scholarly journals Translation Quality of Idiomatic Expressions in "Lenka Kripac’s" Song Lyrics From English into Indonesian

Author(s):  
Admiati Admiati ◽  
Rudi Hartono

This study aims to find out translation quality of idiomatic expressions in Lenka Kripac’s song lyric from English into Indonesian. The objectives of this study are to find out the accuracy, the acceptability, and the readability of the translation of idiomatic expression which are translated in Indonesian. The translation assessment proposed by Nababan (2012). This study was conducted a descriptive qualitative research. Descriptive research is a procedure of problem solving by describing the subject or the object of the study based on the visible facts. Qualitative research does not deal with testing of a theory or hypothesis, but it deals with understanding of theory. The data were obtained by content analysis and questionnaire. The data were obtained by handing out accuracy rating instruments to three expert respondents then acceptability and readability rating instruments to fifteen respondents. The result of this study showed that there 185 data and 86 idioms. The idioms which were classified into six categories by Seidl & McMordie’s theory. There is kind of idiomatic expressions; those are (1) Phrasal Verbs Idiom (2) Prepositional Phrase Idiom (3) Idiom with verbs as keywords (4) Idiom with nouns as keywords (5) Idiom with adjectives as a key (6) Idiomatic pairs. The mostly used idiomatic expression in these songs is a translation by Phrasal Verbs Idiom. Then, in term of accuracy, there (78,74 %) were accurate,  (19,46%) were less accurate, and  ( 1,8 %) were inaccurate. In the term of acceptability, there were (68,95%) were acceptable, (24,15%) was less acceptable, and (6,9 % ) were unacceptable. In the term of readability, there were (78,2 %) readable, (16,60%) were less readable, and (5,15%) were unreadable. Keywords: acceptability, accuracy, idioms, readability, translation quality

2009 ◽  
pp. 77-97
Author(s):  
Jolanta Ignatowicz-Skowrońska ◽  
◽  
Anna Szyntor-Bykowska ◽  

The subject of research presented in the paper were issues concerning polysemy of idiomatic expressions, analyzing from contemporary lexicographic practice perspective. Comparing 30 idiomatic expressions that in Concise dictionary on Polish idiomatic expressions written by S. Bąba, G. Dziamska, J. Liberek were recognized as polysemantic with three different contemporary dictionaries proved that there was huge latitude and chaos in this subject. In three analyzing dictionaries only one idiomatic expression was interpreted identically. Number and quality of meanings of the rest idiomatic expressions were interpreted variously.


Author(s):  
Herman . ◽  
Rohani Nirmana Hasibuan

This research is conducted in purpose to identify types of idiomatic expressions found in “A Dog’s Journey” (2019) Movie Script. The researchers used Lim’s theory (2004). The source of data was the script of movie entitled A Dog’s Journey. The methodology which used in this research was qualitative research which specifically referred to document content analysis method. Method of collecting the data was searching the movie, downloading, watching and understanding the whole movie. After collecting the data, the researchers did data preparation, data reading, data confirmation, and calculation as the data analysis. After investigating the types of idiomatic expressions found in A Dog’s Journey (2019) movie, the researchers found 36 idiomatic expressions. The idiomatic expressions in A Dog’s Journey (2019) movie have been analyzed in types; there were 17 phrasal verbs with percentage 47,2%, 3 phrasal prepositional phrase with percentage 8,3%, 3 prepositional phrase with percentage 8,3%, 3 idioms with noun as keywords and  with percentage 8,3% , 5 idioms with verb as keywords and  with percentage 13,8%, 4 idioms with adjective as keywords and with percentage 11,1% and 1 idiomatic pairs with percentage 2,7%. The conclusion of this research was the dominant of idiomatic expression used in A Dog’s Journey (2019) movie is phrasal verb.


Author(s):  
Ayu Rini Khoirunnisa ◽  
Idah Hamidah ◽  
Hartati Hartati

This research examines the style of language in song lyric entitled “A Stylistic Analysis of Hey! Say! Jump’s Song Lyrics in Jumping Car Album”. This research aims to find out the kinds of  language style and describe the meaning of the song lyrics. Language style theory used in this research is theory proposed by Keraf. This research used a descriptive research with qualitative approach. The data collection technique employed in this research was listening and note taking technique. Collected data were analyzed by using equivalent technique and technique of immediate constituent analyst. Data source used in this research is twelve song lyrics in Jumping Car album. The kinds of language style found consists of 3 (three) metaphor, 5 (five) personification, 7 (seven) simile, 16 (sixteen) allegory, 1 (one) eponym, 1 (one) synecdoche, 4 (four) metonymy, 1 (one) epithet, 1 (one) antonomasia, 1 (one) cynicism and 1 (one) sarcasm. The dominant kinds of language in this research is allegory. All of the meaning of the kinds of language which found shows songs in Jumping Car album describing love and life story in which contain happiness and sadness.


Author(s):  
Kristian Rumengan ◽  
Deane J. Wowor ◽  
Tirza Kumayas

The purpose of this study is to identify the metaphorical expression in Manado Malay and also to describe the meaning of those metaphors. Metaphor is a kind of figurative language which uses connotative meaning through the comparison without using the word “like” or “as”. Most of metaphorical expression comes from a human behavior. The subject consisted of speakers of Manado Malay particularly the researcher himself and those who lives in Wuwuk village. The writer used descriptive research. Qualitative research is the suitable method to analyze the metaphorical expression. The writer used qualitative approach to find the actual data about metaphorical expression, the data collections are in the form of words, pictures, rather than numbers. The result shows that there are 53 metaphorical expressions in Manado Malay commonly used in everyday speech. It can be indicate by through, human's behavior, human's characteristics, and feelings, such as “Putar bale” which means someone who is lie and “Bobou seho” which means someone who has drunk. Some other metaphor is used to describe a circumstance such as, “ujang kopi” which mean zenithal rain or refer to the hot rainy weather conditions. It is expected that many other researches could be conducted especially the problem which concerned with metaphorical expression. Studying language and it’s relation with metaphorical expression leave many question to answer. That is why, by conducting this research, other researchers can get some information about metaphorical expression in Manado Malay. Keywords: Metaphorical Expression; Manado Malay; Figurative Language


2019 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 64-68
Author(s):  
Nurhaidah M. Insya Musa

The education movement in schools should be able to strengthen the character of students through affective, cognitive and psychomotor harmonization in the learning process. The problems addressed in this research are: 1) How is the development of character value in the learning process in class IV elementary School Negeri 8 Banda Aceh? 2) What are the difficulties faced by teachers in developing character values in the learning process in class IV elementary School Negeri 8 Banda Aceh? This research aims to describe the development of character values and difficulties faced by teachers in the learning process in grade IV of SD Negeri 8 Banda Aceh. The approach used is qualitative research with a type of descriptive research. The subject in this study was 1 teacher and 38 students. The data collection techniques in this study are observations and interviews. Data analysis techniques used are data reduction, data presentation, and withdrawal of conclusions. The results of the development of character values in the learning process in class IV elementary School 8 Banda Aceh have been good, teachers always develop the value of students ' character through values of honesty, discipline, courtesy and courtesy, cooperation, responsibility, and In the learning process in the classroom and outside of class.  Guru Selau to develop character values in each learning process continuously. As for the difficulties teachers face on the development of character values in the learning process is because of the number of students in the classroom so that teachers are difficult to develop those values because not all students get noticed The same individual. But teachers always give students a moral message in a classical, developing character values both in the classroom and out of class so that they become students of good behavior. Conclusion of this research is teachers have developed values of honesty, discipline, courtesy and courtesy, cooperation, responsibility, and mutual respect, and others well in class IV elementary School 8 Banda Aceh.


2018 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 29
Author(s):  
Husna Imro’athush Sholihah ◽  
Riyadi Santosa ◽  
Djatmika Djatmika

 This research investigated the form and types of circumstances,  translation techniques, translation quality of circumstances, and the impact of translation techniques towards the form, types and translation quality of circumstances in bilingual kids story book. This qualitative research used systemic functional linguistic approach. The data obtained was analyzed using analysis technique of Spradley. The results show that circumstances were expressed in the form of words, group of words, and prepositional phrases, having 7 types: circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of matter. The translation techniques include: single variant, couplet, triplet and quartet. Children stories vary in types and forms of circumstances, depending on the focus and plot of the stories. The translation techniques lead to either cause translation shift or translation qualities of the circumstances are of good quality in terms of accuracy, acceptability and high readability. 


2021 ◽  
Vol 4 (3) ◽  
pp. 104-109
Author(s):  
Yurike Suhertian Poyungi ◽  
M.R. Nababan ◽  
Riyadi Santosa

This study aims to identify the impact of translation techniques on translation quality in the novel “Anne of Green Gables.” It is a qualitative research-oriented translation study. The data were collected by content analysis and focus group discussion. The result of this research shows that there are seven translation techniques used to translate the metaphor of modality; they are established equivalence, modulation, deletion, paraphrase, compensation, implicitation and discursive creation. In addition, the translation techniques that contributed positively to the translation quality are established equivalence, compensation, modulation and implicitation. Meanwhile, paraphrase, deletion and discursive creation decreased the translation quality in accuracy, acceptability and readability aspects.


2019 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 56
Author(s):  
Nurmala Hendrawaty

Improving English vocabulary through listening can be done by using English songs that are liked by learners. Therefore, the objectives of this research are to know whether there is an influence of listening to English songs on learners’ vocabulary at LKP Nuansa Jaya English Course in Jakarta or not and to identify and classify the word classes of six selected English pop songs. This is a quantitative and qualitative descriptive research employed by 15 young learners. There is an influence of listening English song on learners’ vocabulary at LKP Nuansa Jaya since the average score of listening test is 75.33. Dealing with identifying and classifying the word classes of six selected English song lyrics, it indicates that the most difficult word class is noun (9.51%); the second is adjective (12.08%); the third is verb (13.37%); the forth is preposition (14.14%); the fifth is adverb (15.17%); the sixth is conjunction (17.22%); the seventh or the easiest one is pronoun (18.51%). As a result, to increase learners’ vocabulary knowledge and mastery, word classes are identified chronologically in every song lyric; then, it is designed into a pocket dictionary. The selection of word classes are based on the results of learners’ vocabulary scores and familiarity. The more difficult the word classes are the more examples are provided. Besides, the meaning of the word classes is translated into Indonesian to make learners easy to understand.   Keywords: Listening, English Pop Songs, Vocabulary


2019 ◽  
Vol 18 (02) ◽  
pp. 93
Author(s):  
Ulil Azmi ◽  
Muhammad Ridha DS

Abstract: This study aims to explore and analyze the principal's management in improving the quality of education at MAS Thawalib Tanjung Limau. The approach used in this research is qualitative research approach by using field research type (field research). The subject of the study was the principal at MAS Thawalib Tanjung Limau. Data collection is done through observation, interview and documentation study. The analyst technique used is as follows: (1). Data reduction, (2). Presentation of data, (3). After the data is compiled and then drawn conclusions in the form of matrices and narratives. The results show that with good management, there is a quality improvement in MAS Thawalib Tanjung Limau, this is proven, with many events that have been successfully implemented in order to improve the quality, such as camps and provincial and provincial silat martial arts ever held at MAS Thawalib Tanjung Limau.


2017 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 137
Author(s):  
Nur Rosita

TRANSLATION TECHNIQUES IN TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADI NOVELTEKNIK PENERJEMAHAN DALAM NOVEL TAJ: TRAGEDI DI BALIK TANDA CINTA ABADIAbstractTranslation requires reputable competence when it is related with the translation quality: how accurate, clear, and readable the translator delivers the message. The quality of translation is closely related with the techniques used by the translator to tackle many obstacles in doing translation. Each technique used gives different impact in translation product. The translator has to choose the appropriate techniques in order to deliver the message accurately, clearly, and readable. This project was descriptive research which has been attempted to analyze the techniques used in translating historical romance novel Taj: A Story of Mughal India into Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi by Maria M. Lubis. It used three variable factors of translation that were the two novels as objective factor, the translator as genetic factor, and the raters as affective factor to analyze, compare, rate, and score the translation techniques. The data chosen from the both novel were the sentence of both novel that consist of cultural specific items. From the analysis, it was found that there were 15 techniques used in translating the novel. These 15 techniques were adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. The result of research showed that the dominant technique used is adaptation since the cultural term of source language is appropriate to be translated as same equivalent into the target language.Key words: translation, translation techniques, historical romance novel AbstrakPenerjemahan membutuhkan kemampuan yang tinggi saat dikaitkan dengan kualitas penerjemahan: seberapa akurat, jelas, dan terbaca seorang penerjemah menyampaikan pesan dari bahasa sumber kedalam bahasa target. Qualitas terjemahan erat kaitannya dengan teknik yang digunakan untuk memecahkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. Masing-masing teknik tersebut berdampak berbeda terhadap hasil terjemahan. Penerjemah harus mampu memilih teknik yang tepat agar pesan yang disampaikan akurat, jelas, dan terbaca. Penelitian deskriptif ini bertujuan untuk menganalisa teknik dalam penerjemahan novel Taj: A Story of Mughal India kedalam Taj: Tragedi Di Balik Tanda Cinta Abadi oleh Maria M. Lubis. Penelitian ini menggunakan 3 faktor variable: kedua novel sebagai objektif faktor, penerjemah sebagai genetik faktor, dan informan sebagai afektif faktor untuk menganalisa, membandingkan, mengukur, dan menilai teknik penerjemahan. Data yang diambil dari kedua novel adalah berupa kalimat yang berisi istilah budaya. Dari hasil analisa ditemukan bahwa terdapat 15 jenis teknik yang digunakan dalam menerjemahkan novel ini. Teknik penerjemahan tersebut adalah adaptation 19.15%, pure borrowing 18.62%, established equivalent 9.57%, natural borrowing 8.51%, generalization 6.38%, Modulation 5.85%, particularization 5.85%, amplification 5.32%, transposition 2.66%, reduction 2.13%, inversion 2.13%, pure borrowing plus established equivalent 2.13%, description 1.60%, literal 1.60%, omission 1.60%, adaptation, pure borrowing, and omission 1.06%, amplification and pure borrowing 1.06%, natural and pure borrowing 1.06%, discursive creation, generalization and transposition, literal and generalization, pure borrowing and generalization, pure borrowing and transposition, generalization and omission, adaptation, pure borrowing and transposition each of them 0.53%. Dapat disimpulkan bahwa teknik yang paling banyak digunakan adalah adaptation dikarenakan istilah budaya lebih tepat diterjemahkan dengan mengganti elemen budaya pada bahasa sumber dengan hal yang sama pada budaya bahasa target. Kata kunci: Penerjemahan, teknik penerjemahan, novel roman sejarah


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document