Introduction

Target ◽  
2015 ◽  
Vol 27 (3) ◽  
pp. 335-350 ◽  
Author(s):  
Mira Kim ◽  
Christian M.I.M. Matthiessen

Discourse analysis has grown in applied linguistics since the 1970s and its application in translation studies became prominent in the 1990s (Munday 2012, 137). One of the topics in discourse analysis that has been given particular attention by translation scholars is the translation of choices within the textual metafunction, with particular focus on the role of Theme and its impact on thematic development in text. A number of studies have generated new insights into the translation of textual choices, for example concerning failures to recreate patterns of thematic progression. The growth of this area of research is a highly encouraging development since it had previously been largely neglected in translation studies (House 1997, 31). While these studies have focused on separate micro-issues in specific language pairs, the present article attempts to conduct a comprehensive review of existing studies on this topic in order to (i) highlight major topics addressed so far and (ii) make suggestions for further studies into this important area of translation from a systemic functional linguistic perspective.

2019 ◽  
Vol 30 (1-2) ◽  
pp. 79-99
Author(s):  
Brian Mossop

This semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguistics. The last section considers two fictive scenarios in which Translation Studies does not emerge, and translation is studied, right from the start, in ways much more closely linked to the translation profession, with a focus on translators rather than translations, and therefore on translational production rather than the analysis of completed translations.


Babel ◽  
1997 ◽  
Vol 43 (2) ◽  
pp. 126-137 ◽  
Author(s):  
Sonia Colina

Abstract The linguistics of the 60s and 70s did not prove to be of much help to translation and translation theory, due to the emphasis placed on languages as formal systems. However, newer directions of linguistics research which focus on the communicative function of language, such as text linguistics, discourse analysis, pragmatics, have much to offer to translation studies. This paper shows how discourse analysis can be applied to translation and highlights some of the benefits of knowledge of linguistics and discourse analysis for the translation teacher, the student and the professional translator. In addition, it joins recent literature on translation studies and linguistics (House and Blum-Kulka 1986; Hatim and Mason 1990; Neubert and Shreve 1992; Baker 1992) in calling for a more influential role of linguistics in translation studies and translation theory. Working within discourse analysis and, in particular, syntax in discourse, i.e. discourse functions of syntactic constructions, the present study examines the discourse functions of the passive in Spanish and in English. The paper first presents a contrastive description of the textual functions of the passive in English and in Spanish based on a corpus of original texts in both languages. Then a discourse-based explanation for the differences is provided. Finally, the author examines the solutions found in translation as well as the analysis' efficiency in predicting and/or explaining such solutions. Résumé La linguistique des années 60 et 70, période pendant laquelle la langue était conçue comme un système formel, ne se prêtait pas bien à la traduction et à sa théorie. La recherche portant sur la linguistique a depuis changé d'orientation; on reconnaît maintenant l'aspect communicatif de la langue. On accorde donc une importance particulière à la linguistique, à l'analyse du discours et à la pragmatique, entre autres, ce qui se prête beaucoup mieux au concept de la traduction. La présente étude démontre comment on peut appliquer l'analyse de la rédaction à la traduction et souligne quelques-uns des avantages qu'offre la connaissance de cette analyse et de la linguistique pour l'enseignant, l'étudiant et le traducteur professionnel. De plus, l'auteur se joint aux auteurs d'études récentes portant sur la traduction et la linguistique (House et Blum-Kulka, 1986; Hatim et Mason, 1990; Neubert et Shreve, 1992; Baker, 1992) en recommandant un rôle plus important pour la linguistique dans l'étude et la théorie de la traduction. A l'aide d'une analyse du discours, et plus particulièrement de la syntaxe, c'est-à-dire de la fonction de la syntaxe dans la rédaction, le rapport examine l'emploi du passif dans les langues espagnole et anglaise. On établit d'abord le contraste entre la fonction textuelle du passif dans la langue anglaise et celle dans la langue espagnole en étudiant un corpus de textes dans les deux langues. On explique ensuite la différence du point de vue de la rédaction. Enfin, l'auteur examine les solutions qu'apporte la traduction et l'efficacité de l'analyse pour prévoir et pour expliquer ces solutions.


Target ◽  
2012 ◽  
Vol 24 (1) ◽  
pp. 103-125 ◽  
Author(s):  
Christina Schäffner

This article investigates the role of translation and interpreting in political discourse. It illustrates discursive events in the domain of politics and the resulting discourse types, such as jointly produced texts, press conferences and speeches. It shows that methods of Critical Discourse Analysis can be used effectively to reveal translation and interpreting strategies as well as transformations that occur in recontextualisation processes across languages, cultures, and discourse domains, in particular recontextualisation in mass media. It argues that the complexity of translational activities in the field of politics has not yet seen sufficient attention within Translation Studies. The article concludes by outlining a research programme for investigating political discourse in translation.


2016 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
pp. 71-90
Author(s):  
Gert Vercauteren

The present article examines two issues in the field of audio description (AD) that so far have received little attention. Research in AD is highly multi- and interdisciplinary, and while semiotics, discourse analysis, narratology and film studies are some of the frameworks that are regularly used to study audio description, few attempts have been made to frame AD within the field of translation studies (TS). The first part of this article, therefore, describes a functionalist approach to audio description, both to strengthen the position of AD within TS and to contribute to a systematization of AD research. In the second part, such a systematic approach is applied to one question deemed “vital” in many national AD guidelines: the audio description of characters. Based on principles from formal narratology, a strategy is developed that allows describers to analyze characters in a structured, general way and to select relevant character information to be included in their descriptions.


2012 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 23
Author(s):  
Hosni Mostafa El-dali

This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer totranslation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separationbetween the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for aconsiderable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades,there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies.Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of“Translation Studies” and “Applied Linguistics”. One major goal is to show the interrelationshipsbetween linguistics and translation, and how they benefit from each other. The basic underlyingtheme, here, is that “inside or between languages, human communication equals translation. Astudy of translation is a study of language” (Bassnett-McGuire, 1980: 23). In addition, bothtranslators and linguists deal with two linguistic systems, each with, perhaps, a different culturalsystem. So, if we agree that ‘all communicators are translators’ (Bell, 1994), we must rememberthat the role of the translator is different from that of the ‘normal communicator’: the translator is abilingual mediating agent between monolingual communication participants in two differentlanguage communities. On the other hand, there has been a great focus on using English only as a medium ofinstruction in all courses taught in the UAE University. Accordingly, the second goal of this studyis to try to answer the questions, “How much translation from L1 is permitted in FL teaching? and“What are the factors that determine the quantity to be used?”. The view adopted in the presentstudy is that disregarding L2 learners’ mother-tongue and considering it “a bogey to be shunned atall


2021 ◽  
Vol 17 (1(23)) ◽  
pp. 63-72
Author(s):  
Ofelya Poghosyan ◽  
Varduhi Ghumashyan

Political discourse carried out with powerful linguistic and extralinguistic means is utterly linked with the usage of antonomasia. In fact, it is the language of politicians used as a tool to manipulate the audience. Political speech is not necessarily a success because of its correctness or truth, rather it may be a matter of persuading valid arguments. Political discourse as a teaching and persuasive, impressive and effective speech is one of the means to give solutions to the most important problems of constructing optimal speech interchange varying from political negotiations to orations and appeals (including the ones in the mass media). It is a well-known fact that the audience of politicians is very large, and their aim is to make the audience believe or agree with them, accept their viewpoints or at least share their approaches to the solutions of these or those problems. In this regard the role of proper utilization of antonomasia in political discourse becomes of utmost importance as it presupposes the realization of a particular language function in terms of the politician’s intention to send the necessary information to his audience, either readers or listeners. In the scope of the present article we focus on the study of the functions of antonomasia in political discourse and apply the methods of observation, discourse analysis, as well as the descriptive and explanatory methods. Hence, in political discourse stylistic devices are frequently used by politicians to carry out this or that particular purpose of utterance and in this connection the usage of antonomasia is not an exception.


Target ◽  
2000 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 1-29 ◽  
Author(s):  
Rui Rothe-Neves

Abstract A descriptive analysis of translations, such as that outlined in Toury (1995), is said to involve the establishment of translation relationships within coupled pairs of replacing and replaced textual segments. But how is one to assess the significance of particular kinds of segment for the entire text under analysis? The present article tackles this methodological issue and reports on a study designed to provide quantitative data to answer that question. For that purpose, an analysis was conducted of translations by Frederico Mueller, the first Brazilian translator of the writings of Rudolf Steiner, the founder of Anthroposophy. This study may prove useful in highlighting the role of quantitative text analyses in Translation Studies.


1990 ◽  
Vol 11 ◽  
pp. 164-180 ◽  
Author(s):  
Ulla Maija Connor

In the 1984 volume of the Annual review of applied linguistics, Grabe (1985) presented a comprehensive discussion of discourse analysis explaning its history, frameworks, models, taxonomies, and operationalizations. The approach of the present article complements Grabe's as a reivew with a more direct concern for instructional applications of discourse analysis in student reading and writing.


2019 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 28-42
Author(s):  
Christina Schäffner

This paper will illustrate how discourse analysis had been incorporated in Translation Studies. Discourse Analysis originated in Applied Linguistics and refers to the investigation of language in use. Depending on whether the term ‘discourse’ is understood in a narrower or a wider sense, discourse analysis aims at examining the structure and the function of lan­guage in various contexts and/or at revealing patterns of belief and habitual action, as well as social roles and power relations (Critical Discourse Analysis). Since translation can be char­acterised as an act of communication across linguistic and cultural boundaries, with source text and target text representing language in use, concepts and methods of discourse analysis have been found useful for Translation Studies. The paper will provide some examples of such research.


2018 ◽  
Vol 23 (3) ◽  
pp. 7
Author(s):  
Vincenzo Cammarata

Resumo: O objetivo deste artigo é refletir sobre o processo de descolonização literária na obra de Ana Paula Tavares através do uso do discurso religioso e do papel da mulher na ancestralidade de matriz banta, fazendo uma análise crítica do discurso da crônica “A cabeça de Salomé” (2004). Pretende-se demonstrar que as referências culturais a certas formas de expressão comunicativas da narrativa oral e das crenças de origem cabinda e quioca conseguem criar uma nova forma de reescrever a identidade angolana, criando uma contramemória que se contrapõe à memória dominante, imposta pelos colonizadores portugueses ao longo da história. Desta forma, a figura bíblica de Salomé toma uma conotação diferente com respeito ao Evangelho, adaptando-se às necessidades narrativas da autora que quer enfatizar o legado banto para subverter as imagens pré-estabelecidas das convenções culturais ocidentais, que têm afetado dramaticamente o país angolano e a sua identidade nacional.Palavras-chave: Ana Paula Tavares; literatura angolana; espiritualismo banto; análise crítica do discurso.Abstract: By carrying out a critical discourse analysis of the chronicle “A cabeça de Salomé” (2004) by Ana Paula Tavares, the purpose of the present article is to reflect on the process of literary decolonisation, occurring through the development of a religious discourse and the emphasis given to the role of women in Bantu ancestry. This paper aims to demonstrate that the cultural references related to certain forms of expression belonging to the oral tradition, as well as the Cabinda and Tshokwe beliefs evoked by the author, create a new way of re-defining the Angolan identity, by developing an anti-memory as opposed to the dominant memory, which had been imposed by the Portuguese colonisers over the centuries. This way, the biblical figure of Salomé assumes a different connotation compared to the one depicted in the Gospel, as a result of the adaptation to the narrative needs of the author, who wants to emphasise the Bantu legacy in order to subvert the pre-established western cultural conventions that have affected dramatically the Angolan country and its national identity.Keywords: Ana Paula Tavares; Angolan Literature; Bantu Spiritualism; Critical Discourse Analysis.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document