scholarly journals Compositional phrasal verbs with up

2009 ◽  
Vol 32 (2) ◽  
pp. 253-264 ◽  
Author(s):  
Peter A. Machonis

This study examines a corpus of 300 compositional phrasal verbs in English using the particle up. Whereas frozen phrasal verbs clearly do not have the same meaning without the particle and must be listed in the lexicon grammar of idiomatic expressions (e.g., break up the audience “cause to laugh”), compositional phrasal verbs merely add an aspectual element to the simple verb, and particle usage might be better analyzed as a property of the simple verb. Although this meaning is difficult to characterize precisely, it generally indicates direction (ride up the elevator), completion (open up the store), intensity (hype up the book), or combinations (polish up the silverware, completion and intensity). These properties are added to the table of compositional phrasal verbs. Optional particle usage can also identify the meaning of a potentially ambiguous simple verb. For example, the simple verb call “phone” can take the particle up but not out, while the simple verb call “announce” can take the particle out but not up. The simple verb tables, however, will become enormously complex when all English particles (fifteen different particles according to B. Fraser 1976) are taken into account.

2019 ◽  
Vol 69 ◽  
pp. 00090
Author(s):  
Svetlana Sheshukova ◽  
Svetlana Lapitskaja ◽  
Elena Proudchenko

Slang is an essential element of culture. Learning a foreign language is inextricably linked with the study of the culture of native speakers. Teaching slang, idiomatic expressions and phrasal verbs in foreign language classes contributes to the students' vocabulary, understanding informal speech patterns found in media texts and everyday communication with native speakers, developing speaking and listening skills. As a rule, at a foreign language class, students improve their listening, reading, speaking and writing skills through various study materials. Even with these skills, you can fail to communicate with native speakers, read magazines, watch television programmes and travel to foreign countries. The paper discusses the possibility of teaching slang, idiomatic expressions and phrasal verbs in a foreign language class at a technical university. To substantiate the need to study slang, idiomatic expressions and phrasal verbs, the authors attempted to find out how the youth slang is formed and the reasons for its functioning. Youth slang in modern Russian and English languages has been compared and analyzed.


2022 ◽  
Vol 27 (1) ◽  
pp. 33-46
Author(s):  
Bielqis Elfath

The researcher discussed about The Idiomatic Expressions Used by The Characters as Found in Megamind movie. The movie has theme of heroic stories, in the dialogue it is found that the contain of idiomatic expressions, the movie storyline was good, has a good language structure and the movie contain the message that "anyone can be a hero". The purpose of this study is to determine the types of idiomatic expressions, the meaning of idiomatic expressions, and the types of idiomatic expressions that are the most dominant in used by characters such as those found in the Megamind movie. The theory used was Adam Makkai theory to look for types of idiomatic expressions, and the theory of Abdul Chaer to look for the meaning of idiomatic expressions. Characters are people which are represented in a dramatic or narrative work. Idioms are complex expressions whose meaning does not logically follow the individual meanings of their constituents. Idioms are divided into 2 parts, namely idioms of encoding and idioms of decoding. Idioms of decoding are divided into 2, namely sememic idioms and lexemic idioms. Lexemic Idioms are divided into 5 types, namely phrasal verbs idioms, tournure idioms, irreversible binomial idioms, phrasal compound idioms, and incorporating idioms verbs. This research is qualitative research and used descriptive method. Based on the formulation of the problem, this study has revealed three findings. Consists of; First, there are 175 idiomatic types found, contained in 3 character characters in the Megamind movie which are divided into 5 types, namely, phrasal verb idioms found 54 idioms, tournure idioms found 5 idioms, irreversible binomial idioms there is no found idioms that used by each character in Megamind movie, phrasal compound idiom found 93 idioms and incorporating verbs idiom found 23 idioms. Second, there are 9 types of idiomatic meanings used by the characters in the Megamind movie, 3 lexical meanings, 4 contextual meanings, 4 grammatical meanings, 8 conceptual meanings found, 44 associative meanings found, 35 referential meanings found, 2 non-referential meanings were found, 33 denotative meanings, and 42 connotative meanings. Third, the most dominant types of idiomatic expressions used are in the main character in the movie, namely the Megamind character totaling 63 types of Phrasal Compound Idioms and as many as 33 types of Phrasal Verb Idioms.


Author(s):  
Anisa Alawiyyah ◽  
Ria Saparianingsih ◽  
Nadia Nurul Maulidiyah

This research discussed the semiotic analysis of idiomatic expressions found in The Maze Runner: The Death Cure movie by Wess Ball and its impact on English. This research aimed to find idiomatic expressions revealed in the dialogue in the movie; to find the meaning of symbols contained idiomatic expressions in dialogues; to find the impact of semiotic analysis in idiomatic expressions found in movie. In this research, researchers used qualitative research in the type of content analysis using descriptive approach to help the analysis of the data that found in the movie. The researchers looked for idiomatic expressions in the movie and symbols of idiomatic expressions. Finally, researchers reveal the impact of semiotic analysis in idioms found in movie on English. From the results, there are 59 idiom expressions divided into lexemic and sememic idioms. From lexemic idiom found 37 phrasal verbs; 2 irreversible binomials; 10 phrasal compounds; and 1 incorporating verb. From the sememic idiom found 2 idioms of politeness; 1 idiom of detachment; 4 idioms of greeting; and 2 famous quotations idioms. There are 26 symbols from 59 idiom expression in the movie. Its effects on English make students more fluent in English and look like native speakers, add new vocabulary, make students aware of cultural differences in language, and know more about meaning.


2018 ◽  
Vol 221 (1) ◽  
pp. 53-78
Author(s):  
Dr. Madeha Saif Al-Deen ◽  
M. Zainab Jihad Abdulqader

There are many idiomatic expressions which constitute major problems for foreign learners of English. Phraseology as a general concept and particularly phrasal verbs are one of these idiomatic expressions. It is undeniable that EFL learners may find it difficult to understand and use idiomatic phraseology and this leads them to avoid using these expressions. The  research aims at knowing to which extent Iraqi EFL students can recognize and produce idiomatic phraseology as a problem for EFL learners and to know how English idiomatic phraseology pass along a continuum of complexity through the college grades. It is argued that there will be some statistical differences among the students of the four grades of English department at College of Education for Women at Tikrit University. 100 students are chosen to be the sample of the research. The research is grounded into two main parts. The first, presents a theoretical background of idioms and phrasal verbs tackling some definitions, types, characterizations and features of idioms and phrasal verbs and the interference between the two concepts. Part two deals with the procedures of the research. The Conclusions indicate that language development is not necessarily a smooth continuous process that takes place all the time. Finally, some conclusions, findings, and suggestions are provided.


Author(s):  
Admiati Admiati ◽  
Rudi Hartono

This study aims to find out translation quality of idiomatic expressions in Lenka Kripac’s song lyric from English into Indonesian. The objectives of this study are to find out the accuracy, the acceptability, and the readability of the translation of idiomatic expression which are translated in Indonesian. The translation assessment proposed by Nababan (2012). This study was conducted a descriptive qualitative research. Descriptive research is a procedure of problem solving by describing the subject or the object of the study based on the visible facts. Qualitative research does not deal with testing of a theory or hypothesis, but it deals with understanding of theory. The data were obtained by content analysis and questionnaire. The data were obtained by handing out accuracy rating instruments to three expert respondents then acceptability and readability rating instruments to fifteen respondents. The result of this study showed that there 185 data and 86 idioms. The idioms which were classified into six categories by Seidl & McMordie’s theory. There is kind of idiomatic expressions; those are (1) Phrasal Verbs Idiom (2) Prepositional Phrase Idiom (3) Idiom with verbs as keywords (4) Idiom with nouns as keywords (5) Idiom with adjectives as a key (6) Idiomatic pairs. The mostly used idiomatic expression in these songs is a translation by Phrasal Verbs Idiom. Then, in term of accuracy, there (78,74 %) were accurate,  (19,46%) were less accurate, and  ( 1,8 %) were inaccurate. In the term of acceptability, there were (68,95%) were acceptable, (24,15%) was less acceptable, and (6,9 % ) were unacceptable. In the term of readability, there were (78,2 %) readable, (16,60%) were less readable, and (5,15%) were unreadable. Keywords: acceptability, accuracy, idioms, readability, translation quality


2021 ◽  
Author(s):  
Yana Shanti Manipuspika ◽  
Damai Reska Julia Winzami

Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subjects (1), idioms with key words from special categories (16), and idioms with comparison (3). Phrasal verbs idiom was the most frequently occurred because idioms are mostly organized by verb comprising the combination of verb and preposition or verb and adverb. Further, the rendering of the idioms from English as the Source Language (SL) into Indonesian as the Target Language (TL) employed some strategies; translation by paraphrase was the highly frequent translation strategy. The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form was also located in the high-frequency position of the continuum. Furthermore, using an idiom of similar form and meaning and translation by omission were the translation strategies of low frequency. Translation by paraphrase was frequently used because the translator wanted to convey the meaning as clearly as possible while also considering the cultural difference between SL and TL. To sum up, the idiomatic expression dominantly used in the movie was phrasal verbs (34%), while the strategy that was mostly applied in translating them was translation by paraphrase (56%).


Author(s):  
Yana Shanti Manipuspika ◽  
Damai Reska Julia Winzami

Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subjects (1), idioms with key words from special categories (16), and idioms with comparison (3). Phrasal verbs idiom was the most frequently occurred because idioms are mostly organized by verb comprising the combination of verb and preposition or verb and adverb. Further, the rendering of the idioms from English as the Source Language (SL) into Indonesian as the Target Language (TL) employed some strategies; translation by paraphrase was the highly frequent translation strategy. The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form was also located in the high-frequency position of the continuum. Furthermore, using an idiom of similar form and meaning and translation by omission were the translation strategies of low frequency. Translation by paraphrase was frequently used because the translator wanted to convey the meaning as clearly as possible while also considering the cultural difference between SL and TL. To sum up, the idiomatic expression dominantly used in the movie was phrasal verbs (34%), while the strategy that was mostly applied in translating them was translation by paraphrase (56%).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document