used. The editors took into account length, intelligibility, religious attitudes, and cost, and sometimes criticized their rivals’ versions on theological grounds.


2021 ◽  
Vol 13 (15) ◽  
pp. 8490
Author(s):  
Hongjie Peng ◽  
Lei Hua ◽  
Xuesong Zhang ◽  
Xuying Yuan ◽  
Jianhao Li

In recent years, ecosystem service values (ESV) have attracted much attention. However, studies that use ecological sensitivity methods as a basis for predicting future urban expansion and thus analyzing spatial-temporal change of ESV are scarce in the region. In this study, we used the CA-Markov model to predict the 2030 urban expansion under ecological sensitivity in the Three Gorges reservoir area based on multi-source data, estimations of ESV from 2000 to 2018 and predictions of ESV losses from 2018 to 2030. Research results: (i) In the concept of green development, the ecological sensitive zone has been identified in Three Gorges reservoir area; it accounts for about 35.86% of the study area. (ii) It is predicted that the 2030 urban land will reach 211,412.51 ha by overlaying the ecological sensitive zone. (iii) The total ESV of Three Gorges Reservoir area showed an increasing trend from 2000 to 2018 with growth values of about USD 3644.26 million, but the ESVs of 16 districts were decreasing, with Dadukou and Jiangbei having the highest reductions. (iv) New urban land increases by 80,026.02 ha from 2018 to 2030. The overall ESV losses are about USD 268.75 million. Jiulongpo, Banan and Shapingba had the highest ESV losses.


Author(s):  
Alvin Cheng-Hsien Chen

AbstractIn this study, we aim to demonstrate the effectiveness of network science in exploring the emergence of constructional semantics from the connectedness and relationships between linguistic units. With Mandarin locative constructions (MLCs) as a case study, we extracted constructional tokens from a representative corpus, including their respective space particles (SPs) and the head nouns of the landmarks (LMs), which constitute the nodes of the network. We computed edges based on the lexical similarities of word embeddings learned from large text corpora and the SP-LM contingency from collostructional analysis. We address three issues: (1) For each LM, how prototypical is it of the meaning of the SP? (2) For each SP, how semantically cohesive are its LM exemplars? (3) What are the emerging semantic fields from the constructional network of MLCs? We address these questions by examining the quantitative properties of the network at three levels: microscopic (i.e., node centrality and local clustering coefficient), mesoscopic (i.e., community) and macroscopic properties (i.e., small-worldness and scale-free). Our network analyses bring to the foreground the importance of repeated language experiences in the shaping and entrenchment of linguistic knowledge.


1988 ◽  
Vol 113 (2) ◽  
pp. 274-305
Author(s):  
Jerome Roche

It is perhaps still true that research into sacred types of music in early seventeenth-century Italy lags behind that into madrigal, monody and opera; it is certainly the case that the textual aspects of sacred music, themselves closely bound up with liturgical questions, have not so far received the kind of study that has been taken for granted with regard to the literary texts of opera and of secular vocal music. This is hardly to be wondered at: unlike great madrigal poetry or the work of the best librettists, sacred texts do not include much that can be valued as art in its own right. Nevertheless, if we are to understand better the context of the motet – as distinct from the musical setting of liturgical entities such as Mass, Vespers or Compline – we need a clearer view of the types of text that were set, the way in which composers exercised their choice, and the way such taste was itself changing in relation to the development of musical styles. For the motet was the one form of sacred music in which an Italian composer of the early decades of the seventeenth century could combine a certain freedom of textual choice with an adventurousness of musical idiom.


2010 ◽  
Vol 26-28 ◽  
pp. 620-624 ◽  
Author(s):  
Zhan Wei Du ◽  
Yong Jian Yang ◽  
Yong Xiong Sun ◽  
Chi Jun Zhang ◽  
Tuan Liang Li

This paper presents a modified Ant Colony Algorithm(ACA) called route-update ant colony algorithm(RUACA). The research attention is focused on improving the computational efficiency in the TSP problem. A new impact factor is introduced and proved to be effective for reducing the convergence time in the RUACA performance. In order to assess the RUACA performance, a simply supported data set of cities, which was taken as the source data in previous research using traditional ACA and genetic algorithm(GA), is chosen as a benchmark case study. Comparing with the ACA and GA results, it is shown that the presented RUACA has successfully solved the TSP problem. The results of the proposed algorithm are found to be satisfactory.


2021 ◽  
Vol ahead-of-print (ahead-of-print) ◽  
Author(s):  
Fernanda Kalil Steinbruch ◽  
Bernardo Soares Fernandes ◽  
Leandro da Silva Nascimento ◽  
Paulo Antônio Zawislak

Purpose The purpose of this paper is to identify the main activities that startups outsource and the elements involved in outsourcing decisions. Design/methodology/approach A multi-case study composed of Brazilian startups was conducted. Data through interviews and secondary sources were obtained. Two groups of startups were considered and analyzed comparatively: startups in the development stage and in the sales stage. Findings The findings show that even though the literature suggests that the core business should not be outsourced, some startups do have to outsource this kind of activity. That was the main difference found between startups in the sales stage and in the development stage: the former group has a solid structure, knowledge and resources, so they can keep the core business inside the firm; whereas the latter group has little experience, scarce knowledge and resources, making outsourcing a more attractive alternative. Originality/value Theoretically, this paper approaches a perspective underexplored in the innovation and management literature: outsourcing in startups. It highlights how outsourcing, as a decision between making and buying, can help startups to improve success potential. In practice, this paper discusses and demonstrates why and what can be outsourced by startups in the development and in the sales stages to overcome their limitations and, consequently, achieve better innovative results.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document